#341 2006-09-07 13:03:39

Przemek3
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-03-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

zapomnialem dodac ze tym stworca byl profeseor:P

Offline

#342 2006-09-07 13:26:45

hwdp
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

chodzi o to , profesor , stworzyl mnie w taki a nei inny sposob cosik takiego:)

Offline

#343 2006-09-07 13:41:41

Przemek3
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-03-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dzieki chlopaki:)(o ile hwdp to chlopak;))
a to zdanie:
that bellflower person I saw...
tu glowny bohater zwraca sie do bohaterki, a potem mowi "to byłaś ty, prawda?"

Ostatnio edytowany przez Przemek3 (2006-09-07 13:50:32)

Offline

#344 2006-09-07 14:04:12

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hm... zależy co było wczesniej. Bellflower to dzwonek, wiec może ta osoba dzwoniła lub pukała do tego gościa i on sie pyta:... ta osobą, która dzwoniła, to byłaś ty, prawda?[bzdura]
Jak nie pasuje, to podaj kilka wczesniejszych zdań.

EDIT: Ale ze mnie osioł, przecie to dzwonecznik.

Ostatnio edytowany przez bodzio (2006-09-07 14:41:47)


wladza1.png

Offline

#345 2006-09-07 14:24:05

Przemek3
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-03-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

zaraz dam sampla bo po tekscie mozna sie pogubic;)

Offline

#346 2006-09-07 14:34:37

s0n1c
Użytkownik
Skąd: Tokyo-3
Dołączył: 2005-09-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bellflower to dzwonecznik czy jakos tak (kwiat). Tu chyba chodzi o porownanie osoby do tego kwaitu.


KiXBu

Offline

#347 2006-09-07 14:40:51

Przemek3
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-03-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

tu macie sampla ale nei wiem czy cos pomorze:(
sonic wiem ze to oznacza kwiata, ale nie wiem jak to wykorzystac za bardzo

Offline

#348 2006-09-07 14:57:03

hwdp
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

musze przezynac ze pierwszy raz sie z tym spotykam wiec to sa tylko domysly ,najbardziej mi tu pasuje porownanie jej do tego kwiatka o nazwie dzwonek , cos takiego jakby ja okreslal , jej wyglad albo charakter , ala wygladasz jak malysz wiadomo wtedy ze chodzi jestes szczur hyhy

Offline

#349 2006-09-07 15:00:41

Przemek3
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-03-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

gdzie jest ten Quithe, chciał coś trudniejszego:P a teraz się ukrywa:P

Offline

#350 2006-09-07 15:15:30

hwdp
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ja bym dal tak jestes ta zgrabna dziewczyna ktora widzialem ... i dalej to bylas ty prawda choc mozliwe ze bellflower nie nawiazuje do okreslenia jej fuj

Ostatnio edytowany przez hwdp (2006-09-07 15:16:37)

Offline

#351 2006-09-07 15:22:34

s0n1c
Użytkownik
Skąd: Tokyo-3
Dołączył: 2005-09-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Moim zdaniem moze to okreslenie na osobe delikatna or something. Bo wlasnie byl by to kontrast to tego co zrobila wczesniej.

A i zaczne zabijac, jak ktos jeszcze raz cos umiesci na Megaupload...

Ostatnio edytowany przez s0n1c (2006-09-07 15:23:13)


KiXBu

Offline

#352 2006-09-07 15:24:08

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może:
"Ta dziewczyna o urodzie kwiatu, którą widziałem..."/"Ta piękna jak kwiat dziewczyna, którą widziałem..."

PS. nie ściągałem sampla, więc strzelam w ciemno.

Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-09-07 15:24:56)

Offline

#353 2006-09-08 19:37:03

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

już nie ważne jezor

Ostatnio edytowany przez cieslak (2006-09-08 21:59:26)

Offline

#354 2006-09-10 22:12:44

Sanzoku
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

witajcie, zabieram się - a raczej wracam - do tłumaczenia yaiby i mam mały problem. Mianowicie z takim zdaniem: Money like that, we didn't have it to begin with. Jest to rozmowa z 9go epka (sorxx, że dopiero od tego epka zaczynam, ale mam go pod ręką, więc od razu go załatwie) między Musashim a Żabolem na temat pieniędzy odnośnie pobytu w hotelu.

