#2261 2009-05-13 16:36:47

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

robertps, a może tak?

Jeśli kopiesz, kop przez niebiosa!
Nawet jeśli miałby to być mój własny grób, nie poddam się!
Jeśli się przekopię, będzie to znaczyć że wygrałem!

lub

Jeśli kopiesz, kop przez niebiosa!
Nawet jeśli miałbym kopać swój własny grób, nie poddam się!
Jeśli się przekopię, będzie to znaczyć że wygrałem!

Ehhh, -> Tybek
Pozwól sobie pokazać testament krwi, Shun.

lub

Pozwól, że ci pokażę testament krwi, Shun

-Coś w ten deseń.

Offline

#2262 2009-05-17 11:03:36

LoNGeR
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Koledzy i koleżanki... mam problem z tym.

-"I've managed to survive until now by only fighting battles I was sure I could win."

-"They're not something that a White Beast that is only a shadow of her former self and an inexperienced Yachimata can handle."


b2c8d7870c5846c2ba31a6e8f87da1b2.0.gif

Offline

#2263 2009-05-17 11:27:34

Dragmaru
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-04-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

1)"Udało mi się przetrwać, gdyż walczyłem tylko wtedy, gdy byłem pewny, że wygram"
2)"Nie są przeciwnikami, z którymi Biała Bestia, będąca jedynie cieniem samego siebie i niedoświadczonego Yachimaty, mogłaby się mierzyć."

Offline

#2264 2009-05-17 11:29:27

Qashqai
Użytkownik
Skąd: Józefów
Dołączył: 2008-01-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pierwsze to "Zdołałem przetrwać do dziś walcząc jedynie wtedy, gdy byłem pewien wygranej.", a drugie "Nie są kimś, kogo może pokonać cień poprzedniej Białej Bestii i niedoświadczony Yachimata." xD

*spóźniła się* whut, więcej niż dwie minuty się zastanawiałam? ._. XD

Ostatnio edytowany przez Qashqai (2009-05-17 11:30:13)


Qashqai.png

Offline

#2265 2009-05-17 11:49:56

LoNGeR
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wielkie dzięki dla Dragmaru oraz Qashqai, pozdrawiam oczkod


b2c8d7870c5846c2ba31a6e8f87da1b2.0.gif

Offline

#2266 2009-05-23 01:00:22

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak należy przetłumaczyć fuwa fuwa (lightly floating) ?
Widzę że często to pomijają.

Offline

#2267 2009-05-23 11:34:15

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Szukanie fuwafuwa w słowniku jap-eng pokazuje co innego niż podałeś ;P

Ostatnio edytowany przez Oin (2009-05-23 11:34:53)


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2268 2009-05-23 17:59:06

Hikari-chan
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2008-11-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Fuwafuwa, leciutkie, mięciutkie. Zależy od kontekstu w anime.


hikarisignl3.jpg

Offline

#2269 2009-05-23 18:02:12

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Lekko, swobodnie - imho.

Offline

#2270 2009-05-23 18:32:11

Hardzior
Użytkownik
Dołączył: 2008-11-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeżeli chodzi o fuwa fuwa z K-ON to myśle, że można to przetłumaczyć jako "fluffy fluffy" czyli "puszyste puszyste" ;P

Offline

#2271 2009-05-23 18:34:43

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hardzior napisał:

Jeżeli chodzi o fuwa fuwa z K-ON to myśle, że można to przetłumaczyć jako "fluffy fluffy" czyli "puszyste puszyste" ;P

Mówię o tym z Kannagi opening. Co dziwne zostało to pominięte jakby tłumaczący tego nie słyszał nawet.

Offline

#2272 2009-05-23 19:25:38

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ludzieeeeee... Głupi jesteście.

fuwa != fuwafuwa

A właściwie to nie "ludzie" tylko Hardzior.

Ostatnio edytowany przez Oin (2009-05-23 19:26:19)


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2273 2009-05-23 19:29:34

Hikari-chan
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2008-11-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Oin napisał:

Ludzieeeeee... Głupi jesteście.

Jak to się mawia "najgłupszy jest ten, który innych nazywa głupimi." jezor
My tylko wpisujemy swoje propozycje, nasza wina, że tłumacz nie raczył powiedzieć w czym to jest, żebyśmy zobaczyli?


hikarisignl3.jpg

Offline

#2274 2009-05-23 20:19:38

Kenshiro
Użytkownik
Skąd: Polska
Dołączył: 2008-07-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

lightly floating było w openingu Kannagi.

