#2801 2010-02-06 13:25:04

Arow
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2009-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

czy ktoś wie jak profesjonalnie brzmią te odzywki w kendo:
Begin!
Head!
Head Strike!
Game point!
Bow!
Forearm!
Wrist!

i czy kendo piszemy z małe czy dużej litery?

Offline

#2802 2010-02-06 13:41:36

Isao
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeśli mnie pamięć nie myli to:
Head/Head strike - (atak na głowę) Men
Rękę/ramię - Kote
Klata/brzuch (torso strike) - Dou

(generalnie polecam się wybrać na jakiś trening jeśli ktoś ma okazję/możliwość ^^ rewelacja)

Offline

#2803 2010-02-06 14:07:02

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bow

Pola trafienia
W miarę kompletny zbiór wszystkich określeń

Punkt oznajmia się przez dodanie do trafionego pola słowa "ari" np:Men-ari, Kote-ari itp.

Ostatnio edytowany przez Trips (2010-02-06 14:35:22)

Offline

#2804 2010-02-09 22:37:39

Arow
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2009-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

mam problem z przetłumaczeniem takich zdań:
He has the nobility to choose...
good sportsmanship rather than the crown of victory.

There were so many TV reporters here covering Tate's story, just before.

The smell must be nothing for someone who's so obsessed with mountains,
that he wound up repeating another year of school.

w tym ostatnim tylko z drugą częścią mam problem.

Offline

#2805 2010-02-09 23:31:54

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Arow napisał:

He has the nobility to choose...
good sportsmanship rather than the crown of victory.

Szlachetny wybór...
Sportowa rywalizacja/dobry duch sportu, a nie laur zwycięstwa.

Arow napisał:

There were so many TV reporters here covering Tate's story, just before.

Było tak wielu reporterów relacjonujących historię Tate, zupełnie jak kiedyś/jak za dawnych czasów.

Arow napisał:

that he wound up repeating another year of school.

że jest taki przejęty/podjarany powtarzaniem kolejnego roku w szkole/kolejnym powtarzaniem klasy.

Mniej więcej, choć przydałyby się opisy sytuacji.


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2806 2010-02-10 03:46:16

Kensai
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

bobek784 napisał:
Arow napisał:

There were so many TV reporters here covering Tate's story, just before.

Było tak wielu reporterów relacjonujących historię Tate, zupełnie jak kiedyś/jak za dawnych czasów.

Dla mnie to bardziej wygląda na:
"Jeszcze niedawno tak wielu reporterów zajmowało się sprawą Tate'a."
ale może się nie znam jezor

Offline

#2807 2010-02-10 12:08:36

Arow
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2009-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

bobek784 napisał:

Mniej więcej, choć przydałyby się opisy sytuacji.

co do sytuacji,  dwóch kolesi jest w dojo, jeden pomaga drugiemu ubrać się w ten strój do kendo, jednemu z nich ten strój śmierdzi potem, a za chwilę ten drugi wyjeżdża mu z tym właśnie tekstem.

a co do tego zdania z reporterami, które jest w końcu poprawne? smile_big

Offline

#2808 2010-02-10 12:08:50

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kensai, ja bym tam raczej wsadził "przed chwilą", bo wydaje mi się, że tu chodzi o bardzo, bardzo krótki okres czasu, tak przed momentem dosłownie, z resztą się zgadzam, przydałby się kontekst.

A bobkowi bym radził dać sobie spokój z pomaganiem tutaj, jak ma bzdury wypisywać.

W pierwszym nie chodzi o szlachetny wybór tylko o to, że ten konkretny facet może sobie pozwolić na wybór między zachowanie sportowej postawy a wygraną, z czego bardziej zależy mu na tym pierwszym, przynajmniej ja tak to rozumiem.

To ostatnie zdanie to po prostu "Ten zapach musi być niczym dla kogoś, kto ma takiego bzika na punkcie gór, że znowu powtarzał rok."


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2809 2010-02-10 12:27:15

Arow
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2009-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Oin napisał:

Kensai, ja bym tam raczej wsadził "przed chwilą", bo wydaje mi się, że tu chodzi o bardzo, bardzo krótki okres czasu, tak przed momentem dosłownie, z resztą się zgadzam, przydałby się kontekst.

to jest zdanie wypowiedziane przed tym z reporterami:
Hej, Kyoji! You must have seen the tournament.

