Nie jesteś zalogowany.
Offline
Witam!
Mam mały problem w Gundamie. Pojawiły się trzy terminy:
- X-Rounder przetł. na Zdolność-X
- X-Region przetł. na Strefę-X
- X-Rounders - i tutaj jest problem, tego ująć. Wskazówkę, chodzi tutaj o osobę, która posiada to X-Rounder(Zdolność-X)
Offline
Ja bym tych durnych terminów nie tłumaczył, nawet po japońsku tak je wypowiadają. X-Rounder to nazwa odnosząca się do osób z wyjątkowymi zdolnościami, zatem w liczbie mnogiej to X-Rounders ("X Rounderzy"). Ewentualnie ten X-Region przetłumaczyć jako "obszar X" czy tam "obszar niewiadomej", bo odnosi się w końcu do elementu ciała jakim jest głowa pilota, strefa-X niezbyt mi tu pasuje.
Offline
Offline
Przypisy to zło.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Offline
Lata oglądania subów mnie o tym przekonały.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Masz dużo racji, aczkolwiek dla ludzi niezaznajomionych z mentalnością i zabawami językowymi Japończyków, a także z ich kulturą przypisy mogą być naprawdę bardzo pomocne. Wiem jak było ze mną.
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
Wszystko należy tak przełożyć, aby przypisy były zbędne
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Bo animu tłumaczy się tak, żeby zapewnić nawet postronnemu widzowi przyjemny seans, a nie dokształcać mangozjebów (tak, sam siebie do grona zaliczam) z zakresu języka i kultury ani, co było modne jeszcze kilka lat temu, kuchni (pamiętam jakąś serię z przepisami kulinarnymi na pół ekranu...). Nie umiesz czegoś przełożyć bez przypisu? Fail, chociaż te zdarzają się nawet najlepszym. W końcu wszyscy jesteśmy amatorami
Ostatnio edytowany przez Sir_Ace (2012-02-01 00:34:39)
Offline
Teraz to zostawiają sufiksy i inne pierdoły, ale bez przypisów już
Offline
Grupa dziewczyn ma w sobie duchy przodków i chcą by przyjaciółki im pomogły rozwiązać zagadkę kryminalną. Wtedy leci tekst:
Huh? Boys' Love Bull Session?!
Czekam na jakieś propozycje śmiesznego przetłumaczenia.
Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2012-02-06 21:30:50)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
Tu masz defę:
http://www.urbandictionary.com/define.p … %20session
Coś w rodzaju: "Chłopaki, kochacie wielkie rozkminy". :>
Hejtujcie, hejtujcie.
[Edit]
W sumie to do kontekstu nie pasuje, skoro pytają przyjaciółek .
No, mniejsza...
Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2012-02-07 02:00:50)
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
Coś w rodzaju: "Chłopaki, kochacie wielkie rozkminy". :>
"Boys' Love Bull Session" to nawet nie jest zdanie. A samo "boys' love" to bodajże termin używany przez dżapańskie dziewoje jako kjutne określenie pedalstwa.
Offline
Pedalskie rozkminy?
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Kółko Dyskusyjne Wielbicielek/o Męskiej Miłości.
HentaiDymon ma rację odnośnie tego terminu, a vegeta391 pomocny jak zawsze...
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Dzięki za pomoc, możecie mi jeszcze to przetłumaczyć:
The reason being that in light of your recent poor academic performance, I cannot ascertain any foreseeable completion in any of your further works. Therefore, under the provisions of Holmes Detective Academy Regulations, §71, ¶3, you are hereby expelled.
Holmes Detective Academy Student Council President Henriette Mystère
Jest to wydalenie ze szkoły, więc przydałby się oficjalny ton.
Edit.:
Wykombinowałem coś takiego:
Wynika ono z faktu, iż twoje ostatnie wyniki na teście sprawnościowym, nie zdołały zapewnić nas o twoim powodzeniu w przyszłych zadaniach.
