Nie jesteś zalogowany.
czy ktoś wie jak profesjonalnie brzmią te odzywki w kendo:
Begin!
Head!
Head Strike!
Game point!
Bow!
Forearm!
Wrist!
i czy kendo piszemy z małe czy dużej litery?
Offline
Jeśli mnie pamięć nie myli to:
Head/Head strike - (atak na głowę) Men
Rękę/ramię - Kote
Klata/brzuch (torso strike) - Dou
(generalnie polecam się wybrać na jakiś trening jeśli ktoś ma okazję/możliwość ^^ rewelacja)
Offline
Pola trafienia
W miarę kompletny zbiór wszystkich określeń
Punkt oznajmia się przez dodanie do trafionego pola słowa "ari" np:Men-ari, Kote-ari itp.
Ostatnio edytowany przez Trips (2010-02-06 14:35:22)
Offline
mam problem z przetłumaczeniem takich zdań:
He has the nobility to choose...
good sportsmanship rather than the crown of victory.
There were so many TV reporters here covering Tate's story, just before.
The smell must be nothing for someone who's so obsessed with mountains,
that he wound up repeating another year of school.
w tym ostatnim tylko z drugą częścią mam problem.
Offline
He has the nobility to choose...
good sportsmanship rather than the crown of victory.
Szlachetny wybór...
Sportowa rywalizacja/dobry duch sportu, a nie laur zwycięstwa.
There were so many TV reporters here covering Tate's story, just before.
Było tak wielu reporterów relacjonujących historię Tate, zupełnie jak kiedyś/jak za dawnych czasów.
that he wound up repeating another year of school.
że jest taki przejęty/podjarany powtarzaniem kolejnego roku w szkole/kolejnym powtarzaniem klasy.
Mniej więcej, choć przydałyby się opisy sytuacji.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline
Arow napisał:There were so many TV reporters here covering Tate's story, just before.
Było tak wielu reporterów relacjonujących historię Tate, zupełnie jak kiedyś/jak za dawnych czasów.
Dla mnie to bardziej wygląda na:
"Jeszcze niedawno tak wielu reporterów zajmowało się sprawą Tate'a."
ale może się nie znam
Offline
Mniej więcej, choć przydałyby się opisy sytuacji.
co do sytuacji, dwóch kolesi jest w dojo, jeden pomaga drugiemu ubrać się w ten strój do kendo, jednemu z nich ten strój śmierdzi potem, a za chwilę ten drugi wyjeżdża mu z tym właśnie tekstem.
a co do tego zdania z reporterami, które jest w końcu poprawne?
Offline
Kensai, ja bym tam raczej wsadził "przed chwilą", bo wydaje mi się, że tu chodzi o bardzo, bardzo krótki okres czasu, tak przed momentem dosłownie, z resztą się zgadzam, przydałby się kontekst.
A bobkowi bym radził dać sobie spokój z pomaganiem tutaj, jak ma bzdury wypisywać.
W pierwszym nie chodzi o szlachetny wybór tylko o to, że ten konkretny facet może sobie pozwolić na wybór między zachowanie sportowej postawy a wygraną, z czego bardziej zależy mu na tym pierwszym, przynajmniej ja tak to rozumiem.
To ostatnie zdanie to po prostu "Ten zapach musi być niczym dla kogoś, kto ma takiego bzika na punkcie gór, że znowu powtarzał rok."
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Kensai, ja bym tam raczej wsadził "przed chwilą", bo wydaje mi się, że tu chodzi o bardzo, bardzo krótki okres czasu, tak przed momentem dosłownie, z resztą się zgadzam, przydałby się kontekst.
to jest zdanie wypowiedziane przed tym z reporterami:
Hej, Kyoji! You must have seen the tournament.
A ogólnie rzecz dzieje się w szkole, dzień po turnieju. Jedna z dziewczyn była pierwszą osobą w szkole i zauważyła kamery telewizyjne. Później padają właśnie te zdania.
Offline
Czyli "just before" dotyczy turnieju zapewne, że niby zaraz przed turniejem była tam masa reporterów relacjonujących historię Tate'a.
Ostatnio edytowany przez Oin (2010-02-10 12:29:59)
Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.
Offline
Mam problem z tymi zdaniami:
-Relax. We have a camouflage operation ready for the land route.
-Camouflage operation?
Pierwsze przetłumaczyłem jako:
Spokojnie. Mamy przygotowany kamuflaż do operacji na trasach lądowych.
Ale za cho***** nie wiem jak przetłumaczyć 2gie zdanie
"Operacyjny kamuflaż"?
Edit :
Dzięki bobek
Ostatnio edytowany przez Fari (2010-02-13 00:16:33)
Offline
Offline
Mam takie zdanie: I was just going with flow.
Opis sytuacji:
Offline
A w sumie pal licho poprzednie idee. Najdokładniej przetłumaczyłbyś to, dając "Zrobiłem to z rozpędu".
"Skazany na zajebistość"
Offline
takie zdanie
Every moment hesitated is a moment gone of life.
i pytanie moje brzmi, czy to zdanie znaczy:
Każda chwila zawahania to chwila stracona w życiu.
czy bardziej w takim sensie:
Każda chwila zawahania może kosztować życie.
Offline
i pytanie moje brzmi, czy to zdanie znaczy:
Każda chwila zawahania to chwila stracona w życiu.
Ta wersja, tylko ładniej ją jakoś zapisz.
"Skazany na zajebistość"
Offline
Mam problema z tym zdankiem może lepiej jest to tytuł kolejnego ep w Chu-Bra!!(08)
"An Underwear Overnighter"
Nocne Majtki
Majtki w Nocy
Majtki nocą
Dobrze to rozumiem?
Jak nie to zjebcie i poprawcie
Offline
za ling.pl: overnigter - a small traveling bag to carry clothing and accessories for staying overnight, a guest who stays overnight
czyli imo chodzi to o jakąś torbę na gacie...
ja bym odeszła od oryginału i dała np. "Bielizna na zmianę", czy coś w tym guście
Offline
z takim zdaniem mam problem.
Is this how far you dare play with people's lives?
Offline
z takim zdaniem mam problem.
Is this how far you dare play with people's lives?
Może coś w ten deseń:
Jak daleko jeszcze się posuniesz igrając ludzkim życiem?
Albo prościej:
Ludzkie życie nie ma dla ciebie żadnej wartości?
Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
Offline