Nie jesteś zalogowany.
zapomnialem dodac ze tym stworca byl profeseor:P
Offline
chodzi o to , profesor , stworzyl mnie w taki a nei inny sposob cosik takiego:)
Offline
dzieki chlopaki:)(o ile hwdp to chlopak;))
a to zdanie:
that bellflower person I saw...
tu glowny bohater zwraca sie do bohaterki, a potem mowi "to byłaś ty, prawda?"
Ostatnio edytowany przez Przemek3 (2006-09-07 13:50:32)
Offline
Hm... zależy co było wczesniej. Bellflower to dzwonek, wiec może ta osoba dzwoniła lub pukała do tego gościa i on sie pyta:... ta osobą, która dzwoniła, to byłaś ty, prawda?[bzdura]
Jak nie pasuje, to podaj kilka wczesniejszych zdań.
EDIT: Ale ze mnie osioł, przecie to dzwonecznik.
Ostatnio edytowany przez bodzio (2006-09-07 14:41:47)
Offline
zaraz dam sampla bo po tekscie mozna sie pogubic;)
Offline
Offline
musze przezynac ze pierwszy raz sie z tym spotykam wiec to sa tylko domysly ,najbardziej mi tu pasuje porownanie jej do tego kwiatka o nazwie dzwonek , cos takiego jakby ja okreslal , jej wyglad albo charakter , ala wygladasz jak malysz wiadomo wtedy ze chodzi jestes szczur hyhy
Offline
gdzie jest ten Quithe, chciał coś trudniejszego:P a teraz się ukrywa:P
Offline
ja bym dal tak jestes ta zgrabna dziewczyna ktora widzialem ... i dalej to bylas ty prawda choc mozliwe ze bellflower nie nawiazuje do okreslenia jej
Ostatnio edytowany przez hwdp (2006-09-07 15:16:37)
Offline
Offline
Może:
"Ta dziewczyna o urodzie kwiatu, którą widziałem..."/"Ta piękna jak kwiat dziewczyna, którą widziałem..."
PS. nie ściągałem sampla, więc strzelam w ciemno.
Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-09-07 15:24:56)
Offline
już nie ważne
Ostatnio edytowany przez cieslak (2006-09-08 21:59:26)
Offline
witajcie, zabieram siÄ - a raczej wracam - do tĹumaczenia yaiby i mam maĹy problem. Mianowicie z takim zdaniem: Money like that, we didn't have it to begin with. Jest to rozmowa z 9go epka (sorxx, Ĺźe dopiero od tego epka zaczynam, ale mam go pod rÄkÄ , wiÄc od razu go zaĹatwie) miÄdzy Musashim a Ĺťabolem na temat pieniÄdzy odnoĹnie pobytu w hotelu.
Offline
Od początku nie mieliśmy pieniędzy (na zapłacenie pobytu w hotelu).
Nie wiem czy o to chodzi, bo trudno mi wywnioskować kontekst.
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
gdzie jest ten Quithe, chciał coś trudniejszego:P a teraz się ukrywa:P
Hehe, jestem xP na razie sloty zajęte więc nie mogę ściągnąć
Może:
"Ta dziewczyna o urodzie kwiatu, którą widziałem..."/"Ta piękna jak kwiat dziewczyna, którą widziałem..."PS. nie ściągałem sampla, więc strzelam w ciemno.
No właśnie, lb333, w sumie pasuje, ale ta laska mogła być jakąś mutacją kwiatka xD
EDIT:
Przemek3, ściągnąłem ten plik, ale nie mogę odtworzyć go w żadnym programie. Coś nawala, nie wiem co.
Najlepiej opisz tą laskę. Była normalna, kwiatkowata, miała dzwonki (kwiatki) na sobie, czy jak?
Ostatnio edytowany przez Quithe (2006-09-11 02:22:10)
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Nie wiem, ale mi się wydaje, że oni się kłócą, kto ma zabulić (lepiej by było podać parę zdań poprzedzających i parę późniejszych). Pewnie jak to w anime bywa, gdy się kłócą, to ten, który krzyczy ma powiększoną głowę.
Moja propozycja, to utrzymać to w lekkim geście komediowym, jeśli dobrze wyczaiłem kontekst.
Propozycja:
Pieniądze? Toć my nigdy tego nie mieliśmy. Można pójść dalej: Pieniądze? A na co samurajowi pieniądze? W myśl, że może wszystko wziąć za darmo. Dalej można stosować masę wariacji typu: Nigdy nie potrzebowałem czegoś takiego jak pieniądze. itd. Rada - napisz więcej zdań. Ktoś na pewno pomoże.
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline
Od początku nie mieliśmy pieniędzy (na zapłacenie pobytu w hotelu).
Nie wiem czy o to chodzi, bo trudno mi wywnioskować kontekst.
ta wersja mi się podoba, nawet pasuje. Ale podam wcześniejsze zdania i kolejne, żeby była cała rozmowa.
But you sure that we have enough money to stay a place like this ribbit? (ribbit to określenie tego dziadka... nie mam pojecia jak to tłumaczyć)
money like that, we didn't have it to begin with.
what? then what are you going to do ribbit?
this place is extremely expensive ribbit!
we're going to evade payment anyways,
then it's better we choose a rich place. (z dwoma ostatnimi dialogami też mam małe problemy).
Mam nadzieję, że teraz kontekst jest jaśniejszy . Z góry dzięki i pozdrawiam.
Offline
Jestes pewien, ze mamy wystarczajaco pieniedzy bo zostac w takim miejscu? (miejscu takim jak to).
Z takimi pieniedzmi, nie mamy nawet jak zaczac.
(Co?) Wiec co zamierzasz zrobic (ribbit)?
To miejsce jest niezwkle drogie (ribbit)!
I tak bedziemy uchylac sie od oplat (platnosci),
wiec lepszym wyborem bedzie zamożniejsze miejsce.
To jest moja propozycja (tylko wstepnego tlumaczenia, niektore wyrazy nalezy zastapic "ladniejszymi").
Offline
Ribbit to chyba inaczej Frog.
Co do ostatnich dwóch zdań to dałbym coś takiego:
I tak nie zapłacimy,
więc co za różnica, czy weźmiemy tani, czy drogi.
Coś w tym stylu.
"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"
Offline