#61 2013-05-22 18:48:16

kishida
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-02

Odp: Ocenianie komentarzy, czyli nic niewarte świstki

marek2fgc napisał:
kishida napisał:

Więc źle to widzisz.
Napisów nie brak? Hunter x Hunter, Jojo

Że niby tego nie tłumaczę?  ojej

Na ANSI ostatnie suby są do 15,16 epka, a seria już zakończona.  oczkod

Offline

#62 2013-05-22 18:49:18

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: Ocenianie komentarzy, czyli nic niewarte świstki

kishida napisał:
marek2fgc napisał:
kishida napisał:

Więc źle to widzisz.
Napisów nie brak? Hunter x Hunter, Jojo

Że niby tego nie tłumaczę?  ojej

Na ANSI ostatnie suby są do 15,16 epka, a seria już zakończona.  oczkod

Bo ja tłumaczę tylko zakończone serie.  bzdura

Offline

#63 2013-05-22 19:26:57

Ariakis
Użytkownik
Skąd: Opole
Dołączył: 2007-11-19

Odp: Ocenianie komentarzy, czyli nic niewarte świstki

kishida napisał:

Jak wspominałem, zwykły widz ocenia na podstawie braku błędów.

Czyli być może problemu nie ma skoro zwykły, szary widz, go nie dostrzega w pewnych niedoskonałościach napisów. Lub mówiąc prościej: zwykły widz ma gdzieś ew. błędy.

kishida napisał:

Gdyby nie hardki to i ja zabawne oglądałbym owe napisy, i co? Nie widziałbym jakiś rażących błędów, więc ocena BD, a jak znów wspominałem "nie zawsze" można wyłapać bzdety na podstawie akcji itp.

Jak się zna język to niemal w 99% da się wyłapać nawet bez akcji. Dosłowne tłumaczenia rażą - tak zwyczajnie.
Jak się języka nie zna, lub zna słabo to z kontekstu da się całkiem dobrze wyłapać czy dana kwestia ma w ogóle sens.

Jednak mimo wszystko, znakomitej większości pobierających, nawet tego rodzaju błędy nie przeszkadzają*. Wystarczy choćby porównać ilości pobrań do ilości komentarzy.

A skoro im nie przeszkadzają to wartałoby zastanowić się czy w ogóle jest sens powoływania jakiejś super komisji, która miałaby polerować napisy.

To jest amatorski serwis - od amatorów dla amatorów. Pomijając jakiś mały % ludzi, którzy faktycznie się znają, większa część użytkowników ma pojęcie przeciętne. Przekłada się to na ich umiejętności i wymagania. Ponadto robienie napisów, komentowanie napisów, ocenianie napisów, czy nawet poprawianie błędów w napisach nie jest czymś obligatoryjnym.
Jest opcjonalne. Nikt nic nie musi. Ktoś może przetłumaczyć, skomentować, ocenić, poprawić bo może i chce.


*Albo są za głupi, żeby je w ogóle zauważyć.

Ostatnio edytowany przez Ariakis (2013-05-22 19:27:34)


Whenever you find yourself on the side of the majority, it is time to pause and reflect.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024