#4261 2015-10-31 20:41:39

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Z cyklu "problemy Areki":

Pisze się "wygooglać", "wyguglać", "wygooglować", "wyguglować", czy może jeszcze inaczej? jezor

Chodzi o japońskie słowo "guguru", które to właśnie znaczy.


wNXtFnr.jpg

Offline

#4262 2015-10-31 20:46:29

Lamarus
Użytkownik
Skąd: Skoki/Poznań
Dołączył: 2008-05-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Areki-chan napisał:

Z cyklu "problemy Areki":

Pisze się "wygooglać", "wyguglać", "wygooglować", "wyguglować", czy może jeszcze inaczej? jezor

Chodzi o japońskie słowo "guguru", które to właśnie znaczy.

Własnego korektora nie zapytasz?


2Onih0v.jpg
"Nie wiem o co w tym chodzi bo to nie ma najmniejszego sensu." - Ken-chan

Offline

#4263 2015-10-31 20:50:51

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ale... Ale z drugiej strony... Ja tam wolę ufać SJP.

Co nadal nie rozwiązuje mojego problemu ;__;


wNXtFnr.jpg

Offline

#4264 2015-10-31 20:52:33

SoheiMajin
Moderator
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tam niżej masz odpowiedź z poradni.

Offline

#4265 2015-10-31 20:55:47

Areki-chan
Użytkownik
Skąd: [Hyouryuusha]
Dołączył: 2011-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No wiem, ale te odpowiedzi dla mnie (jako ścisłowca) są zawsze strasznie niejasne.
Czyli stanęło na "wyguglować", tak?


wNXtFnr.jpg

Offline

#4266 2015-10-31 20:59:34

SoheiMajin
Moderator
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Z grubsza, ale każda inna też jest akceptowalna.

Offline

#4267 2015-10-31 21:15:02

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym optował albo za „wyguglać”, albo „wyguglować”.  Sam używam drugiej wersji, ale gros ludzi stosuję tę pierwszą - i nie - nie są to tylko „szaraki”, również osoby uchodzące za autorytet językowy. Odradzałbym hybrydowy zapis: „wygooglować” (choć i on jest poprawny), bo zwyczajnie męczy oko.  jezor2

Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2015-10-31 21:15:27)


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#4268 2015-10-31 21:25:29

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Skorzystać z google. smile_big
Ogólnie google jest nazwą własną. Ale że my lubimy wszystko zmieniać na nasze... pendrajwy i takie tam...
W zapisie stosuję wygooglować lub opcję nr 2 z uwag @vegety.


wladza1.png

Offline

#4269 2015-10-31 21:37:31

SoheiMajin
Moderator
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

bodzio napisał:

Skorzystać z google. smile_big

A nie z Google?

Offline

#4270 2015-10-31 21:55:30

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

SoheiMajin, nie. Nie korzystamy z firmu, a z jej produktu, który wg zasad naszej ortografii należy pisać od małej litery. Jeżdżę volkswagenem, dzwonię ajfonem, piorę boszem.


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#4271 2015-10-31 23:07:33

SoheiMajin
Moderator
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

http://sjp.pwn.pl/zasady/;629431

Mam wątpliwości, czy Google to "wytwór przemysłowy".

Offline

#4272 2015-10-31 23:21:37

vegeta391
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2008-05-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Moje jest mojsze.

Patrzę, co na to pewuen w innych poradach i widzę, że piszą zawsze dużą literą.
Może językoznawcy jeszcze do tego nie dorośli, nie wiem. Ja to interpretuję po swojemu, jednak zwracam honor.  szalony

Ostatnio edytowany przez vegeta391 (2015-10-31 23:21:58)


wikia o smoczych kulach - chcesz pomóc rozwijać polską encyklopedię Dragon Balla - wpadnij i zostaw po sobie ślad
MAL, YT, Eien no toku sentai

Offline

#4273 2015-11-01 01:29:31

Animazon
Użytkownik
Dołączył: 2014-10-31

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

SoheiMajin napisał:

http://sjp.pwn.pl/zasady/;629431

Mam wątpliwości, czy Google to "wytwór przemysłowy".

