#3381 2012-01-25 16:27:01

Rudy102
Użytkownik
Dołączył: 2010-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No to akurat pierwszy wers smile_big
Ale wielkie dzięki, fajnie brzmi.


Rudy102.png

Offline

#3382 2012-01-31 00:18:42

Madhouse
Użytkownik
Dołączył: 2011-09-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam!
Mam mały problem w Gundamie. Pojawiły się trzy terminy:

- X-Rounder przetł. na Zdolność-X
- X-Region przetł. na Strefę-X
- X-Rounders - i tutaj jest problem, tego ująć. Wskazówkę, chodzi tutaj o osobę, która posiada to X-Rounder(Zdolność-X)

Offline

#3383 2012-01-31 00:56:07

Zarathustra
Użytkownik
Dołączył: 2008-05-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym tych durnych terminów nie tłumaczył, nawet po japońsku tak je wypowiadają. X-Rounder to nazwa odnosząca się do osób z wyjątkowymi zdolnościami, zatem w liczbie mnogiej to X-Rounders ("X Rounderzy"). Ewentualnie ten X-Region przetłumaczyć jako "obszar X" czy tam "obszar niewiadomej", bo odnosi się w końcu do elementu ciała jakim jest głowa pilota, strefa-X niezbyt mi tu pasuje.

Offline

#3384 2012-01-31 12:30:46

Rudy102
Użytkownik
Dołączył: 2010-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A ja bym właśnie to przetłumaczył na Umiejętność X, Obszar X i Umiejętni X, albo tak, jak pisał Zarathustra i tylko dać o tym wzmiankę na górze.


Rudy102.png

Offline

#3385 2012-01-31 21:22:20

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przypisy to zło.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3386 2012-01-31 22:58:03

Wakabayashi
Użytkownik
Skąd: opolszczyzna
Dołączył: 2008-04-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@Quithe, a czemu to?

Offline

#3387 2012-02-01 00:02:35

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Lata oglądania subów mnie o tym przekonały.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3388 2012-02-01 00:12:00

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Masz dużo racji, aczkolwiek dla ludzi niezaznajomionych z mentalnością i zabawami językowymi Japończyków, a także z ich kulturą przypisy mogą być naprawdę bardzo pomocne. Wiem jak było ze mną.


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#3389 2012-02-01 00:14:52

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wszystko należy tak przełożyć, aby przypisy były zbędne oczkod


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3390 2012-02-01 00:15:21

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bo animu tłumaczy się tak, żeby zapewnić nawet postronnemu widzowi przyjemny seans, a nie dokształcać mangozjebów (tak, sam siebie do grona zaliczam) z zakresu języka i kultury ani, co było modne jeszcze kilka lat temu, kuchni (pamiętam jakąś serię z przepisami kulinarnymi na pół ekranu...). Nie umiesz czegoś przełożyć bez przypisu? Fail, chociaż te zdarzają się nawet najlepszym. W końcu wszyscy jesteśmy amatorami jezor

Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2012-02-01 00:34:39)

Offline

#3391 2012-02-01 00:29:54

LordCrane
Użytkownik
Dołączył: 2008-04-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Teraz to zostawiają sufiksy i inne pierdoły, ale bez przypisów już  oczkod

Offline

#3392 2012-02-06 21:30:28

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Grupa dziewczyn ma w sobie duchy przodków i chcą by przyjaciółki im pomogły rozwiązać zagadkę kryminalną. Wtedy leci tekst:

Huh? Boys' Love Bull Session?!

Czekam na jakieś propozycje śmiesznego przetłumaczenia.

Pokaż spoiler
Jeśli źle objaśniłem sytuację proszę o zajżenie do 9 epa Tantei Opera Milky Holmes, 10min 13s

Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2012-02-06 21:30:50)


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3393 2012-02-07 01:59:18

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tu masz defę:
http://www.urbandictionary.com/define.p … %20session

Coś w rodzaju: "Chłopaki, kochacie wielkie rozkminy". :>

Hejtujcie, hejtujcie.

[Edit]
W sumie to do kontekstu nie pasuje, skoro pytają przyjaciółek smile.
No, mniejsza...

Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2012-02-07 02:00:50)


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#3394 2012-02-07 02:54:41

HentaiDymon
Użytkownik
Skąd: Bydgoszcz
Dołączył: 2008-05-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

vegeta391 napisał:

Coś w rodzaju: "Chłopaki, kochacie wielkie rozkminy". :>

"Boys' Love Bull Session" to nawet nie jest zdanie. A samo "boys' love" to bodajże termin używany przez dżapańskie dziewoje jako kjutne określenie pedalstwa.

Offline

#3395 2012-02-07 11:48:35

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pedalskie rozkminy?


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#3396 2012-02-07 12:01:30

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kółko Dyskusyjne Wielbicielek/o Męskiej Miłości.
HentaiDymon ma rację odnośnie tego terminu, a vegeta391 pomocny jak zawsze...


