#1 2013-09-29 12:58:14

Subarashii_Otaku
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2013-04-04

R&S Subs - tłumaczenia

Witamy!

Jesteśmy dwójką narwańców, którym zachciało się tłumaczyć anime. smile
Wydajemy głównie filmy, krótki serie OVA i anime z obecnego sezonu.

Skład
Razorex - tłumaczenie, korekta
Subarashii_Otaku - tłumaczenie, korekta, typesetting, synchro, karaoke i cała reszta

Wszystkie napisy dostępne tutaj.

Aktywne:
- Boku Dake ga Inai Machi

Zakończone:
- Kanashimi no Belladonna   hardsub
- Denpa Teki na Kanojo   hardsub
- Nerawareta Gakuen   hardsub
- Higurashi no Naku Koro ni Kaku ~Outbreak~ OVA   hardsub 
- Pupa + BD  hardsub
- Selector Infected WIXOSS

Planowane:
na razie brak

Porzucone:
Strike the Blood [2/24]
Selector spread WIXOSS [4/12]

Pokaż spoiler Pytania i odpowiedzi
- Przetłumaczycie anime XYZ?
- Nie wiem. Może? - Zapytaj na priv!

- Anime XYZ ma 24 odcinki. Przetłumaczycie?
- Nope. Maksymalnie 13 odcinków.

- Anime XYZ ma przetłumaczone odcinki 1,2,3... 9, ale nie ma odcinków 10,11,12. Przetłumaczycie?
- Nie? Tłumaczymy tylko pełne serie. Nie bawimy się w uzupełnianie braków.

- Wychodzi drugi sezon XYZ. Będziecie tłumaczyć?
- Tak będziemy. Zamierzamy kontynuować nasze tłumaczenia.

- Będziecie robili hardsuba do anime XYZ?
- Tak.

- Przetłumaczyliście kilka odcinków. Będziecie to kontynuować?
- Jeśli oficjalnie nie poinformowaliśmy o porzuceniu projektu, to zostanie on ukończony.

(Lista będzie sukcesywnie uzupełniana jezor)

Ostatnio edytowany przez Subarashii_Otaku (2016-01-17 14:35:43)


Nie oglądam online!

Offline

#2 2013-09-29 13:02:51

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: R&S Subs - tłumaczenia

Subarashii_Otaku napisał:

Aktywne:
Na razie brak smile

Planowane:
Na razie brak smile

Wow. Chyba najkrócej żyjąca grupa fansubberska, w dodatku ujawniająca się pośmiertnie  smile_lol
edit: chociaż pytanie, czy dwóch członków to już grupa  smile_lol

Ostatnio edytowany przez coellus (2013-09-29 13:03:44)


Ty dulowaty userze!

Offline

#3 2013-09-29 13:12:28

Subarashii_Otaku
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2013-04-04

Odp: R&S Subs - tłumaczenia

coellus napisał:

Wow. Chyba najkrócej żyjąca grupa fansubberska, w dodatku ujawniająca się pośmiertnie  smile_lol
edit: chociaż pytanie, czy dwóch członków to już grupa  smile_lol

Czemu zaraz nieżyjąca? Po prostu właśnie skończyliśmy robić jeden projekt i nie mieliśmy nic w planach(już jest).
A poza tym nie jest to grupa, po prostu lepiej wydawać suby po jakąś nazwą smile


Nie oglądam online!

Offline

#4 2013-09-29 13:37:07

Razorex
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2013-05-30

Odp: R&S Subs - tłumaczenia

Tak jak powiedział Subarashii, bardziej pasuje określenie Tag Team, stąd też taka nazwa smile
Nie będzie to raczej nic wielkiego, od czasu do czasu zajmiemy się jakimś projektem + 1 anime z danego sezonu.

Offline

#5 2013-10-02 15:51:30

Subarashii_Otaku
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2013-04-04

Odp: R&S Subs - tłumaczenia

Hardsub Nerawareta Gakuen dostępny Tutaj

Ostatnio edytowany przez Subarashii_Otaku (2013-10-02 15:51:44)


Nie oglądam online!

Offline

#6 2013-10-06 18:51:02

Subarashii_Otaku
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2013-04-04

Odp: R&S Subs - tłumaczenia

Pierwszy odcinek Strike the Blood już na ANSI. Miłego seansu smile


Nie oglądam online!

