Nie jesteś zalogowany.
robertps, a może tak?
Jeśli kopiesz, kop przez niebiosa!
Nawet jeśli miałby to być mój własny grób, nie poddam się!
Jeśli się przekopię, będzie to znaczyć że wygrałem!
lub
Jeśli kopiesz, kop przez niebiosa!
Nawet jeśli miałbym kopać swój własny grób, nie poddam się!
Jeśli się przekopię, będzie to znaczyć że wygrałem!
Ehhh, -> Tybek
Pozwól sobie pokazać testament krwi, Shun.
lub
Pozwól, że ci pokażę testament krwi, Shun
-Coś w ten deseń.
Offline
Offline
1)"Udało mi się przetrwać, gdyż walczyłem tylko wtedy, gdy byłem pewny, że wygram"
2)"Nie są przeciwnikami, z którymi Biała Bestia, będąca jedynie cieniem samego siebie i niedoświadczonego Yachimaty, mogłaby się mierzyć."
Offline
Pierwsze to "Zdołałem przetrwać do dziś walcząc jedynie wtedy, gdy byłem pewien wygranej.", a drugie "Nie są kimś, kogo może pokonać cień poprzedniej Białej Bestii i niedoświadczony Yachimata." xD
*spóźniła się* whut, więcej niż dwie minuty się zastanawiałam? ._. XD
Ostatnio edytowany przez Qashqai (2009-05-17 11:30:13)
Offline
Offline
Jak należy przetłumaczyć fuwa fuwa (lightly floating) ?
Widzę że często to pomijają.
Offline
Szukanie fuwafuwa w słowniku jap-eng pokazuje co innego niż podałeś ;P
Ostatnio edytowany przez Oin (2009-05-23 11:34:53)
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Fuwafuwa, leciutkie, mięciutkie. Zależy od kontekstu w anime.
Offline
Lekko, swobodnie - imho.
Offline
Jeżeli chodzi o fuwa fuwa z K-ON to myśle, że można to przetłumaczyć jako "fluffy fluffy" czyli "puszyste puszyste" ;P
Offline
Jeżeli chodzi o fuwa fuwa z K-ON to myśle, że można to przetłumaczyć jako "fluffy fluffy" czyli "puszyste puszyste" ;P
Mówię o tym z Kannagi opening. Co dziwne zostało to pominięte jakby tłumaczący tego nie słyszał nawet.
Offline
Offline
Ludzieeeeee... Głupi jesteście.
Jak to się mawia "najgłupszy jest ten, który innych nazywa głupimi."
My tylko wpisujemy swoje propozycje, nasza wina, że tłumacz nie raczył powiedzieć w czym to jest, żebyśmy zobaczyli?
Offline
lightly floating było w openingu Kannagi.
Offline
Ludzieeeeee... Głupi jesteście.
Bo ludzie to nie krasnoludy?
-=PIERWSZA TROLLOWA MIĘDZYNARODÓWKA=-
dobre, lepsze, radzieckie!
Offline
Z kolei w utworze Song of the Earth (Konoyo No Uta) z anime Black Cat nic o puszystości by nie pasowało jeśli chodzi o fuwa ;P Wszystko w takim razie zależy od kontekstu.
Offline
Hikari-chan:: Zwróć uwagę może na całość posta, a wręcz na końcówkę zwłaszcza, azaliż... a zresztą nieważne
ledziux:: Nie można bezgranicznie ufać przekładom angielskich grup, bo się na tym przejechać można
qwig:: Karaoke popraw, kur...!
Revan:: fuwa != fuwafuwa, patrz wyżej.
Ostatnio edytowany przez Oin (2009-05-23 21:16:12)
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Czyli można to zrozumieć na dwa sposoby i teraz bez kontekstu nie wiemy czy powinno być fuwa fuwa czy fuwafuwa. Np ja bym to rozumiał tak, że grupa tłumacząca zrobiła niepotrzebnie spację i wyszło im tym sposobem lightly floating. Z kolei jeśli to rzeczywiscie jest fuwa fuwa to już błąd tłumacza i nic nam do tego. Nie wiem tego z jakiej paki się tu podniecasz Oin.
No chyba, że można się tego dowiedzieć z japońskiej składni, ale że jej nie znam to nic mi o tym nie wiadomo i to już nie moja sprawa ;P
EDIT: Oin, widać, że z czytaniem ze zrozumieniem u ciebie słabo. Trudno, mało mnie to obchodzi. Słownictwo też pozostawia wiele do życzenia.
Ostatnio edytowany przez Revan (2009-05-24 20:57:20)
Offline
Jakie dwa sposoby? Patrząc na znaczenie słowa "fuwa", to "fuwa fuwa" nie ma sensu, więc pozostaje tylko "fuwafuwa" : P A z tą niepotrzebną spacją też żeś wyjechał... Patrzyłeś w ogóle do tego słownika? I wcale się nie podniecam... W dupach się poprzewracało i niektórzy pytają o proste rzeczy ciągle, a temat nie od takich problemów powinien być.
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
The Melancholy Of Haruhi Suzumiya 2 Odcinek 1
Słowa Asahiny wypowiadane gdzieś w dwudziestej minucie.
"I'm a grunt. No, I'm the bottom... No I'm like a trainee."
Tylko proszę o przeczytanie tej wypowiedzi w ściągniętym odcinku, żeby wyłapać sens.
Gdzieś dwudziesta trzecia minuta:
Wcześniejsze zdanie wypowiedziane przez Nagato przetłumaczyliśmy:
"Jak dotąd nikt nie rozwiązał paradoksu czasowego, ale to nie znaczy, że coś takiego nie istnieje."
Potem po schowaniu figury do kieszeni, Koizumi mówi : "Is there a paradox to me doing this?".
Jak to przetłumaczyć, by miało sens i było powiązane ze słowami Nagato dotyczącymi paradoksu?
Proszę także o pomoc przy przekładzie końcowego dialogu Kyona z Itsukim
-Besides, a king means nothing to us. It's the queen that's more important.
-Oh really? I don't know what that queen is going to do next, but hopefully it's not something that gives me a headache.
-I think it's the best that nothing happens at all. But it seems that you prefer differently?
You fag.
Chciałbym, żeby nie były to pojedyńcze, wyrwane z Księżyca zdania.
Bylibyśmy bardzo wdzięczni za pomoc. =)
Offline