Ogólnie oprogramowanie komputerowe nie jest wytworem przemysłowym jednak sądzę, że ta definicja z PWN jest niedokładna (i nieaktualna) i powinna obowiązywać wszystkie powszechnie używane produkty. Bo w sumie powiedzenie, że ktoś nosi adidasy jest podobne do sformowania, że ktoś użył photoshopa. W obu przypadkach nazwa stanowi tylko przykład i niekoniecznie musi oddawać rzeczywistej marki używanego produktu.  Jedyny IMO powód dla którego wciąż w internecie piszemy nazwy produktów/programów wielka literą jest to, że jako internauci jesteśmy otoczeni nazwami tych firm. Pozwolę sobie założyć, że pracownik salonu samochodowego też, nawet w nieoficjalnych pismach, używa nazw pisanych wielką literą.

Co do tematu, osobiście nie piszę "wygooglować", ale "skorzystać z wyszukiwarki" jednak to pierwsze z przytoczonych wcześniej propozycji widuję najczęściej (abstrahując od poprawności) i nie kłumo by mnie to w oczy.

Offline

#4274 2015-11-01 03:48:02

SoheiMajin
Moderator
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bo ta zasada obejmuje "pospolite nazwy konkretnych przedmiotów", a dla nazw marek jako takich nadal właściwy jest zapis dużą literą. Inna sprawa, że do programów zaliczają się również gry - tytuły zapisywać od małej? Z kolei strony internetowe to nieraz np. czasopisma internetowe bądź aspirujące do takiego miana. Pytanie jak wcześniej. Za duże rozmycie i rozróżnianie tego nie ma większego sensu. Może jak wirtualny świat śmielej wkroczy w naszą rzeczywistość, to coś się zmieni.

Offline

#4275 2015-11-26 08:31:42

Tezun
Użytkownik
Dołączył: 2015-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

And the third one this cour.

Nie mam pojęcia co znaczy "cour" i nie mogę tego znaleźć...  deprecha
Kontekst: parodia Shirobako. Reżyser zdaje sobie sprawę, że nie wyrobią się z odcinkiem i będzie trzeba wyemitować podsumowanie. "A recap episode, eh?", następna linijka "And the third one this cour", kolejna "A miracle didn't happen"(wszystko mówi reżyser). Źródło GJM. Dodam, iż w bajce wyraźnie słychać "cour", z tym że to bardziej "concour".

Z rozpędu zamierzałem dać coś w stylu: "do tego trzeci w tej serii", ale owe słówko nie daje mi spokoju.

Offline

#4276 2015-11-26 09:57:31

Xam10
Użytkownik
Dołączył: 2011-03-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tezun napisał:

And the third one this cour.

Nie mam pojęcia co znaczy "cour" i nie mogę tego znaleźć...  deprecha
Kontekst: parodia Shirobako. Reżyser zdaje sobie sprawę, że nie wyrobią się z odcinkiem i będzie trzeba wyemitować podsumowanie. "A recap episode, eh?", następna linijka "And the third one this cour", kolejna "A miracle didn't happen"(wszystko mówi reżyser). Źródło GJM. Dodam, iż w bajce wyraźnie słychać "cour", z tym że to bardziej "concour".

Z rozpędu zamierzałem dać coś w stylu: "do tego trzeci w tej serii", ale owe słówko nie daje mi spokoju.

To już trzeci w tym sezonie.


podpisq.png

Offline

#4277 2015-11-26 11:22:49

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W google wpisałem "cour anime" i pierwsze co mi wyskoczyło:

This term was probably quickly adopted because it provides an unambiguous way to refer to a roughly 13-episode block of episodes, by contrast with "season", which can mean many different things in different contexts.

Ostatnio edytowany przez marek2fgc (2015-11-26 11:23:08)

Offline

#4278 2015-11-26 12:32:07

SoheiMajin
Moderator
Skąd: Gdańsk
Dołączył: 2009-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dać "kur" czy jak to się tam czyta. Trzeba wzbogacać język jezor2

Offline

#4279 2015-11-26 13:01:17

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie, Xam10 podał chyba najlepszą opcję.

Pokaż spoiler
Za wiki: The Japanese have sometimes subdivided television series and dramas into kūru (クール?), from the French term "cours" for "course", which is a 3-month period usually of 13 episodes. Each kūru generally has its own opening and ending image sequence and song, recordings of which are often sold. A six-month period of 26 episodes is also used for subdivision in some television series.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#4280 2015-11-26 19:26:59

Tezun
Użytkownik
Dołączył: 2015-08-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki wielkie za pomoc.

marek2fgc napisał:

W google wpisałem "cour anime"

Nie wykazałem się sprytem  baka

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024