#4241 2015-08-28 01:08:35

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Fakt, ździebko niesprecyzowane smile_big


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#4242 2015-08-28 10:13:48

Tezun
Użytkownik
Dołączył: 2015-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ill napisał:

Btw wyczuwam tu notoryczny anglicyzm. Jeśli chodzi o święto szkoły, to w żadnym wypadku nie jest to festiwal, tylko festyn!
Radzę sobie sprawdzić definicję festiwalu, bo wygląda na to, że większość tłumaczy nie ma pojęcia co to takiego :>

Faktycznie, nie miałem pojęcia... Jednak chodzi o uroczystość dwudziestej rocznicy założenia centrum handlowego. Ponoć będzie tam konkurs tańca Yosakoi, więc to chyba festiwal.

kostek00 napisał:

Tutaj masz typową grę słów. Radzę ci ją odpuścić, bo źle to wyjdzie tłumacząc to, tu trzeba wymyślać, np.
- Co jeśli zwalimy na festynie?
- Powtórz to tylko bardziej przestraszona.
- Co jeśli zjebie...

Taki tekst trochę nie pasuje do bohaterki (to taka moe, moe gimnazjalistka). Wpisałem byle co, jak poradził Kamiyan jezor. Swoją drogą zawsze używam wielokropka, jest bardziej "czytelny".

Dzięki za odpowiedzi! smile

Offline

#4243 2015-08-31 17:26:23

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dobra, poddaję się. Jest tu ktoś, kto mi sprawdzi, czy to się w miarę zgadza?

wED1MQs.jpg

W bezimiennego dnia tego wieczór, świat miesiąca piątego rozświetli jaśniejąca pełnia księżyca.
Komedię zatańczy śniący tłum jak zagra im pająk.
Wiekuista piecza obwieści sielskie kurtyny podniesienie.
Łzy zawitają w oczach wszystkich, a u pająka w głowie pomysły.
Ręce i nogi w skryciu przed nienawidzącym panem znów utęsknionego jutra...

Gdyż ludzie nieprzytomnie lubują się w ciszy.

Tak w ramach kontekstu: to druga strona 19 rozdziału mangi Shuuen no Shiori. Jest to deklaracja zbrodni, o których w poprzednim rozdziale (strony 4-5) wspomniano, że są piękne niczym wiersze i, co ważniejsze, niezrozumiałe...

Ostatnio edytowany przez Areki-chan (2015-08-31 17:30:43)


wNXtFnr.jpg

Offline

#4244 2015-09-01 12:32:38

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Areki-chan napisał:

Dobra, poddaję się. Jest tu ktoś, kto mi sprawdzi, czy to się w miarę zgadza?

http://i.imgur.com/wED1MQs.jpg

W bezimiennego dnia tego wieczór, świat miesiąca piątego rozświetli jaśniejąca pełnia księżyca.
Komedię zatańczy śniący tłum jak zagra im pająk.
Wiekuista piecza obwieści sielskie kurtyny podniesienie.
Łzy zawitają w oczach wszystkich, a u pająka w głowie pomysły.
Ręce i nogi w skryciu przed nienawidzącym panem znów utęsknionego jutra...

Gdyż ludzie nieprzytomnie lubują się w ciszy.

Tak w ramach kontekstu: to druga strona 19 rozdziału mangi Shuuen no Shiori. Jest to deklaracja zbrodni, o których w poprzednim rozdziale (strony 4-5) wspomniano, że są piękne niczym wiersze i, co ważniejsze, niezrozumiałe...


Komedię zatańczy śniący tłum jak zagra im pająk.
====> Nie byłbym pewny do "tańczenia komedii". Wprawdzie pada tam chyba "kigeki", ale może powiązać to z parodią, farsą czy nawet groteską? Coś w stylu - W groteskowy taniec ruszy śniący tłum, gdy (jak) zagra mu pająk. (?)
Łzy zawitają w oczach wszystkich, a u pająka w głowie pomysły.
====> a w pajęczej głowie pomysły.   (?) {Wprowadziłbym delikatną zmianę, bo słowo "pająk" pada dwa wersy wyżej.}
Ręce i nogi w skryciu przed nienawidzącym panem znów utęsknionego jutra...
=====> Nie kapuję tu użycia "w skryciu" w stosunku do dalszej części. Brakuje mi tu czegoś, co by powiązane było z czynnością w owym "skryciu". Chyba że to odnosi się do delikatnie innego kontekstu związanego z chowaniem czegoś, ukrywaniem - ale wtedy chyba lepiej dać - skrywane.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#4245 2015-09-01 12:59:09