A ogólnie rzecz dzieje się w szkole, dzień po turnieju. Jedna z dziewczyn była pierwszą osobą w szkole i zauważyła kamery telewizyjne. Później padają właśnie te zdania.

Offline

#2810 2010-02-10 12:29:03

Oin
Użytkownik
Skąd: Gorlice / Kraków
Dołączył: 2005-06-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czyli "just before" dotyczy turnieju zapewne, że niby zaraz przed turniejem była tam masa reporterów relacjonujących historię Tate'a. jezor

Ostatnio edytowany przez Oin (2010-02-10 12:29:59)


Minds are like parachutes. Just because you've lost yours doesn't mean you can borrow mine.

Offline

#2811 2010-02-10 23:02:35

Fari
Użytkownik
Dołączył: 2008-08-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z tymi zdaniami:

-Relax. We have a camouflage operation ready for the land route.
-Camouflage operation?


Pierwsze przetłumaczyłem jako:
Spokojnie. Mamy przygotowany kamuflaż do operacji na trasach lądowych.

Ale za cho***** nie wiem jak przetłumaczyć 2gie zdanie baka
"Operacyjny kamuflaż"? baka

Edit :
Dzięki bobek smile

Ostatnio edytowany przez Fari (2010-02-13 00:16:33)

Offline

#2812 2010-02-10 23:20:11

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

samo kamuflaż? wystarczy.


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

#2813 2010-02-13 00:36:49

DeadSoul
Użytkownik
Dołączył: 2008-09-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam takie zdanie: I was just going with flow.
Opis sytuacji:

Pokaż spoiler
3 osoby, osoba 1 próbuje usiąść obok dziewczyna, siada bez większego zastanowienia tam. Osoba 2 odzywa się do 1 z pretensjami, że ten siada obok dziewczyny, wtedy 1 wypowiada to zdanie. Dodam, że dla osoby 1 nie miało większego znaczenia, gdzie będzie siedzieć i tylko przez przypadek siadała obok dziewczyny.


DeadSoul.png
30272.png

Offline

#2814 2010-02-13 01:11:03

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A w sumie pal licho poprzednie idee. Najdokładniej przetłumaczyłbyś to, dając "Zrobiłem to z rozpędu".


"Skazany na zajebistość"

Offline

#2815 2010-02-13 15:34:17

Arow
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2009-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

takie zdanie
Every moment hesitated is a moment gone of life.

i pytanie moje brzmi, czy to zdanie znaczy:
Każda chwila zawahania to chwila stracona w życiu.

czy bardziej w takim sensie:
Każda chwila zawahania może kosztować życie.

Offline

#2816 2010-02-13 15:43:20

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Arow napisał:

i pytanie moje brzmi, czy to zdanie znaczy:
Każda chwila zawahania to chwila stracona w życiu.

Ta wersja, tylko ładniej ją jakoś zapisz.


"Skazany na zajebistość"

Offline

#2817 2010-02-17 10:12:51

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problema z tym zdankiem może lepiej jest to tytuł kolejnego ep w Chu-Bra!!(08)
"An Underwear Overnighter"
Nocne Majtki
Majtki w Nocy
Majtki nocą

Dobrze to rozumiem?
Jak nie to zjebcie i poprawcie smile

Offline

#2818 2010-02-17 10:44:32

Tenshi
Użytkownik
Dołączył: 2008-10-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

za ling.pl: overnigter - a small traveling bag to carry clothing and accessories for staying overnight, a guest who stays overnight

czyli imo chodzi to o jakąś torbę na gacie...

ja bym odeszła od oryginału i dała np. "Bielizna na zmianę", czy coś w tym guście

Offline

#2819 2010-02-17 21:44:22

Arow
Użytkownik
Skąd: Bytom
Dołączył: 2009-07-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

z takim zdaniem mam problem.
Is this how far you dare play with people's lives?

Offline

#2820 2010-02-17 21:51:17

Hiroyuki
Użytkownik
Skąd: Ząbki (ASG-Across)
Dołączył: 2004-11-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Arow napisał:

z takim zdaniem mam problem.
Is this how far you dare play with people's lives?

Może coś w ten deseń:
Jak daleko jeszcze się posuniesz igrając ludzkim życiem?
Albo prościej:
Ludzkie życie nie ma dla ciebie żadnej wartości?


Tłumaczenia są jak kobiety. Wierne nie są piękne, a piękne nie są wierne.
ub-3.gif

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024