Offline

#7 2013-10-12 18:16:43

Razorex
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2013-05-30

Odp: R&S Subs - tłumaczenia

Drugi odcinek Strike the Blood już na ANSI. Miłego oglądania smile

Pokaż spoiler
Zrzutekranu1.jpg

Ostatnio edytowany przez Razorex (2013-10-12 18:17:18)

Offline

#8 2013-11-10 23:14:14

Razorex
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2013-05-30

Odp: R&S Subs - tłumaczenia

Higurashi no Naku Koro Ni Kaku ~Outbreak~ dostępne na forum w dwóch wersjach:
Softsub
Hardsub

Pokaż spoiler
Zrzutekranu1.jpg

Życzymy miłego seansu :>

PS: Wyjątkowo zostawiliśmy w napisach sufix - Oyashiro-sama. Sądzę, że nie stanowi to problemu. Nie chcieliśmy na siłę zastępować go jakimś polskim określeniem.

Offline

#9 2013-11-11 00:57:58

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: R&S Subs - tłumaczenia

Razorex napisał:

PS: Wyjątkowo zostawiliśmy w napisach sufix - Oyashiro-sama. Sądzę, że nie stanowi to problemu. Nie chcieliśmy na siłę zastępować go jakimś polskim określeniem.

daj-spokoj-brak-slow-pl-ffffff-1

Offline

#10 2013-11-11 01:55:07

Razorex
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2013-05-30

Odp: R&S Subs - tłumaczenia

Spodziewałem się podobnej reakcji i jak widać nie zawiodłem się smile
Prawda, w większości przypadków jak -kun; -chan wygląda to idiotycznie, ale bywają wyjątki. Tutaj uznałem, że lepiej zostawić -sama, niż użyć "Wielki Oyashiro"; "Czcigodny" czy jeszcze czegoś innego. Jeśli coś jest sprzeczne z przyjętymi normami trzeba to od razu poddawać krytyce?
Z tego co pamiętam, w serii TV także zostawiono ten sufix.

Offline

#11 2013-11-11 08:00:57

ill
Użytkownik
Dołączył: 2009-03-22

Odp: R&S Subs - tłumaczenia

Muszę cię, niestety, rozczarować, żadne wyjaśnienia, jakie napiszesz, nie trafią do sufix hejterów, bo wychodzą z założenia, że tylko oni mają rację i kropka. Przerobiłem to ostatnio dwa razy, najpierw przy Nekomonogatari Kuro, a później Shiro, więc wiem coś na ten temat.

Ostatnio edytowany przez ill (2013-11-11 10:48:08)


GG: 1677958

Offline

#12 2013-11-11 10:32:07

Marsmall
Użytkownik
Skąd: Z domu
Dołączył: 2010-06-11

Odp: R&S Subs - tłumaczenia

To w takim razie ja napiszę swoje zdanie. Jestem zadowolony. Wolę oglądać napisy w którym jest "Oyashiro-sama" niż "Wielmożny Oyashiro". Takie przyzwyczajenie. Mnie się podoba, dzięki za tłumaczenie smile

Offline

#13 2013-11-11 12:21:40

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: R&S Subs - tłumaczenia

Bo każde jedne słowo z języka bazowego jest święte i nie może zostać pominięte...

Kiedy dla tytułu nie ma polskiego odpowiednika, można się postarać i oddać relacje między postaciami samymi dialogami. Oyashiro + odpowiedni wydźwięk wypowiedzi świadczący, że reszta się go boi i/lub szanuje. Coś takiego może sporo powiedzieć o warsztacie tłumacza/ekipy. No ale to wysiłek i zdrada niepisanych zasad  "Od weebo dla weebo, nie dla ludzi".

Offline

#14 2013-11-11 12:29:55

Subarashii_Otaku
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2013-04-04

Odp: R&S Subs - tłumaczenia

Nie chodzi o to, że nie chce na się wymyślać zastępczego słowa, ale ja i Razorex jesteśmy przyzwyczajeni do Oyashiro-sama, ponieważ zarówno w seriach TV, jak i seriach OVA używano sufixu.
Poza tym nikogo nie zmuszamy do używania naszych napisów. Nie podoba się użycie sufixu? Nie oglądaj.


Nie oglądam online!

Offline

#15 2013-11-11 12:37:42

L0NG3r
Użytkownik
Dołączył: 2012-06-09

Odp: R&S Subs - tłumaczenia

Razorex napisał:

"Wielki Oyashiro"; "Czcigodny" czy jeszcze czegoś innego.

Wystarczy usunąć Oyashiro. W polskim rzadko używamy czyjegoś imienia tak często, jak w animcach. Głupio brzmi "Wielki Oyashiro", ale już zwykła forma per pan, mistrzu itp. miła dla ucha jest.

Ostatnio edytowany przez L0NG3r (2013-11-11 12:38:40)


Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.

