Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Mam takie pytanie do was, bo za bardzo nie wiem jak to tĹumaczyÄ. Jest to pierwsze zdanie piosenki brzmiÄ
ce nastÄpujÄ
co:
Groovin' Magic
PrĂłbowaĹem ale jakoĹ bzdĂłry mi wychodzÄ
jak by tego nie trÄ
ciĹ.
MoĹźe wy bÄdziecie mieli jakieĹ propozycie, albo w ogĂłle tego nie tĹumaczyÄ.
Ostatnio edytowany przez Small (2006-02-28 20:20:44)
Offline
jak jest tam karaoke, to podaj jak to brzmi po japońsku.
Ogólnie to można by to przetłumaczyć "Magia muzyki", Magiczny rytm", coś takiego.
Bede za 30 min to jeszcze coś postarma się wymyślić.
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
IMHO, przydałby się kontekst
Ostatnio edytowany przez Kane (2006-02-28 21:04:21)
Imperare sibi maximum est imperium
Offline
Te pierwszy wers pisenki jest śpiewany po angielsku.
Co do reszty wersów to podaję:
Groovin' Magic
Whenever we cuddle
my tightly tied shoelace makes my heart go all aflutter
(i tutaj jest wolkalne u u u)
moja wersaja:
Groovin' Magic
Czy kiedykolwiek przytulimy się
mój ciasny węzeł sznurowadła napełnia całe me serce poruszeniem
Może coś z tym magicznym brzmienie, rytmem lub dźwiękiem by pasowało.
Offline
Strony 1