Nie jesteś zalogowany.
Witamy!
Jesteśmy dwójką narwańców, którym zachciało się tłumaczyć anime.
Wydajemy głównie filmy, krótki serie OVA i anime z obecnego sezonu.
Skład
Razorex - tłumaczenie, korekta
Subarashii_Otaku - tłumaczenie, korekta, typesetting, synchro, karaoke i cała reszta
Wszystkie napisy dostępne tutaj.
Aktywne:
- Boku Dake ga Inai Machi
Zakończone:
- Kanashimi no Belladonna hardsub
- Denpa Teki na Kanojo hardsub
- Nerawareta Gakuen hardsub
- Higurashi no Naku Koro ni Kaku ~Outbreak~ OVA hardsub
- Pupa + BD hardsub
- Selector Infected WIXOSS
Planowane:
na razie brak
Porzucone:
Strike the Blood [2/24]
Selector spread WIXOSS [4/12]
- Anime XYZ ma 24 odcinki. Przetłumaczycie?
- Nope. Maksymalnie 13 odcinków.
- Anime XYZ ma przetłumaczone odcinki 1,2,3... 9, ale nie ma odcinków 10,11,12. Przetłumaczycie?
- Nie? Tłumaczymy tylko pełne serie. Nie bawimy się w uzupełnianie braków.
- Wychodzi drugi sezon XYZ. Będziecie tłumaczyć?
- Tak będziemy. Zamierzamy kontynuować nasze tłumaczenia.
- Będziecie robili hardsuba do anime XYZ?
- Tak.
- Przetłumaczyliście kilka odcinków. Będziecie to kontynuować?
- Jeśli oficjalnie nie poinformowaliśmy o porzuceniu projektu, to zostanie on ukończony.
(Lista będzie sukcesywnie uzupełniana )
Ostatnio edytowany przez Subarashii_Otaku (2016-01-17 14:35:43)
Nie oglądam online!
Offline
Aktywne:
Na razie brakPlanowane:
Na razie brak
Wow. Chyba najkrócej żyjąca grupa fansubberska, w dodatku ujawniająca się pośmiertnie
edit: chociaż pytanie, czy dwóch członków to już grupa
Ostatnio edytowany przez coellus (2013-09-29 13:03:44)
Ty dulowaty userze!
Offline
Wow. Chyba najkrócej żyjąca grupa fansubberska, w dodatku ujawniająca się pośmiertnie
edit: chociaż pytanie, czy dwóch członków to już grupa
Czemu zaraz nieżyjąca? Po prostu właśnie skończyliśmy robić jeden projekt i nie mieliśmy nic w planach(już jest).
A poza tym nie jest to grupa, po prostu lepiej wydawać suby po jakąś nazwą
Nie oglądam online!
Offline
Tak jak powiedział Subarashii, bardziej pasuje określenie Tag Team, stąd też taka nazwa
Nie będzie to raczej nic wielkiego, od czasu do czasu zajmiemy się jakimś projektem + 1 anime z danego sezonu.
Offline
Hardsub Nerawareta Gakuen dostępny Tutaj
Ostatnio edytowany przez Subarashii_Otaku (2013-10-02 15:51:44)
Nie oglądam online!
Offline
Pierwszy odcinek Strike the Blood już na ANSI. Miłego seansu
Nie oglądam online!
Offline
Drugi odcinek Strike the Blood już na ANSI. Miłego oglądania
Ostatnio edytowany przez Razorex (2013-10-12 18:17:18)
Offline
Offline
PS: Wyjątkowo zostawiliśmy w napisach sufix - Oyashiro-sama. Sądzę, że nie stanowi to problemu. Nie chcieliśmy na siłę zastępować go jakimś polskim określeniem.
Offline
Spodziewałem się podobnej reakcji i jak widać nie zawiodłem się
Prawda, w większości przypadków jak -kun; -chan wygląda to idiotycznie, ale bywają wyjątki. Tutaj uznałem, że lepiej zostawić -sama, niż użyć "Wielki Oyashiro"; "Czcigodny" czy jeszcze czegoś innego. Jeśli coś jest sprzeczne z przyjętymi normami trzeba to od razu poddawać krytyce?
Z tego co pamiętam, w serii TV także zostawiono ten sufix.
Offline
Muszę cię, niestety, rozczarować, żadne wyjaśnienia, jakie napiszesz, nie trafią do sufix hejterów, bo wychodzą z założenia, że tylko oni mają rację i kropka. Przerobiłem to ostatnio dwa razy, najpierw przy Nekomonogatari Kuro, a później Shiro, więc wiem coś na ten temat.
Ostatnio edytowany przez ill (2013-11-11 10:48:08)
GG: 1677958
Offline
To w takim razie ja napiszę swoje zdanie. Jestem zadowolony. Wolę oglądać napisy w którym jest "Oyashiro-sama" niż "Wielmożny Oyashiro". Takie przyzwyczajenie. Mnie się podoba, dzięki za tłumaczenie
Offline
Bo każde jedne słowo z języka bazowego jest święte i nie może zostać pominięte...
Kiedy dla tytułu nie ma polskiego odpowiednika, można się postarać i oddać relacje między postaciami samymi dialogami. Oyashiro + odpowiedni wydźwięk wypowiedzi świadczący, że reszta się go boi i/lub szanuje. Coś takiego może sporo powiedzieć o warsztacie tłumacza/ekipy. No ale to wysiłek i zdrada niepisanych zasad "Od weebo dla weebo, nie dla ludzi".
