#4461 2018-04-28 20:57:56

TAMM
Użytkownik
Dołączył: 2010-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

kostek00 napisał:

Zastanawia mnie, które tłumaczenie jest poprawniejsze od 不死者 (fushisha). Nieśmiertelny czy nieumarły?

Raczej nieumarły, wnioskując z tego.


coN5f52.png

Offline

#4462 2018-04-29 19:49:10

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

O co w tym chodzi?
-It's easy to just beat them down, but that doesn't mean anything.
Moje tłumaczenie, nie wiem czy dobre.
-Latwo byłoby ich po prostu sprać, ale najpierw
Kontekst, postać paruje atak.

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2018-04-29 19:51:40)

Offline

#4463 2018-04-29 19:56:01

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Łatwo im skopać dupy, ale to bez znaczenia.

Offline

#4464 2018-04-29 19:59:11

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki.

Offline

#4465 2018-05-03 20:49:15

Inx5
Użytkownik
Dołączył: 2017-08-31

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam, jak to przetłumaczyć?
You can be as carefree as you want with them.
You'll think so as well soon enough!

Offline

#4466 2018-05-03 21:29:24

marek2fgc
Użytkownik
Skąd: Lubin
Dołączył: 2010-06-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Możesz z nimi robić co zechcesz.
Niedługo zrozumiesz dlaczego.

Na sucho bez kontekstu.

Offline

#4467 2018-05-09 21:17:26

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

O co może w tym chodzić?
-From the looks of things, we'll have to deal with this case.
Kontekst dwie postacie rozmawiają o misji.

Offline

#4468 2018-05-09 21:22:45

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wygląda na to, że będziemy musieli się tym zająć.

Swoją drogą, ciągle pytasz o dość podstawowe rzeczy. To trochę dziwne.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4469 2018-05-09 21:26:29

Shodimaru23
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2013-01-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kamiyan3991 napisał:

Wygląda na to, że będziemy musieli się tym zająć.

Swoją drogą, ciągle pytasz o dość podstawowe rzeczy. To trochę dziwne.

Nawet podstawy czasem ciężko wchodzą do głowy, niezależnie od poziomu trudności danej czynności/rzeczy. smile_big

Ostatnio edytowany przez Shodimaru23 (2018-05-09 21:29:19)


Moja lista anime: klik

Offline

#4470 2018-05-09 21:30:47

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Po prostu nie nie byłem na 100% pewien więc chciałem się upewnić.
Dzięki za pomoc.

Offline

#4471 2018-05-11 11:34:00

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak przełożyć to na polski żeby miało sens.
-probation officer

Offline

#4472 2018-05-11 11:51:49

Hunter Killer
Moderator
Skąd: Zielona Góra
Dołączył: 2011-03-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

elektromaniek napisał:

Jak przełożyć to na polski żeby miało sens.
-probation officer

Ty tak na serio? Klik.


155222.jpg zzsldjt.png

Offline

#4473 2018-05-11 12:16:53

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kurator sądowy nie spejalnie mi pasuje do postaci wojskowego.

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2018-05-11 12:21:41)

Offline

#4474 2018-05-11 15:35:59

Shaft
Użytkownik
Dołączył: 2014-09-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hmm, wojskowy kurator społeczny?

Ostatnio edytowany przez Shaft (2018-05-11 18:45:51)

Offline

#4475 2018-05-11 15:37:54

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za pomoc.

Offline

#4476 2018-05-23 20:09:20

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Proszę  o pomoc.
-Dlatego stanę się silniejsza./So I'll become stronger.
-So that I can plunge through with how I feel./ (Domyślam się że chodzi coś o uczucia).
Do łba przychodzi mi tylko to- Bym mogła walczyć o to co czuję.
Kontekst, postanowienie jednej z postaci.

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2018-05-23 20:10:10)

Offline

#4477 2018-05-23 20:32:08

bodzio
Użytkownik
Skąd: Szczecin
Dołączył: 2006-05-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Znam tylko plug throughszalony


wladza1.png

Offline

#4478 2018-06-03 21:15:37

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dwie opcje masz. Zależnie od tego jaki jest wydźwięk sceny:
- oddać się czemuś/zagłębić się w coś/pogrążyć/zaangażować
- przełamać się (ale to już trochę naciągane)

Ostatnio edytowany przez Cain (2018-06-03 21:16:22)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#4479 2018-06-14 20:05:24

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Znamy jakąś podobną grę do tego?
https://en.wikipedia.org/wiki/Fukuwarai


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4480 2018-06-14 20:24:04

Bufallo
Użytkownik
Dołączył: 2014-05-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Kamiyan3991 napisał:

Znamy jakąś podobną grę do tego?
https://en.wikipedia.org/wiki/Fukuwarai

Hmm... pewnych podobieństw można szukać w grze "Zgadnij kto to", choć tutaj mamy już gotowe wzorce, które należy zidentyfikować w oparciu o pytania typu "Czy ta osoba ma wąsy?".
Osobiście bardziej skupiłbym się na stworzeniu własnej nazwy, niż poszukiwaniu gotowca. Może coś w stylu "Doczepianka"? Chociaż jeśli mówimy o memicznych subkach Kamiyana, to może "Stwórz swojego Janusza"?

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024