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3397 2012-02-07 20:27:43

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za pomoc, możecie mi jeszcze to przetłumaczyć:

The reason being that in light of your recent poor academic performance, I cannot ascertain any foreseeable completion in any of your further works. Therefore, under the provisions of Holmes Detective Academy Regulations, §71, ¶3, you are hereby expelled.
Holmes Detective Academy Student Council President Henriette Mystère

Jest to wydalenie ze szkoły, więc przydałby się oficjalny ton.

Edit.:

Wykombinowałem coś takiego:

Wynika ono z faktu, iż twoje ostatnie wyniki na teście sprawnościowym, nie zdołały zapewnić nas o twoim powodzeniu w przyszłych zadaniach.
Dlatego, zgodnie z §71. pkt 3., Regulaminu Akademii Detektywów Holmesa, zostajesz wydalona.
Przewodnicząca Samorządu Szkolnego Akademii Detektywów Holmesa Henriette Mystere

Ale to pierwsze zdanie mi zbytnio nie pasuje.

Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2012-02-07 20:58:46)


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

#3398 2012-02-07 20:42:00

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I co, nie potrafisz napisać tekstu w oficjalnym tonie? Spróbuj, wrzuć i ewentualnie naniesie się poprawki.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#3399 2012-02-10 19:18:59

damtrix
Użytkownik
Skąd: Otwock
Dołączył: 2005-12-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Uwaga, wall of text. jezor Problem pewnie jest banalny, ale mam z nim problem. xP

Dialogue: 0,0:01:28.35,0:01:31.20,Domyślna,,0000,0000,0000,,Morderstwa z "Sonatą Księżycową" Beethovena w tle.

I tutaj zasady ze stronki - http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629391

"Pierwszy wyraz w jedno- i wielowyrazowych tytułach utworów literackich i naukowych (np. książek, rozpraw, artykułów, wierszy, pieśni, piosenek, filmów, sztuk teatralnych), w tytułach ich rozdziałów, w tytułach dzieł sztuki, zabytków językowych, odezw, deklaracji, ustaw, akcji charytatywnych i porządkowych, operacji wojskowych..."

No to można napisać "Morderstwa z "Sonatą księżycową" w tle.

Ale mamy też z wyżej wymienionej strony zasadę:

W tytułach utworów muzycznych wyraz, który jest nazwą gatunkową utworu, piszemy małą literą:
symfonia Pastoralna, nokturn Es-dur, sonatina a-moll, IX symfonia Beethovena, sonata Księżycowa.

A pan Malinowski twierdzi...

http://obcyjezykpolski.interia.pl/?md=archive&id=116

     "Podobny problem dotyczy zapisywania tytułów muzycznych, w których pierwszym słowem jest liczebnik. Czy pisać: IX symfonia Beethovena, V koncert skrzypcowy, czy IX Symfonia Beethovena, V Koncert skrzypcowy (albo wręcz V Koncert Skrzypcowy)? Przepis ortograficzny milczy na ten temat; człony symfonia i koncert traktowane są tu jako gatunkowa nazwa utworu i pisane małą literą, podobnie jak w tytułach symfonia Pastoralna czy sonata Księżycowa.

     Niby wszystko proste, klarowne, a jednak… dlaczego na co dzień nie przestrzega się tej zasady? Dlaczego częściej widuje się pisownię IX Symfonia Beethovena, V Koncert Symfoniczny, Symfonia Pastoralna, Sonata Księżycowa?

     Nie mam trudności z odpowiedzią. Dlatego że – po pierwsze – traktuje się te tytuły w całości jako nazwy własne, a po drugie − mało kto słyszał o regule ortograficznej związanej z omawianą kwestią.

    Jest jakieś wyjście z tej patowej sytuacji? Jest: trzeba usankcjonować oboczną pisownię Konstytucja 3 maja/ Konstytucja 3 Maja oraz IX symfonia Beethovena/IX Symfonia Beethovena; V koncert symfoniczny/V Koncert symfoniczny/V Koncert Symfoniczny; symfonia Pastoralna/Symfonia Pastoralna; sonata Księżycowa/Sonata Księżycowa i będzie po sprawie!"

Więc w sumie pisownia "Morderstwa z »Sonatą księżycową« w tle" też jest okej.

I nie wiem już co wybrać i co napisać.

Co objąć cudzysłowem (także Beethovena)? Co napisać małą literą? Co dużą?


Uszy do góry! smile

Offline

#3400 2012-02-10 20:10:54

Demonis Angel
Użytkownik
Skąd: Tarnów
Dołączył: 2010-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym to traktował jako tytuł (nazwę własną), a Beethoven jest autorem, więc w cudzysłowiu. Ale to moja subiektywna ocena w stylu, bo tak ładnie wygląda.


Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.

O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024