Nie jesteś zalogowany.
Tsukasa Mizugaki zaczyna pracę w firmie SAI. Wie tylko tyle,
że zajmuje się dystrybucją OSa do androidów nowej generacji.
Już na starcie dowiaduje się, że będzie musiał współpracować
właśnie z takim urządzeniem. Niestety, jego praca nie będzie taka łatwa,
jakby mogło się wydawać…
Wzruszająca seria Sci-Fi z domieszką humoru,
opowiadająca o ludziach, androidach i ich wzajemnych uczuciach.
Z projektem związani:
Tłumacz – Xandros
Korekta – Hunter Killer
QC – Mikacz
TS – someone care?
Karaoke – Bakura
Pomoc z muzyką - Areki
Lista odcinków:
#01 Mój pierwszy partner
#02 Nie chcę sprawiać kłopotu
#03 Wspólne mieszkanie
#04 Zapomniany uśmiech
#05 Przysięga
#06 Nie ma to jak w domu
#07 Jak zaprosić ją na randkę
#08 Zapomniane ognie
Ostatnio edytowany przez Xandros (2015-07-06 17:24:52)
Offline
Offline
Dzięki, fajnie się oglądało, błędów nie zauważyłem
GG: 1677958
Offline
Super wstawka, napisy na naprawdę dobrym poziomie, w jednym zdaniu kropkę zmieniłbym na znak zapytania i chyba gdzieś brakowało przecinka przed "by", ale całość, wykonanie 10/10.
Dziękuję i czekam na więcej.
Bez Białostocczyzny nie ma ojczyzny!
Offline
Yo.
Miło, że zabrałeś się za ten tytuł, zwłaszcza iż miałem go w planach.
Kilka drobnych uwag:
- za małe odstępy czasowe między zdaniami. Jeśli masz mniej niż 0,3 sek. przerwy, to lepiej skleić, aby uniknąć efektu mrugania. Rzuciło mi się to w oczy zwłaszcza na początku odcinka, ale generalnie przewija się przez cały.
- 10:27 - zbędne jedno "już"
- z interpunkcją na ogół jest dobrze. Podczas oglądania wyłapałem tylko zbędny przecinek z 11:11 i 18:16
- literówki z 13:41 - Kazukę; 17:51 - Dziękuję
- jeśli zaś chodzi o wspomniane na stronce zdrobnienia: nie, nie przeszkadzają, dopóki nie brzmią komicznie, tak jak "Kazukce". O_o Zaś Isla - Isia - Isina - jeszcze przejdzie, ale trzeba uważać, aby nie przegiąć.
- type - czcionki czytelne, czyli w porządku, ale ogólnie w nie było zbyt dużo roboty przy tym odcinku.
- tłumaczenie: zobaczymy, co wyjdzie w kolejnych epkach. Na obecną chwilę jest git. Gdybym robił korektę, to pewnie dałbym wypiskę, ale głównie z propozycjami. ;]
4/6
Thx!
Anime makes you stupid
Offline
Wyłapane błędy zostały poprawione w oryginalnym skrypcie, więc tylko jak wyjdzie pełen insert, to wraz z nim wrzucę poprawki na serwer wraz z patchem.
W pierwszym poście wypiszę wszystkie już znane.
w jednym zdaniu kropkę zmieniłbym na znak zapytania
Jakbyś mi pomógł go znaleźć...
- za małe odstępy czasowe między zdaniami. Jeśli masz mniej niż 0,3 sek. przerwy, to lepiej skleić, aby uniknąć efektu mrugania. Rzuciło mi się to w oczy zwłaszcza na początku odcinka, ale generalnie przewija się przez cały.
Poprawione przez PostProcessor. Dzięki za uwagę, bo z tym mogły być w przyszłości większe żarty.
nie brzmią komicznie, tak jak "Kazukce"
Pomyłka w odmianie i niedopatrzenie korektora. Ustaliliśmy, że samo "Kazuki" powinno w większości wystarczyć.
Gdybym robił korektę, to pewnie dałbym wypiskę
Nie jesteś pierwszy, kto na to zwraca uwagę
type - czcionki czytelne, czyli w porządku
Solve i jego Candara pozdrawiają ^^
Offline
Offline
Z czyjego wideo korzystacie?
Dzięki za wydanie.
Sądząc po wielkościach podanych na anidb, stawiałbym na HS.
Offline
Z czyjego wideo korzystacie?
Dzięki za wydanie.
Ze swojego :x... a przynajmniej próbuję,
chyba że chodzi ci o napisy to cr i caffine.
Kamiyanie, robiłem na timmingu z caffine, ale czasem musiałem wprowadzić poprawkę (np. dzielenie wyrazu), bo raczej nie lubimy tekstu wyświetlającego się na 3 wiersze i niestety nie wziąłem poprawki na to, że ludziom mogą mijać napisy, za co serdecznie przepraszam. Spokojnie, jeszcze sprawdzę, czy TPP dobrze skleiło czasy (w pierwszych 10 min nie zauważyłem problemu, ale z czasem nasiliły się sprawy pierwszorzędne i nie miałem kiedy sprawdzić reszty. Jeszcze może być taka sytuacja, że nie zauważę czegoś samemu sprawdzając).
Offline
Chodzi mi o wideo. Sam robisz, czyli przemielasz jakiegoś rawa czy z .ts?
Żeby nie było - nie mam nic przeciwko "kradziejowaniu" (wręcz przeciwnie - popieram, gdyż angielskie grupy nie mają z tym problemu a po co robić coś dwa razy?). Po prostu mam psychologiczny problem z jakością tego co oglądam :] Jakbym wiedział z czego korzystasz, to nie musiałbym robić porównania.
Offline
Aż tak słabo wyszło o.o?
#1 odcinek brałem z AT-X, ripowany przez Leopard raws, wydawał (<- słowo klucz) się lepszy niż ten od Ohysa. Niestety z #2 mam problemy pewne problemy. Zobaczymy, jak to wyjdzie. Do .ts nie mam dostępu, więc jak masz i chcesz się podzielić, to chętnie przyjmę .
Ostatnio edytowany przez Xandros (2015-04-13 02:29:14)
Offline
Nie wiem, nie porównywałem jeszcze :] Pewnie dużej różnicy nie będzie, ze względu na specyfikę serii. Nawet nie warto się przejmować. Po prostu, tak jak pisałem wcześniej, mam z tym osobisty problem...
Może lepiej byłoby korzystać z Zero-raws? Oni mają od BS11 a ta stacja z reguły ma lepszą jakość niż AT-X.
Offline
BS11 w pierwszym odcinku miała wstawkę w postaci napisów w momencie dialogu, więc wydawało mi się lepszym pomysłem użyć wersji z AT-X w celu poprawienia czytelności samych napisów.
Offline
Nauka latania Isi, odcinek #2
Offline
Tsukasa zaczyna nowe życie pod jednym dachem wraz z Isią. Odcinek #3
Ostatnio edytowany przez Xandros (2015-06-17 17:01:47)
Offline
Offline
Offline
Czy wspomnienia to jedno wielkie kłamstwo? Odcinek #4
Ostatnio edytowany przez Xandros (2015-05-06 20:36:33)
Offline
A gdzie dedykacja dla mnie?
Offline