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

slymsc napisał:

Komedię zatańczy śniący tłum jak zagra im pająk.
====> Nie byłbym pewny do "tańczenia komedii". Wprawdzie pada tam chyba "kigeki", ale może powiązać to z parodią, farsą czy nawet groteską? Coś w stylu - W groteskowy taniec ruszy śniący tłum, gdy (jak) zagra mu pająk. (?)
Łzy zawitają w oczach wszystkich, a u pająka w głowie pomysły.
====> a w pajęczej głowie pomysły.   (?) {Wprowadziłbym delikatną zmianę, bo słowo "pająk" pada dwa wersy wyżej.}
Ręce i nogi w skryciu przed nienawidzącym panem znów utęsknionego jutra...
=====> Nie kapuję tu użycia "w skryciu" w stosunku do dalszej części. Brakuje mi tu czegoś, co by powiązane było z czynnością w owym "skryciu". Chyba że to odnosi się do delikatnie innego kontekstu związanego z chowaniem czegoś, ukrywaniem - ale wtedy chyba lepiej dać - skrywane.

O rany, nie sądziłam, że ktokolwiek mi odpowie... Dzięki.

Ten groteskowy taniec rzeczywiście brzmi lepiej, za bardzo zasugerowałam się, że kigeki to komedia...
Z tymi pomysłami w głowie kombinowałam najdłużej z całego tekstu, może uda mi się to jeszcze jakoś przekształcić.

Co do ostatniego - właśnie w tym problem, że to zdanie jest urwane. Podejrzewam, że w kontekście całości byłoby coś w stylu "w skryciu wyczekują utęsknionego jutra", ale to tylko moje domysły - brzmi to dziwnie właśnie dlatego, że w polskim zdaniu czasownik byłby przed "utęsknionego jutra", a w japońskim jest na końcu. Przez to zdanie nie brzmi na urwane, no ale nie mogę sobie tam czasownika wymyślić raczej.


wNXtFnr.jpg

Offline

#4246 2015-09-01 13:38:57

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Areki-chan napisał:

Co do ostatniego - właśnie w tym problem, że to zdanie jest urwane. Podejrzewam, że w kontekście całości byłoby coś w stylu "w skryciu wyczekują utęsknionego jutra", ale to tylko moje domysły - brzmi to dziwnie właśnie dlatego, że w polskim zdaniu czasownik byłby przed "utęsknionego jutra", a w japońskim jest na końcu. Przez to zdanie nie brzmi na urwane, no ale nie mogę sobie tam czasownika wymyślić raczej.

W takim razie wystarczy zastosować - Ręce i nogi skryte (ukryte, skrywane) przed nienawidzącym panem znów utęsknionego jutra... {"w skryciu" dziwnie mi tu pobrzmiewa.}
Swoją drogą, ten morderca nie odcina czasem rąk i nóg, czy w podobny sposób bezcześci ciała?


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#4247 2015-09-01 13:49:13

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

slymsc napisał:

W takim razie wystarczy zastosować - Ręce i nogi skryte (ukryte, skrywane) przed nienawidzącym panem znów utęsknionego jutra... {"w skryciu" dziwnie mi tu pobrzmiewa.}
Swoją drogą, ten morderca nie odcina czasem rąk i nóg, czy w podobny sposób bezcześci ciała?

Hm, może rzeczywiście. Dzięki za pomoc.
Na razie przeczytałam tylko początek rozdziału (bo w te upały naprawdę ciężko się czyta krzaczki... nie, w ogóle cokolwiek robi) i widziałam, że odciął głowę. Ale tak, też o tym pomyślałam.

Planuję sobie zrobić na razie tłumaczenie na brudno całego rozdziału i potem go jeszcze raz przejrzeć i skontrolować całościowo, może coś się wyjaśni.