Dlatego, zgodnie z §71. pkt 3., Regulaminu Akademii Detektywów Holmesa, zostajesz wydalona.
Przewodnicząca Samorządu Szkolnego Akademii Detektywów Holmesa Henriette Mystere
Ale to pierwsze zdanie mi zbytnio nie pasuje.
Ostatnio edytowany przez Demonis Angel (2012-02-07 20:58:46)
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline
I co, nie potrafisz napisać tekstu w oficjalnym tonie? Spróbuj, wrzuć i ewentualnie naniesie się poprawki.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Uwaga, wall of text. Problem pewnie jest banalny, ale mam z nim problem. xP
Dialogue: 0,0:01:28.35,0:01:31.20,Domyślna,,0000,0000,0000,,Morderstwa z "Sonatą Księżycową" Beethovena w tle.
I tutaj zasady ze stronki - http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629391
"Pierwszy wyraz w jedno- i wielowyrazowych tytułach utworów literackich i naukowych (np. książek, rozpraw, artykułów, wierszy, pieśni, piosenek, filmów, sztuk teatralnych), w tytułach ich rozdziałów, w tytułach dzieł sztuki, zabytków językowych, odezw, deklaracji, ustaw, akcji charytatywnych i porządkowych, operacji wojskowych..."
No to można napisać "Morderstwa z "Sonatą księżycową" w tle.
Ale mamy też z wyżej wymienionej strony zasadę:
W tytułach utworów muzycznych wyraz, który jest nazwą gatunkową utworu, piszemy małą literą:
symfonia Pastoralna, nokturn Es-dur, sonatina a-moll, IX symfonia Beethovena, sonata Księżycowa.
A pan Malinowski twierdzi...
http://obcyjezykpolski.interia.pl/?md=archive&id=116
"Podobny problem dotyczy zapisywania tytułów muzycznych, w których pierwszym słowem jest liczebnik. Czy pisać: IX symfonia Beethovena, V koncert skrzypcowy, czy IX Symfonia Beethovena, V Koncert skrzypcowy (albo wręcz V Koncert Skrzypcowy)? Przepis ortograficzny milczy na ten temat; człony symfonia i koncert traktowane są tu jako gatunkowa nazwa utworu i pisane małą literą, podobnie jak w tytułach symfonia Pastoralna czy sonata Księżycowa.
Niby wszystko proste, klarowne, a jednak… dlaczego na co dzień nie przestrzega się tej zasady? Dlaczego częściej widuje się pisownię IX Symfonia Beethovena, V Koncert Symfoniczny, Symfonia Pastoralna, Sonata Księżycowa?
Nie mam trudności z odpowiedzią. Dlatego że – po pierwsze – traktuje się te tytuły w całości jako nazwy własne, a po drugie − mało kto słyszał o regule ortograficznej związanej z omawianą kwestią.
Jest jakieś wyjście z tej patowej sytuacji? Jest: trzeba usankcjonować oboczną pisownię Konstytucja 3 maja/ Konstytucja 3 Maja oraz IX symfonia Beethovena/IX Symfonia Beethovena; V koncert symfoniczny/V Koncert symfoniczny/V Koncert Symfoniczny; symfonia Pastoralna/Symfonia Pastoralna; sonata Księżycowa/Sonata Księżycowa i będzie po sprawie!"
Więc w sumie pisownia "Morderstwa z »Sonatą księżycową« w tle" też jest okej.
I nie wiem już co wybrać i co napisać.
Co objąć cudzysłowem (także Beethovena)? Co napisać małą literą? Co dużą?
Uszy do góry!
Offline
Ja bym to traktował jako tytuł (nazwę własną), a Beethoven jest autorem, więc w cudzysłowiu. Ale to moja subiektywna ocena w stylu, bo tak ładnie wygląda.
Proszę wszystkich użytkowników o przesyłanie mi nieudostępnionych synchronizacji.
O mnie.
Lista synchronizacji.
Link do folderu na pw.
Offline