Offline

#355 2006-09-10 23:27:04

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Od początku nie mieliśmy pieniędzy (na zapłacenie pobytu w hotelu).

Nie wiem czy o to chodzi, bo trudno mi wywnioskować kontekst.


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#356 2006-09-10 23:31:50

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przemek3 napisał:

gdzie jest ten Quithe, chciał coś trudniejszego:P a teraz się ukrywa:P

Hehe, jestem xP na razie sloty zajęte więc nie mogę ściągnąć baka

lb333 napisał:

Może:
"Ta dziewczyna o urodzie kwiatu, którą widziałem..."/"Ta piękna jak kwiat dziewczyna, którą widziałem..."

PS. nie ściągałem sampla, więc strzelam w ciemno.

No właśnie, lb333, w sumie pasuje, ale ta laska mogła być jakąś mutacją kwiatka xD

EDIT:
Przemek3, ściągnąłem ten plik, ale nie mogę odtworzyć go w żadnym programie. Coś nawala, nie wiem co.

Najlepiej opisz tą laskę. Była normalna, kwiatkowata, miała dzwonki (kwiatki) na sobie, czy jak? ukryty

Ostatnio edytowany przez Quithe (2006-09-11 02:22:10)


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#357 2006-09-10 23:35:45

Winged
Użytkownik
Skąd: Szczytno/Toruń
Dołączył: 2004-10-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem, ale mi się wydaje, że oni się kłócą, kto ma zabulić (lepiej by było podać parę zdań poprzedzających i parę późniejszych). Pewnie jak to w anime bywa, gdy się kłócą, to ten, który krzyczy ma powiększoną głowę. smile
Moja propozycja, to utrzymać to w lekkim geście komediowym, jeśli dobrze wyczaiłem kontekst.
Propozycja:
Pieniądze? Toć my nigdy tego nie mieliśmy. Można pójść dalej: Pieniądze? A na co samurajowi pieniądze? W myśl, że może wszystko wziąć za darmo. Dalej można stosować masę wariacji typu: Nigdy nie potrzebowałem czegoś takiego jak pieniądze. itd. Rada - napisz więcej zdań. Ktoś na pewno pomoże. smile


"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"

Offline

#358 2006-09-11 09:28:58

Sanzoku
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wanderer napisał:

Od początku nie mieliśmy pieniędzy (na zapłacenie pobytu w hotelu).

Nie wiem czy o to chodzi, bo trudno mi wywnioskować kontekst.

ta wersja mi się podoba, nawet pasuje. Ale podam wcześniejsze zdania i kolejne, żeby była cała rozmowa.

But you sure that we have enough money to stay a place like this ribbit? (ribbit to określenie tego dziadka... nie mam pojecia jak to tłumaczyć)
money like that, we didn't have it to begin with.
what? then what are you going to do ribbit?
this place is extremely expensive ribbit!
we're going to evade payment anyways,
then it's better we choose a rich place.
(z dwoma ostatnimi dialogami też mam małe problemy).

Mam nadzieję, że teraz kontekst jest jaśniejszy oczkod. Z góry dzięki i pozdrawiam.

Offline

#359 2006-09-11 11:37:47

s0n1c
Użytkownik
Skąd: Tokyo-3
Dołączył: 2005-09-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jestes pewien, ze mamy wystarczajaco pieniedzy bo zostac w takim miejscu? (miejscu takim jak to).
Z takimi pieniedzmi, nie mamy nawet jak zaczac.
(Co?) Wiec co zamierzasz zrobic (ribbit)?
To miejsce jest niezwkle drogie (ribbit)!
I tak bedziemy uchylac sie od oplat (platnosci),
wiec lepszym wyborem bedzie zamożniejsze miejsce.

To jest moja propozycja (tylko wstepnego tlumaczenia, niektore wyrazy nalezy zastapic "ladniejszymi").


KiXBu

Offline

#360 2006-09-11 11:57:47

Winged
Użytkownik
Skąd: Szczytno/Toruń
Dołączył: 2004-10-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ribbit to chyba inaczej Frog.
Co do ostatnich dwóch zdań to dałbym coś takiego:
I tak nie zapłacimy,
więc co za różnica, czy weźmiemy tani, czy drogi.
Coś w tym stylu. smile


"Dla ludzkich zachowań nie mam nic poza życzliwością i nic poza śmiechem na pocieszenie bliżnich"
John Irving, "Świat według Garpa"

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024