Nie jesteś zalogowany.
Krótka piłka, jak można przetłumaczyć to zdanko w formie piosenki:
"Flapping wings of satisfaction.
The goddess turns her back now. "
Wcześniej nie ma nic z tym związanego, a zdania następują po sobie.
Ostatnio edytowany przez Shinuta (2011-03-12 20:58:19)
Offline
Skoro to tylko piosenka:
Najpiękniejsza bogini ustawiła się
gdzie wietrzyk spełnienia w jej skrzydła dmie
Te piosenki są tak bezsensowne i abstrakcyjne, że prawdopodobnie wystarczyłoby wrzucić tekst do translatora i dopracować odmianę
Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2011-03-12 21:29:13)
Offline
Mogłem zapodać resztę jednak. Tak więc:
Migocząca w świetle, Twoja uśmiechnięta twarz.
Pozostawione ślady stup,
po Twoim cieniu znikającym w ciemności.
Flapping wings of satisfaction.
The goddess turns her back now.
Teraz może będzie łatwiej, nie lobię piosenek, bo czasem durne są i nie wiem jak dopasować...
Ostatnio edytowany przez Shinuta (2011-03-12 21:39:39)
Offline
yyy Wklej cały tekst po angielsku, od początku zwrotki do momentu, w którym się zaciąłeś.
Ja po polsku nie rozumiem, co Ty napisałeś .
A i napisz, czy ma się rymować, czy chcesz tylko, żeby miało sens .
Offline
Może wy podpowiecie czy mam to tłumaczyć czy co :
Ambush! Ravensborne Nucleochede.
A co powiesz na:
"Zasadzka/ lub/ Zaskoczenie! Przenoszone kruczoczarne Nukleotydy" ?
Wiem...Trochę poszedłem po bandzie. Może ktoś będzie miał lepszy pomysł
Ostatnio edytowany przez krzymaj (2011-03-12 22:30:00)
Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
Offline
Mogłem zapodać resztę jednak. Tak więc:
Migocząca w świetle, Twoja uśmiechnięta twarz.
Pozostawione ślady stup,
po Twoim cieniu znikającym w ciemności.
Flapping wings of satisfaction.
The goddess turns her back now.Teraz może będzie łatwiej, nie lobię piosenek, bo czasem durne są i nie wiem jak dopasować...
A może tak dokończyć:
"Zadowolona z łopotu swych skrzydeł,
Bogini w tej chwili zwraca swe plecy."
Co ty na to?
Ale stóp się pisze przez ó tak dla ścisłości
Ostatnio edytowany przez krzymaj (2011-03-12 22:33:33)
Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
Offline
Mogłem zapodać resztę jednak. Tak więc:
Migocząca w świetle, Twoja uśmiechnięta twarz.
Pozostawione ślady stup,
po Twoim cieniu znikającym w ciemności.
Flapping wings of satisfaction.
The goddess turns her back now.Teraz może będzie łatwiej, nie lobię piosenek, bo czasem durne są i nie wiem jak dopasować...
Migocząca w świetle Twoja uśmiechnięta twarz.
Pozostawione ślady stóp,
po Twoim cieniu znikającym w ciemności.
Odchodzisz jak boginia,
trzepocząc skrzydłami rozkoszy.
I jednak prawdę rzecze Ejs, najlepszymi interpretatorami "co poeta miał na myśli" japońskich piosenek są translatory
Ty dulowaty userze!
Offline
Dobra sugerując się postami powyżej, które nadal nie pasowały zbytnio do reszty piosenki, zmieniłem to zdanie lekko, aby pasowało do reszty. xD
Pamiętam Twoją promieniującą uśmiechem twarz.
Pozostawiłaś jedynie ślady stóp
zanikające w ciemnościach.
Rozkładając swe rozkoszne skrzydła,
Odleciałaś, pozostawiając mnie, ma bogini.
Dlatego, aż po sam koniec pragnąłem Twej miłości.
Ponad wszystko, pragnąłem Ciebie, moją jedyną miłość!
Tylko to się liczyło.
Myślę, że teraz jest git ta piosenka ;p
Offline
Offline
Ambush oznacza skrywanie i atakowanie, więc:
Zasadzka! Nukleotydy Ravensborne.
Nukleotydy - organiczne związki chemiczne z grupy estrów fosforanowych, są to estry nukleozydów i kwasu ortofosforowego(V) (5'-fosforany nukleozydów), podstawowe składniki strukturalne kwasów nukleinowych (DNA i RNA).
Jeśli się nie mylę to Ravensborne to miasto.
EDIT:
Teraz nie jestem pewien czy nie powinno się pisać Ravensbourne.
Ostatnio edytowany przez Hei007 (2011-03-13 14:10:04)
Offline
Ambush oznacza skrywanie i atakowanie, więc:
Zasadzka! Nukleotydy Ravensborne.
Tłumaczenie Twoje jest jak najbardziej poprawne. I dobrze, że wyłapałeś nawet tego byka Ty, gdyż któraś z grup poinformowała, że sami Japończycy "dali ciała" w tłumaczeniu, tak więc nawet samo WhyNot się dało w to "wciągnąć".
Jeśli się nie mylę to Ravensborne to miasto.
EDIT:
Teraz nie jestem pewien czy nie powinno się pisać Ravensbourne.
Nie jest to miasto a jakaś szkoła, która znajduje się w Anglii (ale wątpię, że ma to coś wspólnego w anime).
Ravensborne to nic innego jak nazwa własna i jest to pomieszczenie/kwatera, w której znajduje się ten "Nukleotyd" (nie chce spolia walić), więc musicie sami się zapoznać z odcinkiem.
Pozdrawiam
Ostatnio edytowany przez spayker (2011-03-13 19:08:24)
Offline
Nie jest to miasto a jakaś szkoła, która znajduje się w Anglii (ale wątpię, że ma to coś wspólnego w anime).
Ravensborne to nic innego jak nazwa własna i jest to pomieszczenie/kwatera, w której znajduje się ten "Nukleotyd" (nie chce spolia walić), więc musicie sami się zapoznać z odcinkiem.
Pozdrawiam
Właśnie o to chodzi, że Ravensbourne to miasto w Anglii. Zresztą nie ważne.
Fakt faktem, że to nazwa własna.
Offline
Mam takie zdanie, 2 drużyny grają w kosza, a lektor mówi: The game turns into a gap game, with each team trying to widen their gap.
Offline
Mecz zmienił się w grę na punkty, w której każda z drużyn próbuje zwiększyć swoją przewagę?
Offline
dzięki, znalazłem jeszcze jedno: Fighting to represent their district, both teams turn their defenses up a notch.
Offline
Aby walczyć o szacunek swojej dzielnicy, obie drużyny zwiększyły/umocniły obronę o szczebel/poziom.
W sumie można ominąć szczebel/poziom.
Offline
Chłopaki pomóżcie przetłumaczyć przysłowie:
2 różne grupy, dwa różne tłumaczenia:
"Even the rubbing of your breasts against another is due to the karma relations from a previous life", Satellizer-san?
"Rubbing each other's breasts is partly of fate", Satellizer-san?
Offline
Każdy jest kowalem swojego losu.
Coś w ten deseń?
Offline
Nawet macanie piersi wynika z karmy.
Albo 'Jaka karma, takie cycki', jeśli to jakiś hentajec
Offline
Dzięki Sir uratowałeś mnie....
A anime to Freezing OVA 1
Offline