#4641 2020-12-20 11:44:50

Besamir
Użytkownik
Skąd: Skierniewice
Dołączył: 2007-11-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tłumik absorpcyjny albo tłumik kombinowany (w zależności od konstrukcji). Ewentualnie niech się wypowie ktoś mądrzejszy z mechaniki...

Offline

#4642 2020-12-20 20:28:27

Animazon
Użytkownik
Dołączył: 2014-10-31

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Besamir napisał:

Tłumik absorpcyjny albo tłumik kombinowany (w zależności od konstrukcji). Ewentualnie niech się wypowie ktoś mądrzejszy z mechaniki...

Ja bym przewidywał, że chodzi o tłumik przelotowy - czyli pozbawiany fizycznych blokad spalin. Używany do uzyskiwania lepszych osiągów silnika kosztem mniejszej redukcji hałasu i drgań.

Offline

#4643 2020-12-20 21:29:53

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W zdaniu była nowa o zwiększeniu prędkości, więc chyba powinno chodzić o to, dzięki za pomoc

Online

#4644 2021-01-01 13:47:59

winlux
Użytkownik
Skąd: a co to???
Dołączył: 2009-08-31

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Siema kto przetłumaczy Fate Grand Carnival New Year's Eve Special 2020 napisy eng https://nyaa.si/view/1322252

Offline

#4645 2021-01-01 16:31:06

KieR
Użytkownik
Skąd: タルヌフ
Dołączył: 2008-02-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

winlux napisał:

Siema kto przetłumaczy Fate Grand Carnival New Year's Eve Special 2020 napisy eng https://nyaa.si/view/1322252

Zły dział.


tumblr_static_bug.gif

Offline

#4646 2021-01-01 20:59:33

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

winlux napisał:

Siema kto przetłumaczy Fate Grand Carnival New Year's Eve Special 2020 napisy eng https://nyaa.si/view/1322252

Będzie, jak skończymy TS.
Uspokój swoje cycki.


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4647 2021-03-07 20:35:05

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

That girl has been nonchalantly taking high risk gambles and succeeding.
From now on, he has casually completed the operation with a low success rate.
Nie jestem stanie tego ogarnąć, dwie wersje tego samego zdania z różnych napisów.
Postać komentuję zmagania w grze strategicznej.

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2021-03-07 20:35:51)

Online

#4648 2021-03-07 20:49:21

martinru
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-01-11

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

elektromaniek napisał:

That girl has been nonchalantly taking high risk gambles and succeeding.

Ta dziewczyna beztrosko ryzykuje w grach hazardowych i wygrywa.

elektromaniek napisał:

From now on, he has casually completed the operation with a low success rate.

Przypadkowo wykonał operację / misję, ale z niskim powodzeniem.

To tak +/-. Ubierz to ładnie w słowa pasujące do sceny. smile

Offline

#4649 2021-03-07 21:23:32

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za pomoc.

Online

#4650 2021-03-08 02:35:39

Kilgur
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

elektromaniek napisał:

That girl has been nonchalantly taking high risk gambles and succeeding.
From now on, he has casually completed the operation with a low success rate.

Biorąc pod uwagę kontekst, czyli zmagania w grze strategicznej
Ta dziewczyna nonszalancko podejmuje/używa ryzykowne zagrania/zagrywki/taktyki/strategie i odnosi sukcesy.

Jeśli dobrze zrozumiałem to są dwa tłumaczenia tego samego zdania więc w drugim zdaniu casually można przetłumaczyć na od niechcenia
Odtąd? od niechcenia kończy operację z niską szansą na sukces.

Ostatnio edytowany przez Kilgur (2021-03-08 02:38:19)


ara ara...

Offline

#4651 2021-03-08 03:10:19

Kamiyan3991
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2014-01-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Z tych angielskich na moje oko to pierwsze tłumaczenie jest okej, a drugie wygląda na łamany angielski.
Tzn. gramatycznie "has been" tutaj pasuje, bo to czas ciągły. I nie wydaje mi się, żeby "from now on" można było używać w ten sposób (to jest typowo do przyszłości).

That girl has been nonchalantly taking high risk gambles and succeeding.

= Ta dziewczyna bez wahania podejmowała/podejmuje *trudne decyzje* i wygrywała/wygrywa.
Te gwiazdeczki możesz podmienić na coś pod kontekst. To mogą być też ruchy, zagrania etc.

Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2021-03-08 03:11:25)


Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000

Offline

#4652 2021-03-08 14:44:08

kostek00
Użytkownik
Dołączył: 2009-01-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

elektromaniek napisał:

That girl has been nonchalantly taking high risk gambles and succeeding.

Dziewczyna podejmuje ryzykowne zagrania z powodzeniem.

elektromaniek napisał:

From now on, he has casually completed the operation with a low success rate.

Udaje mu się wykonywać trudne zadania bez najmniejszego problemu.

Ostatnio edytowany przez kostek00 (2021-03-08 14:45:41)


Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud!  xD

Offline

#4653 2021-03-09 20:03:42

senami
Użytkownik
Skąd: Stąd
Dołączył: 2011-02-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

kostek00 napisał:
elektromaniek napisał:

From now on, he has casually completed the operation with a low success rate.

Udaje mu się wykonywać trudne zadania bez najmniejszego problemu.

ostrzezenie


sygna.png

Offline

#4654 2021-03-11 20:29:29

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

-straddled fire
...............................
-If it had maintained course, the first salvo would have straddled!
-What!?
-If it hadn't changed course we would've straddled it?
O co chodzi z tym straddled? Dialogi z walki morskiej.

Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2021-03-11 20:34:50)

Online

#4655 2021-03-11 20:47:30

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Obramować lub nakryć ogniem, salwą.


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#4656 2021-03-11 20:50:26

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Rozumiem, a co dialogami poniżej?

Online

#4657 2021-03-11 21:40:15

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pierwsza salwa by nas dosięgnęła, gdyby nie zmieniła kursu!
Nani?!
Oberwalibyśmy, jakby pozostała na swoim kursie?

Offline

#4658 2021-03-11 21:49:06

elektromaniek
Użytkownik
Dołączył: 2016-06-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki za pomoc.

Online

#4659 2021-03-30 20:17:57

stoner
Użytkownik
Dołączył: 2011-07-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Główkuję nad tym od dłuższej chwili i za wuja nic sensownego mi nie wychodzi.
To nazwa własna, imię osoby, pseudo?
W angielskim skrypcie jest niby "The Crib", ale jakoś za cholerę nie wierzę w takie tłumaczenie, więc byłbym wdzięczny za pomoc w odszyfrowaniu tych znaczków w celach nie do końca cnych.  smile

s0ikYpN.png

Offline

#4660 2021-03-30 21:15:45

Ziemowit
Użytkownik
Dołączył: 2019-06-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Yōran (揺籃) - translator wypluł "potrząsnąć"
A czy ma to jakiś kontekst?

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024