#3161 2011-03-12 20:55:20

Shinuta
Użytkownik
Dołączył: 2005-07-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Krótka piłka, jak można przetłumaczyć to zdanko w formie piosenki:

"Flapping wings of satisfaction.
The goddess turns her back now. "

Wcześniej nie ma nic z tym związanego, a zdania następują po sobie.

Ostatnio edytowany przez Shinuta (2011-03-12 20:58:19)


722396467d834906med.jpg
We will continue to exist, we haven't finished what we have to do yet.

Offline

#3162 2011-03-12 21:27:35

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Skoro to tylko piosenka:

Najpiękniejsza bogini ustawiła się
gdzie wietrzyk spełnienia w jej skrzydła dmie


Te piosenki są tak bezsensowne i abstrakcyjne, że prawdopodobnie wystarczyłoby wrzucić tekst do translatora i dopracować odmianę jezor

Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2011-03-12 21:29:13)

Offline

#3163 2011-03-12 21:35:12

Shinuta
Użytkownik
Dołączył: 2005-07-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mogłem zapodać resztę jednak. Tak więc:

Migocząca w świetle, Twoja uśmiechnięta twarz.
Pozostawione ślady stup,
po Twoim cieniu znikającym w ciemności.
Flapping wings of satisfaction.
The goddess turns her back now.

Teraz może będzie łatwiej, nie lobię piosenek, bo czasem durne są i nie wiem jak dopasować...

Ostatnio edytowany przez Shinuta (2011-03-12 21:39:39)


722396467d834906med.jpg
We will continue to exist, we haven't finished what we have to do yet.

Offline

#3164 2011-03-12 21:55:41

KermitEvilMan
Użytkownik
Dołączył: 2010-11-26

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

yyy Wklej cały tekst po angielsku, od początku zwrotki do momentu, w którym się zaciąłeś.
Ja po polsku nie rozumiem, co Ty napisałeś jezor.
A i napisz, czy ma się rymować, czy chcesz tylko, żeby miało sens smile_big.

Offline

#3165 2011-03-12 22:22:26

krzymaj
Użytkownik
Skąd: W-wa
Dołączył: 2007-09-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Iron666 napisał:

Może wy podpowiecie czy mam to tłumaczyć czy co smile_big:
Ambush! Ravensborne Nucleochede.

A co powiesz na:
"Zasadzka/ lub/ Zaskoczenie! Przenoszone kruczoczarne Nukleotydy" ?

Wiem...Trochę poszedłem po bandzie. Może ktoś będzie miał lepszy pomysł oczkod

Ostatnio edytowany przez krzymaj (2011-03-12 22:30:00)


Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
joHbRQM.gif

Offline

#3166 2011-03-12 22:29:17

krzymaj
Użytkownik
Skąd: W-wa
Dołączył: 2007-09-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Shinuta napisał:

Mogłem zapodać resztę jednak. Tak więc:

Migocząca w świetle, Twoja uśmiechnięta twarz.
Pozostawione ślady stup,
po Twoim cieniu znikającym w ciemności.
Flapping wings of satisfaction.
The goddess turns her back now.

Teraz może będzie łatwiej, nie lobię piosenek, bo czasem durne są i nie wiem jak dopasować...

A może tak dokończyć:

"Zadowolona z łopotu swych skrzydeł,
Bogini w tej chwili zwraca swe plecy
."

Co ty na to?

Ale stóp się pisze przez ó oczkod tak dla ścisłości smile_big

Ostatnio edytowany przez krzymaj (2011-03-12 22:33:33)


Wiem, że nic nie wiem...
Kurcze ... to jednak coś wiem!!
joHbRQM.gif

Offline

#3167 2011-03-12 22:36:48

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Shinuta napisał:

Mogłem zapodać resztę jednak. Tak więc:

Migocząca w świetle, Twoja uśmiechnięta twarz.
Pozostawione ślady stup,
po Twoim cieniu znikającym w ciemności.
Flapping wings of satisfaction.
The goddess turns her back now.

Teraz może będzie łatwiej, nie lobię piosenek, bo czasem durne są i nie wiem jak dopasować...

Migocząca w świetle Twoja uśmiechnięta twarz.
Pozostawione ślady stóp,
po Twoim cieniu znikającym w ciemności.
Odchodzisz jak boginia,
trzepocząc skrzydłami rozkoszy.

I jednak prawdę rzecze Ejs, najlepszymi interpretatorami "co poeta miał na myśli" japońskich piosenek są translatory jezor


Ty dulowaty userze!

Offline

#3168 2011-03-12 23:14:02

Shinuta
Użytkownik
Dołączył: 2005-07-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dobra sugerując się postami powyżej, które nadal nie pasowały zbytnio do reszty piosenki,  zmieniłem to zdanie lekko, aby pasowało do reszty. xD


Pamiętam Twoją promieniującą uśmiechem twarz.
Pozostawiłaś jedynie ślady stóp
zanikające w ciemnościach.
Rozkładając swe rozkoszne skrzydła,
Odleciałaś, pozostawiając mnie, ma bogini.
Dlatego, aż po sam koniec pragnąłem Twej miłości.
Ponad wszystko, pragnąłem Ciebie, moją jedyną miłość!
Tylko to się liczyło.