Offline

#16 2013-11-11 12:45:05

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: R&S Subs - tłumaczenia

Napisaliście, że sufiks (takie ładne polskie słowo, zupełnie bez 'x') nie został przetłumaczony, bo wyglądałoby to ułomnie. Co do tego z mojej strony pełna zgoda. Chciałem być miły i zaproponowałem wam alternatywę dla pozostawiania w tekście obcego, nieprzetłumaczonego słowa. A wasz główny kontrargument stanowi to, że "Zostanie, bo widzieliśmy w nieoficjalnych, nieprofesjonalnych napisach randomowych ludzi". Nie ma to jak nie iść na łatwiznę i powoływać się na autorytety...

Żeby nie było - wasze tłumaczenie i róbta sobie z nim, co tam chceta. Nie żądam, nie wymagam, nie oglądam. Zwyczajnie sugeruję.

Offline

#17 2013-11-11 12:53:51

Puotek
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-22

Odp: R&S Subs - tłumaczenia

L0NG3r napisał:

Głupio brzmi "Wielki Oyashiro", ale już zwykła forma per pan, mistrzu itp. miła dla ucha jest.

Oyashiro to bóstwo, więc "Wielki Oyashiro" w tym wypadku pasuje, szczególnie biorąc pod uwagę, jaki stosunek mają do niego mieszkańcy wioski.

Subarashii_Otaku napisał:

Poza tym nikogo nie zmuszamy do używania naszych napisów. Nie podoba się użycie sufixu? Nie oglądaj.

Why so tsun? Wasze napisy, wasza sprawa, ale skomentować chyba można.

Ostatnio edytowany przez Puotek (2013-11-11 12:55:07)

Offline

#18 2013-11-11 13:13:54

Subarashii_Otaku
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2013-04-04

Odp: R&S Subs - tłumaczenia

Puotek napisał:
Subarashii_Otaku napisał:

Poza tym nikogo nie zmuszamy do używania naszych napisów. Nie podoba się użycie sufixu? Nie oglądaj.

Why so tsun? Wasze napisy, wasza sprawa, ale skomentować chyba można.

Po prostu chciałem zakończyć ten temat. Doskonale wiemy, ze można to było zastąpić, ale akurat chcieliśmy użyć tutaj sufiksu i on zostanie.

Dzięki za rady. smile

Ostatnio edytowany przez Subarashii_Otaku (2013-11-11 13:21:35)


Nie oglądam online!

Offline

#19 2013-11-11 14:07:12

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: R&S Subs - tłumaczenia

Specjalnie zerknąłem do waszych napisów, żeby mieć pewność. Oprócz "sama" nie ma żadnych innych sufiksów. Moim zdaniem już więcej sensu i logiki ma zostawianie wszystkich sufiksów niż zostawianie tylko takiego, którego nie potrafi się przetłumaczyć, a co wy właśnie zrobiliście. Poszliście po prostu na łatwiznę, a wasze wyjaśnienia nie wytrzymają żadnej "próby ogniowej".

Tak jak Sir_Ace do niczego nie zmuszam, niczego nie sugeruję, a jedynie wyrażam swoją opinię. Również uważam, że takie pozorne błahostki bardzo dużo mówią o twórcach subów (oczywiście w kontekście samego przekładu). Na tę chwilę wasze napisy mnie zawiodły i nie będę po nie sięgał. Pewnie za jakiś czas dam wam drugą szansę, bo jednak ludzie uczą się na błędach i nierzadko po czasie ich napisy prezentują już znacznie wyższy poziom niż na początku, ale to już trzeba być otwartym na konstruktywną krytykę i umieć przyznać się do własnych błędów. Pozostaje mi tylko życzyć wam powodzenia.

Offline

#20 2013-11-11 16:26:52

Razorex
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2013-05-30

Odp: R&S Subs - tłumaczenia

Wyraziłem wcześniej swoje zdanie na temat sufiksu, a w odpowiedzi dostałem komentarz w postaci mema. Pytanie - Jak mam to odebrać? Z pewnością nie była to konstruktywna krytyka, a nie powiedziałem czegoś na tyle głupiego, żeby od razu to wyśmiać. Prosimy jedynie o wyrozumiałość.
Każdy popełnia błędy, sztuką jest wyciągnąć z tego jakąś lekcję.

Sir_Ace napisał:

Kiedy dla tytułu nie ma polskiego odpowiednika, można się postarać i oddać relacje między postaciami samymi dialogami. Oyashiro + odpowiedni wydźwięk wypowiedzi świadczący, że reszta się go boi i/lub szanuje.

I właśnie taki komentarz jest pomocny.
Zdecydowanie zapamiętam tę radę i szczerze dziękuję, bo nie pomyślałem o takim wyjściu smile

Ostatnio edytowany przez Razorex (2013-11-11 16:28:43)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024