Offline
Nie chodzi o to, że nie chce na się wymyślać zastępczego słowa, ale ja i Razorex jesteśmy przyzwyczajeni do Oyashiro-sama, ponieważ zarówno w seriach TV, jak i seriach OVA używano sufixu.
Poza tym nikogo nie zmuszamy do używania naszych napisów. Nie podoba się użycie sufixu? Nie oglądaj.
Nie oglądam online!
Offline
"Wielki Oyashiro"; "Czcigodny" czy jeszcze czegoś innego.
Wystarczy usunąć Oyashiro. W polskim rzadko używamy czyjegoś imienia tak często, jak w animcach. Głupio brzmi "Wielki Oyashiro", ale już zwykła forma per pan, mistrzu itp. miła dla ucha jest.
Ostatnio edytowany przez L0NG3r (2013-11-11 12:38:40)
Mości panowie! na cześć onych przyszłych pokoleń! Niechże im Bóg błogosławi i pozwoli ustrzec tej spuścizny, którą im odrestaurowaną naszym trudem, naszym potem i naszą krwią, zostawujem. Niech, gdy ciężkie czasy nadejdą, wspomną na nas i nie desperują nigdy, bacząc na to, że nie masz takowych terminów, z których by się viribus unitis przy Boskich auxiliach podnieść nie można.
Offline
Napisaliście, że sufiks (takie ładne polskie słowo, zupełnie bez 'x') nie został przetłumaczony, bo wyglądałoby to ułomnie. Co do tego z mojej strony pełna zgoda. Chciałem być miły i zaproponowałem wam alternatywę dla pozostawiania w tekście obcego, nieprzetłumaczonego słowa. A wasz główny kontrargument stanowi to, że "Zostanie, bo widzieliśmy w nieoficjalnych, nieprofesjonalnych napisach randomowych ludzi". Nie ma to jak nie iść na łatwiznę i powoływać się na autorytety...
Żeby nie było - wasze tłumaczenie i róbta sobie z nim, co tam chceta. Nie żądam, nie wymagam, nie oglądam. Zwyczajnie sugeruję.
Offline
Głupio brzmi "Wielki Oyashiro", ale już zwykła forma per pan, mistrzu itp. miła dla ucha jest.
Oyashiro to bóstwo, więc "Wielki Oyashiro" w tym wypadku pasuje, szczególnie biorąc pod uwagę, jaki stosunek mają do niego mieszkańcy wioski.
Poza tym nikogo nie zmuszamy do używania naszych napisów. Nie podoba się użycie sufixu? Nie oglądaj.
Why so tsun? Wasze napisy, wasza sprawa, ale skomentować chyba można.
Ostatnio edytowany przez Puotek (2013-11-11 12:55:07)
Offline
Subarashii_Otaku napisał:Poza tym nikogo nie zmuszamy do używania naszych napisów. Nie podoba się użycie sufixu? Nie oglądaj.
Why so tsun? Wasze napisy, wasza sprawa, ale skomentować chyba można.
Po prostu chciałem zakończyć ten temat. Doskonale wiemy, ze można to było zastąpić, ale akurat chcieliśmy użyć tutaj sufiksu i on zostanie.
Dzięki za rady.
Ostatnio edytowany przez Subarashii_Otaku (2013-11-11 13:21:35)
Nie oglądam online!
Offline
Specjalnie zerknąłem do waszych napisów, żeby mieć pewność. Oprócz "sama" nie ma żadnych innych sufiksów. Moim zdaniem już więcej sensu i logiki ma zostawianie wszystkich sufiksów niż zostawianie tylko takiego, którego nie potrafi się przetłumaczyć, a co wy właśnie zrobiliście. Poszliście po prostu na łatwiznę, a wasze wyjaśnienia nie wytrzymają żadnej "próby ogniowej".
Tak jak Sir_Ace do niczego nie zmuszam, niczego nie sugeruję, a jedynie wyrażam swoją opinię. Również uważam, że takie pozorne błahostki bardzo dużo mówią o twórcach subów (oczywiście w kontekście samego przekładu). Na tę chwilę wasze napisy mnie zawiodły i nie będę po nie sięgał. Pewnie za jakiś czas dam wam drugą szansę, bo jednak ludzie uczą się na błędach i nierzadko po czasie ich napisy prezentują już znacznie wyższy poziom niż na początku, ale to już trzeba być otwartym na konstruktywną krytykę i umieć przyznać się do własnych błędów. Pozostaje mi tylko życzyć wam powodzenia.
Offline
Wyraziłem wcześniej swoje zdanie na temat sufiksu, a w odpowiedzi dostałem komentarz w postaci mema. Pytanie - Jak mam to odebrać? Z pewnością nie była to konstruktywna krytyka, a nie powiedziałem czegoś na tyle głupiego, żeby od razu to wyśmiać. Prosimy jedynie o wyrozumiałość.
Każdy popełnia błędy, sztuką jest wyciągnąć z tego jakąś lekcję.
Kiedy dla tytułu nie ma polskiego odpowiednika, można się postarać i oddać relacje między postaciami samymi dialogami. Oyashiro + odpowiedni wydźwięk wypowiedzi świadczący, że reszta się go boi i/lub szanuje.
I właśnie taki komentarz jest pomocny.
Zdecydowanie zapamiętam tę radę i szczerze dziękuję, bo nie pomyślałem o takim wyjściu
Ostatnio edytowany przez Razorex (2013-11-11 16:28:43)
Offline