Ostatnio edytowany przez Areki-chan (2015-09-01 13:51:39)


wNXtFnr.jpg

Offline

#4248 2015-10-16 22:38:09

jolekp
Użytkownik
Dołączył: 2014-02-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Chodzi o układ w pokerze. Nie mam pojęcia co to może być, a karty wyglądają tak:

o9ibkj.jpg

Ktoś wie, co w tym przypadku może znaczyć słowo "pig"?

Offline

#4249 2015-10-16 22:51:09

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

https://en.wikipedia.org/wiki/Pig_in_a_poke
Patrząc na ekran – masz 10, asa, a potem... jakiś szajs. Nadążasz? Nie wiem, czy tego się czasem dosłownie nie tłumaczy.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4250 2015-10-18 23:45:58

Animazon
Użytkownik
Dołączył: 2014-10-31

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

jolekp napisał:

Chodzi o układ w pokerze. Nie mam pojęcia co to może być, a karty wyglądają tak:

http://oi62.tinypic.com/o9ibkj.jpg

Ktoś wie, co w tym przypadku może znaczyć słowo "pig"?

Nie spotkałem się z takim określeniem w angielskim słownictwie pokerowym więc albo to słowo nie jest wypowiedziane w kontekście gry albo zostało bezpośrednio przetłumaczone z japońskiego gdzie ma konkretne znaczenie. Z jakiej to serii (i którego odcinka)?

Offline

#4251 2015-10-18 23:55:48

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Animazon napisał:
jolekp napisał:

Chodzi o układ w pokerze. Nie mam pojęcia co to może być, a karty wyglądają tak:

http://oi62.tinypic.com/o9ibkj.jpg

Ktoś wie, co w tym przypadku może znaczyć słowo "pig"?

Nie spotkałem się z takim określeniem w angielskim słownictwie pokerowym więc albo to słowo nie jest wypowiedziane w kontekście gry albo zostało bezpośrednio przetłumaczone z japońskiego gdzie ma konkretne znaczenie. Z jakiej to serii (i którego odcinka)?

Już wyżej wyjaśniłem, o co chodzi (i raczej mam rację). To zwykły idiom.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2015-10-18 23:56:03)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4252 2015-10-19 09:20:11

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Internety podają, że jest to japońska negatywna nazwa na wysoką kartę - czyli tzw. brak układu.
U nas to będzie "nic" albo "śmieci". oczkod


K5Cqyo6.png?1

Offline

#4253 2015-10-19 15:14:47

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Chodzi o brak choćby jednej pary. Nie masz nic w kartach, a jeśli i tak wygrał to możesz napisać, że to blef.


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#4254 2015-10-26 20:29:43

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Da się to jakoś przetłumaczyć?
http://pl.urbandictionary.com/define.php?term=Siscon


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4255 2015-10-26 23:43:00

kostek00
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Najzwyczajniej to po prostu kompleks siostry.


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#4256 2015-10-26 23:52:39

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie sprecyzowałem – to ma być w formie przezwiska (babka wyzywa gościa od najgorszych i po drodze pada też to określenie).
W zasadzie chyba nawet nie powinienem próbować przełożyć tego engrisza, ale może ktoś wymyślił jakiś cudowny odpowiednik. ^^

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2015-10-26 23:52:58)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4257 2015-10-26 23:56:37

Sasha1
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2012-02-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A weź napisz, co to za animu i w którym odcinku się to pojawia.

Offline

#4258 2015-10-27 00:02:43

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sasha1 napisał:

A weź napisz, co to za animu i w którym odcinku się to pojawia.

Tuż po openingu trzeciego odcinka Rakudai Kishi no Cavalry (wersja Doki).


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4259 2015-10-27 00:28:18

Sasha1
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2012-02-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Między wyzwiskami wrzucić: Lecisz na siostrę. Na razie więcej nie wyczaruję.

Offline

#4260 2015-10-27 00:31:54

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W bardziej dojrzałej bajce przeszłoby *siostroje... Przydałby się mniej wulgarny odpowiednik tego słowa.
Dobra, coś jeszcze pomyślę. Dzięki za sugestię.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024