#3581 2012-09-14 23:59:48

Envie
Użytkownik
Skąd: Częstochowa
Dołączył: 2008-12-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Moim zdaniem namiot symbolizuje wątłe marzenia, z których podmiot chce się wydostać. Poprzedni tłumacz z języka jap. nie wykazał się inwencją twórczą. Jeżeli ktoś ma inne propozycję(inaczej to interpretuje), to chętnie zobaczę smile Teraz jak to wszystko poskładać ładnie w zdanie smile_big

Ostatnio edytowany przez Envie (2012-09-15 00:02:07)

Offline

#3582 2012-09-15 00:10:36

gofer
Użytkownik
Dołączył: 2012-05-16

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ale ty nie masz interpretować tylko przetłumaczyć.
Moim zdaniem chodzi o zmianę marzeń. Wywijać na lewą stronę, czyli szybko, całkowicie zmieniać, z łatwością.

Offline

#3583 2012-09-15 00:12:27

coellus
Użytkownik
Dołączył: 2009-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Najlepszym interpretatorem japońskich piosenek jest google translate. Serio. Są tak bez sensu, że żadna myśląca istota tego nie ogarnie.

Ostatnio edytowany przez coellus (2012-09-15 00:12:41)


Ty dulowaty userze!

Offline

#3584 2012-09-20 19:25:22

TrueDark
Użytkownik
Dołączył: 2012-09-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

I seemed to be cast away only by myself.

Pomożecie ? Nie mam koncepcji na to.

Offline

#3585 2012-09-20 19:36:48

fanthomas
Użytkownik
Dołączył: 2011-05-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wygląda na to, że jestem jedynym rozbitkiem ( Pasuje mi też -  jestem zdany tylko na siebie  (mogę liczyć tylko na siebie)). Nie jestem pewny ktoś bardziej kumaty  niech się wypowie.

Offline

#3586 2012-09-20 19:51:42

Sir_Ace
Użytkownik
Dołączył: 2006-11-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

TrueDark napisał:

I seemed to be cast away only by myself.

Pomożecie ? Nie mam koncepcji na to.


Oczekujesz wróżby (szklana kula i te sprawy) czy jednak podasz  kontekst/okoliczności/parę linijek z góry i dołu?

Offline

#3587 2012-09-20 20:01:16

TrueDark
Użytkownik
Dołączył: 2012-09-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No właśnie to jest cały teks po 2,5 minutowej przerwie, okoliczność jest taka że to jest zaśpiewane gdy bohaterka płacze, wcześniejszy tekst brzmi "I was life in darkness, always alone." dalej tak naprawdę nic nie ma.

Offline

#3588 2012-09-20 20:59:27

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Lepiej podaj jakie to anime, od jakiej grupy i czas linijki, a nóż widelec, może ktoś będzie to mieć.


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#3589 2012-09-20 21:39:34

SoheiMajin
Moderator
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

*nuż jezor

Offline

#3590 2012-09-20 22:10:48

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

@S a może jemu właśnie chodziło o knife'a? smile.
"I was life" - damn, nie zazdroszczę jej smile.


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#3591 2012-09-20 22:52:53

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

SoheiMajin napisał:

*nuż jezor

Łoj tam, drobna pomyłka.


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#3592 2012-09-21 19:01:55

Yoshimori
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-08-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

http://www.youtube.com/watch?v=Fd8VtK6u … re=related

Apropo rozkminiania sensu i ukrytej głębi japońskich piosenek oczkod.


Yoshimori.png

Offline

#3593 2012-09-30 13:15:55

TrueDark
Użytkownik
Dołączył: 2012-09-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Since time immemorial, for other's sake I've seach&caved!

Ktos wie jak to przetłumaczyć?

Offline

#3594 2012-10-03 01:23:36

frky
Użytkownik
Skąd: Inowrocław / Toruń
Dołączył: 2012-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tam powinno być chyba search a nie seach. Od niepamiętnych czasów szukam i ustępuję / odpuszczam / poddaję się (zobacz jak tam do kontekstu się to ma) się ze względu na innych.


'Death is nothing, but to live defeated is to die every day.'

Offline

#3595 2012-10-03 07:39:46

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

frky napisał:

Tam powinno być chyba search a nie seach. Od niepamiętnych czasów szukam i ustępuję / odpuszczam / poddaję się (zobacz jak tam do kontekstu się to ma) się ze względu na innych.

A forma czasu past simple + have to gdzie się zapodziała przy tłumaczeniu?  szalony


wladza1.png

Offline

#3596 2012-10-03 12:29:56

frky
Użytkownik
Skąd: Inowrocław / Toruń
Dołączył: 2012-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przecież tam jest Present Perfect.


'Death is nothing, but to live defeated is to die every day.'

Offline

#3597 2012-10-03 14:25:08

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

frky napisał:

Przecież tam jest Present Perfect.

No co ty?  szalony


wladza1.png

Offline

#3598 2012-10-28 20:45:50

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy jest ktoś w stanie napisać, co mogę oznaczać te wyrazy po polsku? To są tytuły rozdziałów mangi.
(krzaczki - zapis literowy)
ゴシュメガ - Goshumega
シンクロニティ
シンクロニシティ - Synchronicity
シカトヤラナイカ? - Shikato Yaranaika?
プロロ一グ

Ostatnio edytowany przez kostek00 (2012-10-28 20:46:30)


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#3599 2012-10-28 21:59:22

Runaway
Użytkownik
Dołączył: 2008-12-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

シンク    ロ  ニティ  -> Shin Kuronity    - Zdaje mi się że jest to "nowa społeczność "
シカトヤラナイカ   -> Tu słyszę coś z "Kłamstwem" ... Może coś  w stylu "szkoda że dałaś się oszukać?
Niestety krzaczki są złe...


FluxBB bbcode test

Offline

#3600 2012-10-28 22:21:30

bobek784
Użytkownik
Dołączył: 2007-02-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ゴシュメガ - Ponad marzeniami.
シンクロニティ Synchronizacja/połączenie.
シンクロニシティ - Synchroniczność.
シカトヤラナイカ? - Powinniśmy to zrobić, Shikato?
プロロ一グ - Prolog.

To tak na moje oko, ale lepiej zaczerpnąć jeszcze innych opinii.


Nick na ANSI: bobek784v2

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024