Myślę, że teraz jest git ta piosenka ;p


722396467d834906med.jpg
We will continue to exist, we haven't finished what we have to do yet.

Offline

#3169 2011-03-13 13:56:21

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ponawiam prośbę o pomoc w przetłumaczeniu:
Ambush! Ravensborne Nucleochede.

Dla potwierdzenie tego macie screen:
lolqf.th.png

Offline

#3170 2011-03-13 14:04:55

Hei007
Użytkownik
Dołączył: 2010-12-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ambush oznacza skrywanie i atakowanie, więc:

Zasadzka! Nukleotydy Ravensborne.

Nukleotydy - organiczne związki chemiczne z grupy estrów fosforanowych, są to estry nukleozydów i kwasu ortofosforowego(V) (5'-fosforany nukleozydów), podstawowe składniki strukturalne kwasów nukleinowych (DNA i RNA).

Jeśli się nie mylę to Ravensborne to miasto.

EDIT:

Teraz nie jestem pewien czy nie powinno się pisać Ravensbourne.

Ostatnio edytowany przez Hei007 (2011-03-13 14:10:04)


Hei007.jpg
[size=1]Anime-Planet.com - anime | manga | reviews[/size]

Offline

#3171 2011-03-13 19:06:07

spayker
Użytkownik
Dołączył: 2010-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hei007 napisał:

Ambush oznacza skrywanie i atakowanie, więc:

Zasadzka! Nukleotydy Ravensborne.

Tłumaczenie Twoje jest jak najbardziej poprawne. I dobrze, że wyłapałeś nawet tego byka Ty, gdyż któraś z grup poinformowała, że sami Japończycy "dali ciała" w tłumaczeniu, tak więc nawet samo WhyNot się dało w to "wciągnąć".

Hei007 napisał:

Jeśli się nie mylę to Ravensborne to miasto.

EDIT:

Teraz nie jestem pewien czy nie powinno się pisać Ravensbourne.

Nie jest to miasto a jakaś szkoła, która znajduje się w Anglii (ale wątpię, że ma to coś wspólnego w anime).
Ravensborne to nic innego jak nazwa własna i jest to pomieszczenie/kwatera, w której znajduje się ten "Nukleotyd" (nie chce spolia walić), więc musicie sami się zapoznać z odcinkiem.
Pozdrawiam

Ostatnio edytowany przez spayker (2011-03-13 19:08:24)

Offline

#3172 2011-03-13 19:46:25

Hei007
Użytkownik
Dołączył: 2010-12-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

spayker napisał:

Nie jest to miasto a jakaś szkoła, która znajduje się w Anglii (ale wątpię, że ma to coś wspólnego w anime).
Ravensborne to nic innego jak nazwa własna i jest to pomieszczenie/kwatera, w której znajduje się ten "Nukleotyd" (nie chce spolia walić), więc musicie sami się zapoznać z odcinkiem.
Pozdrawiam

Właśnie o to chodzi, że Ravensbourne to miasto w Anglii. Zresztą nie ważne.
Fakt faktem, że to nazwa własna.


Hei007.jpg
[size=1]Anime-Planet.com - anime | manga | reviews[/size]

Offline

#3173 2011-03-25 19:33:19

Tybek
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam takie zdanie, 2 drużyny grają w kosza, a lektor mówi: The game turns into a gap game, with each team trying to widen their gap.

Offline

#3174 2011-03-25 19:40:34

janekohio
Użytkownik
Skąd: Tarnowskie Góry
Dołączył: 2010-05-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mecz zmienił się w grę na punkty, w której każda z drużyn próbuje zwiększyć swoją przewagę?

Offline

#3175 2011-03-25 19:57:31

Tybek
Użytkownik
Dołączył: 2009-04-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dzięki, znalazłem jeszcze jedno: Fighting to represent their district, both teams turn their defenses up a notch.

Offline

#3176 2011-03-25 20:09:16

janekohio
Użytkownik
Skąd: Tarnowskie Góry
Dołączył: 2010-05-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Aby walczyć o szacunek swojej dzielnicy, obie drużyny zwiększyły/umocniły obronę o szczebel/poziom.

W sumie można ominąć szczebel/poziom.

Offline

#3177 2011-04-03 15:35:45

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Chłopaki pomóżcie przetłumaczyć przysłowie:
2 różne grupy, dwa różne tłumaczenia:
"Even the rubbing of your breasts against another is due to the karma relations from a previous life", Satellizer-san?
"Rubbing each other's breasts is partly of fate", Satellizer-san?

Offline

#3178 2011-04-03 15:49:43

Karina5
Użytkownik
Dołączył: 2007-07-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Każdy jest kowalem swojego losu.

Coś w ten deseń? smile

Offline

#3179 2011-04-03 16:25:25

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nawet macanie piersi wynika z karmy.

Albo 'Jaka karma, takie cycki', jeśli to jakiś hentajec jezor

Offline

#3180 2011-04-03 16:29:25

Iron666
Użytkownik
Skąd: Gostyń/Poznań
Dołączył: 2009-01-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki Sir uratowałeś mnie....

A anime to Freezing OVA 1 smile_big

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024