Nie jesteś zalogowany.
Moim zdaniem namiot symbolizuje wątłe marzenia, z których podmiot chce się wydostać. Poprzedni tłumacz z języka jap. nie wykazał się inwencją twórczą. Jeżeli ktoś ma inne propozycję(inaczej to interpretuje), to chętnie zobaczę Teraz jak to wszystko poskładać ładnie w zdanie
Ostatnio edytowany przez Envie (2012-09-15 00:02:07)
Offline
Ale ty nie masz interpretować tylko przetłumaczyć.
Moim zdaniem chodzi o zmianę marzeń. Wywijać na lewą stronę, czyli szybko, całkowicie zmieniać, z łatwością.
Offline
Najlepszym interpretatorem japońskich piosenek jest google translate. Serio. Są tak bez sensu, że żadna myśląca istota tego nie ogarnie.
Ostatnio edytowany przez coellus (2012-09-15 00:12:41)
Ty dulowaty userze!
Offline
I seemed to be cast away only by myself.
Pomożecie ? Nie mam koncepcji na to.
Offline
Wygląda na to, że jestem jedynym rozbitkiem ( Pasuje mi też - jestem zdany tylko na siebie (mogę liczyć tylko na siebie)). Nie jestem pewny ktoś bardziej kumaty niech się wypowie.
Offline
I seemed to be cast away only by myself.
Pomożecie ? Nie mam koncepcji na to.
Oczekujesz wróżby (szklana kula i te sprawy) czy jednak podasz kontekst/okoliczności/parę linijek z góry i dołu?
Offline
No właśnie to jest cały teks po 2,5 minutowej przerwie, okoliczność jest taka że to jest zaśpiewane gdy bohaterka płacze, wcześniejszy tekst brzmi "I was life in darkness, always alone." dalej tak naprawdę nic nie ma.
Offline
Lepiej podaj jakie to anime, od jakiej grupy i czas linijki, a nóż widelec, może ktoś będzie to mieć.
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Offline
@S a może jemu właśnie chodziło o knife'a? .
"I was life" - damn, nie zazdroszczę jej .
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline
*nuż
Łoj tam, drobna pomyłka.
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
http://www.youtube.com/watch?v=Fd8VtK6u … re=related
Apropo rozkminiania sensu i ukrytej głębi japońskich piosenek .
Offline
Since time immemorial, for other's sake I've seach&caved!
Ktos wie jak to przetłumaczyć?
Offline
Tam powinno być chyba search a nie seach. Od niepamiętnych czasów szukam i ustępuję / odpuszczam / poddaję się (zobacz jak tam do kontekstu się to ma) się ze względu na innych.
'Death is nothing, but to live defeated is to die every day.'
Offline
Tam powinno być chyba search a nie seach. Od niepamiętnych czasów szukam i ustępuję / odpuszczam / poddaję się (zobacz jak tam do kontekstu się to ma) się ze względu na innych.
A forma czasu past simple + have to gdzie się zapodziała przy tłumaczeniu?
Offline
Przecież tam jest Present Perfect.
'Death is nothing, but to live defeated is to die every day.'
Offline
Przecież tam jest Present Perfect.
No co ty?
Offline
Czy jest ktoś w stanie napisać, co mogę oznaczać te wyrazy po polsku? To są tytuły rozdziałów mangi.
(krzaczki - zapis literowy)
ゴシュメガ - Goshumega
シンクロニティ
シンクロニシティ - Synchronicity
シカトヤラナイカ? - Shikato Yaranaika?
プロロ一グ
Ostatnio edytowany przez kostek00 (2012-10-28 20:46:30)
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
シンク ロ ニティ -> Shin Kuronity - Zdaje mi się że jest to "nowa społeczność "
シカトヤラナイカ -> Tu słyszę coś z "Kłamstwem" ... Może coś w stylu "szkoda że dałaś się oszukać?
Niestety krzaczki są złe...
Offline
ゴシュメガ - Ponad marzeniami.
シンクロニティ Synchronizacja/połączenie.
シンクロニシティ - Synchroniczność.
シカトヤラナイカ? - Powinniśmy to zrobić, Shikato?
プロロ一グ - Prolog.
To tak na moje oko, ale lepiej zaczerpnąć jeszcze innych opinii.
Nick na ANSI: bobek784v2
Offline