Offline

#2275 2009-05-23 20:23:07

qwig
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2007-10-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Oin napisał:

Ludzieeeeee... Głupi jesteście.

Bo ludzie to nie krasnoludy? jezor


-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-

dobre, lepsze, radzieckie!

Offline

#2276 2009-05-23 20:30:16

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Z kolei w utworze Song of the Earth (Konoyo No Uta) z anime Black Cat nic o puszystości by nie pasowało jeśli chodzi o fuwa ;P Wszystko w takim razie zależy od kontekstu.

Offline

#2277 2009-05-23 21:15:40

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hikari-chan:: Zwróć uwagę może na całość posta, a wręcz na końcówkę zwłaszcza, azaliż... a zresztą nieważne jezor

ledziux:: Nie można bezgranicznie ufać przekładom angielskich grup, bo się na tym przejechać można jezor

qwig:: Karaoke popraw, kur...! jezor

Revan:: fuwa != fuwafuwa, patrz wyżej.

Ostatnio edytowany przez Oin (2009-05-23 21:16:12)


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2278 2009-05-23 21:56:19

Revan
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2007-12-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czyli można to zrozumieć na dwa sposoby i teraz bez kontekstu nie wiemy czy powinno być fuwa fuwa czy fuwafuwa. Np ja bym to rozumiał tak, że grupa tłumacząca zrobiła niepotrzebnie spację  i wyszło im tym sposobem lightly floating. Z kolei jeśli to rzeczywiscie jest fuwa fuwa to już błąd tłumacza i nic nam do tego. Nie wiem tego z jakiej paki się tu podniecasz Oin.

No chyba, że można się tego dowiedzieć z japońskiej składni, ale że jej nie znam to nic mi o tym nie wiadomo i to już nie moja sprawa ;P

EDIT: Oin, widać, że z czytaniem ze zrozumieniem u ciebie słabo. Trudno, mało mnie to obchodzi. Słownictwo też pozostawia wiele do życzenia.

Ostatnio edytowany przez Revan (2009-05-24 20:57:20)

Offline

#2279 2009-05-24 10:46:17

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jakie dwa sposoby? Patrząc na znaczenie słowa "fuwa", to "fuwa fuwa" nie ma sensu, więc pozostaje tylko "fuwafuwa" : P A z tą niepotrzebną spacją też żeś wyjechał... Patrzyłeś w ogóle do tego słownika? I wcale się nie podniecam... W dupach się poprzewracało i niektórzy pytają o proste rzeczy ciągle, a temat nie od takich problemów powinien być.


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2280 2009-05-24 19:24:21

happy0lady
Użytkownik
Skąd: Kraków | Kuruoshii Anime
Dołączył: 2008-07-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

The Melancholy Of Haruhi Suzumiya 2 Odcinek 1
Słowa Asahiny wypowiadane gdzieś w dwudziestej minucie.

"I'm a grunt. No, I'm the bottom... No I'm like a trainee."

Tylko proszę o przeczytanie tej wypowiedzi w ściągniętym odcinku, żeby wyłapać sens.


Gdzieś dwudziesta trzecia minuta:
Wcześniejsze zdanie wypowiedziane przez Nagato przetłumaczyliśmy:
"Jak dotąd nikt nie rozwiązał paradoksu czasowego, ale to nie znaczy, że coś takiego nie istnieje."

Potem po schowaniu figury do kieszeni, Koizumi mówi : "Is there a paradox to me doing this?".
Jak to przetłumaczyć, by miało sens i było powiązane ze słowami Nagato dotyczącymi paradoksu?

Proszę także o pomoc przy przekładzie końcowego dialogu Kyona z Itsukim
-Besides, a king means nothing to us. It's the queen that's more important.
-Oh really? I don't know what that queen is going to do next, but hopefully it's not something that gives me a headache.
-I think it's the best that nothing happens at all. But it seems that you prefer differently?
You fag.

Chciałbym, żeby nie były to pojedyńcze, wyrwane z Księżyca zdania.

Bylibyśmy bardzo wdzięczni za pomoc. =)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024