Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Otóż robiąc napisy coś pod koniec zrobiłem i skopałem cały timing, wszystkie napisy zaczynają się w tej samej sekundzie. Jest jakiś sposób lub program, który pozwolił by na dopasowanie timingu przetłumaczonych napisów do napisów w wersji angielskiej? Czy niestety będę musiał zrobić to ręcznie?
Offline
Jeżeli tłumaczyłeś linijka po linijce to subtitle workshop ma opcję kopiowania czasu.
Offline
Tak jak wyżej.
Na przyszłość zapisuj sobie napisy co kilka linijek, żeby uniknąć takich sytuacji
Nie oglądam online!
Offline
A cofnąć nie mogłeś?
Offline
A cofnąć nie mogłeś?
Widocznie nie. Sam się natknąłem nieraz na brak możliwości cofnięcia w tym programie.
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Sprawdź, czy zachował się jakiś autosave w %appdata%\aegisub.
Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2014-03-11 20:21:40)
Offline
Jeśli masz linijki tak, jak to było w angielskich napisach (ilość i treść się pokrywają), to wystarczy, że odpalisz oba pliki (ang. i pl.) w jakimś lepszym „edytorze tekstu”, który nie burzy układu, przykładowo w Notepadzie ++ i, przytrzymując alt, zaznaczysz sobie obszar (czasówkę) dokumentu, który chcesz podmienić. Wklejasz. I po robocie.
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
Strony 1