Nie jesteś zalogowany.
albo przejść na weganizm/wegetarianizm.
Nie no, to już wolę walić głupoty.
"Ore no Imouto jednak miało jakieś tam przesłanie czyli, że 14 latka może grać w zboczone, incestowe gry +18 pod warunkiem, że się dobrze uczy i nie sprawia innych problemów" - Ken-chan
Offline
Proszę o pomoc z tłumaczeniem tego:
The line gets whacked away knocking it to the ground
Jest to podczas walki na teksty poetyckie czy coś w tym rodzaju.
Z góry dzięki.
Ostatnio edytowany przez cys123 (2012-11-02 16:32:56)
Offline
Nie ma nic więcej, tylko ta jedna linia?
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
W sumie to już nie ważne.
Offline
Offline
Szkoła przygotowawcza. Szkoła przygotowująca do egzaminów. Coś w ten deseń.
Ty dulowaty userze!
Offline
Dużo zależy od samego kontekstu. W niektórych przypadkach wystarczy dać po prostu kurs. IMO brzmi dużo lepiej niż zaproponowana wyżej szkoła przygotowawcza.
Ale chwila, jakim cudem taki pro0 uper tłumacz, który pozjadał wszystkie rozumy i na każdą wypiskę reaguje, jakby kto mu cnotę odebrał, nie wie takiej rzeczy?
Ostatnio edytowany przez Besamir (2012-11-13 19:45:00)
Offline
Besamir, jeżeli tym drugim zdaniem chcesz pokazać jaki to fajny jesteś i sprowokować mnie do kłótni, to zapraszam na gg(numer napisany na moim profilu), tam możemy się powyzywać i co jeszcze innego.
Co do propozycji, bardzo dziękuję.
Ostatnio edytowany przez Rudy102 (2012-11-13 19:56:06)
Offline
Fajny? Fajny to jest qwig po połówce albo bodzio ze słownikiem w ręku. Robi Ci przytyki tylko i wyłącznie po to, żebyś sobie uświadomił, iż masz poważne problemy z przekładem nawet względnie prostych zdań z angielskiego na polski. Nie zasłaniaj się tutaj własną interpretacją tłumacza, bo ona to jedno, a zupełne zmienianie sensu wypowiedzi i tym samym pisanie bajek - drugie. W tym "fachu" ceni się ludzi, którzy potrafią uczyć się na błędach, a niszczy tych, którzy mają klapki na oczach i nie dociera do nich, że robią coś źle.
Ostatnio edytowany przez Besamir (2012-11-13 22:57:09)
Offline
Hahahahaha, nie ma to jak ANSI, na którym się tłumaczy JAPOŃSKIE seriale z ANGIELSKIEGO tłumaczenia i zadziera przy tym nosa. Przednia zabawa.
Daj oryginał (najlepiej), albo kontekst (ang. tłumaczenia nie zawsze są dobre, a nawet jeśli dobre na ang. warunki, to nie zawsze na polskie), Rudy, to pomyślimy, jakiego rodzaju jest to szkoła i jak to po polsku będzie brzmiało najlepiej.
Ostatnio edytowany przez Hyrule (2012-11-14 06:04:40)
Offline
Hahahahaha, nie ma to jak ANSI, na którym się tłumaczy JAPOŃSKIE seriale z ANGIELSKIEGO tłumaczenia i zadziera przy tym nosa.
Przednia zabawa.
Daj oryginał (najlepiej), albo kontekst (ang. tłumaczenia nie zawsze są dobre, a nawet jeśli dobre na ang. warunki, to nie zawsze na polskie), Rudy, to pomyślimy, jakiego rodzaju jest to szkoła i jak to po polsku będzie brzmiało najlepiej.
Popraw stylistyke i interpunkcję.
Offline
Popraw stylistyke i interpunkcję. papa
Dzięki, ale wolę się uczyć języka zamiast pierdołami przejmować, jak większość osób tutaj. "BDB, tylko dwie literówki. Dzięki za napisy", a wszystkie błędy z najszybszego angielskiego tłumaczenia powtórzone i połowa linijek mija się z oryginalnym sensem wypowiedzi.
A zresztą... i tak 90% fandomu nie widzi ani błędów w tłumaczeniu, ani w stylistyce, ani w interpunkcji.
@Rudy - no więc co to za szkoła? Taka co na studia u nich przygotowuje?
Ostatnio edytowany przez Hyrule (2012-11-14 18:57:15)
Offline
Dzięki, ale wolę się uczyć języka zamiast pierdołami przejmować, jak większość osób tutaj. "BDB, tylko dwie literówki. Dzięki za napisy", a wszystkie błędy z najszybszego angielskiego tłumaczenia powtórzone i połowa linijek mija się z oryginalnym sensem wypowiedzi. ?
Ta, bądź dobry i wypisuj w komentarzach przykłady źle przetłumaczone, a później wal w ścianę, bo ten ktoś nadal tłumaczy te zdanie tak samo. Dlatego mało kto jest takim masochistą, aby w komentarzach wypisywać błędy tłumaczeniowe do każdego odcinka (wiesz, znajomi, rodzina...).
Offline
Dlatego ich nie wypisuję. ;p A najfajniejsze jest jak ktoś przetłumaczy prawidłowo i zgodnie z oryginałem i w komencie leci >>Po angielsku było xxxxxxxx. Pozostawię to bez komentarza. Daję "słabe"<<.
A, ostatnio fajny kwiatek widziałem, to się podzielę. "Oi, anta!" (po ang. dali "Hey, lady!") -> na pl. "Hej, pani!" Seems legit.
Ostatnio edytowany przez Hyrule (2012-11-14 19:17:52)
Offline
A, ostatnio fajny kwiatek widziałem, to się podzielę. "Oi, anta!" (po ang. dali "Hey, lady!") -> na pl. "Hej, pani!" Seems legit.
Chcesz przez to powiedzieć, że każdy tłumacz ma znać japoński albo się w ogóle nie zabierać za tłumaczenie?
Gdy ktoś tłumaczy z angielskiego, to co w tym takiego dziwnego, że tak to przełoży?
~Shounen . DBNao.net . Grupa Mirai . Cytaty z anime
Offline
Kolega jest zarąbisty i nauczył się japońskiego z bajek, poza tym dziwi go to, że inni nie mogli zrobić tego samego. Ot cała historia.
Offline
No jak się uczysz z bajek, dulu, to współczuję. No i gratuluję wypowiadania się przy totalnej nieznajomości rozmówcy.
@SoheiMajin - bo to brzmi idiotycznie po polsku i jest głupia kalką z angielskiego? "Hej, zaczekaj!". "Hej, ty!", "Hej!" by było o niebo lepsze, czy cokolwiek normalniejszego.
Nikomu nie każę znać japońskiego, ale jeśli ktoś tłumaczy tylko i wyłącznie z angielskich przekładów, to sorry, ale ja widzę jak ludzie zadzierają nosa z tego powodu, to śmieszy mnie to. Poza tym na ANSI każdy Jaś z ulicy może tłumaczyć, często nie znając nawet porządnie angielskiego. Generalnie znam garstkę osób robiących całkowicie z oryginału napisy i to o parę poziomów lepiej niż większość "dobrych" tłumaczy z angielskiego (bo specjalizują się w tłumaczeniu z jap.) i pomimo tego, że mają świetne napisy, ludzie lecą na prędko robione tłumaczenie z jakiegoś HS na przykład.
Hehehe, nie ma to jak wejść na forum ANSI.
P.S. Czekam na uwagi co do moich przecinków.
Ostatnio edytowany przez Hyrule (2012-11-14 20:21:12)
Offline
Witam.
Mam pytanie. Jak sensownie przetłumaczyć zwrot "cram school"?
Po spytaniu o to kogoś mądrzejszego ode mnie, usłyszałem, że to szkoła uzupełniająca.
Offline
Właśnie, wróćmy do tematu. ;p Póki nie podasz kontekstu, Rudy, to z domysłów wersja "szkoła uzupełniająca" podana przez kolegę wyżej lub "kurs przygotowawczy" wydają się sensowne.
Ostatnio edytowany przez Hyrule (2012-11-14 20:01:27)
Offline
@SoheiMajin, wiesz, wypadałoby choć trochę znać japoński. Często się zdarza, że Japoniec czy Hamerykanin, który tłumaczył serię na ang zrobi kolosalny błąd, bo coś mu się pomyli i znając tę podstawy podstaw podstaw, które łapie się oglądając anime/słuchając muzyki da się to wyłapać, a następnie zapisać fonetycznie gdzieś przetłumaczyć. W przeciwnym razie wychodzą takie kwiatki, jak w DBGT i DBKAI emitowanym na AXN, gdzie tłumaczenie amerykańskiego dubbingu jest czytane do list dialogowych japońskiego... Lecz ów tłumacz miał czarno na białym, co ma tłumaczyć i to zrobił. Jak tłumaczysz anime z amatorskich napisów fanów, to siłą rzeczy musisz dać z siebie coś więcej. Pewnie i tak nikogo nie przekonałem, ale trudno...
[Edit]
Żeby nie być takim offtoperskim, Rudemu najpewniej chodzi o yobiko (予備校), czyli tak jak wspomniałeś Hyrule sql przygotowawcza do studiów, o ile mnie pamięć nie myli.
Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2012-11-14 20:04:04)
wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai
Offline