Nie jesteś zalogowany.
Tłumik absorpcyjny albo tłumik kombinowany (w zależności od konstrukcji). Ewentualnie niech się wypowie ktoś mądrzejszy z mechaniki...
Offline
Tłumik absorpcyjny albo tłumik kombinowany (w zależności od konstrukcji). Ewentualnie niech się wypowie ktoś mądrzejszy z mechaniki...
Ja bym przewidywał, że chodzi o tłumik przelotowy - czyli pozbawiany fizycznych blokad spalin. Używany do uzyskiwania lepszych osiągów silnika kosztem mniejszej redukcji hałasu i drgań.
Offline
W zdaniu była nowa o zwiększeniu prędkości, więc chyba powinno chodzić o to, dzięki za pomoc
Offline
Siema kto przetłumaczy Fate Grand Carnival New Year's Eve Special 2020 napisy eng https://nyaa.si/view/1322252
Offline
Siema kto przetłumaczy Fate Grand Carnival New Year's Eve Special 2020 napisy eng https://nyaa.si/view/1322252
Zły dział.
Offline
Siema kto przetłumaczy Fate Grand Carnival New Year's Eve Special 2020 napisy eng https://nyaa.si/view/1322252
Będzie, jak skończymy TS.
Uspokój swoje cycki.
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
That girl has been nonchalantly taking high risk gambles and succeeding.
From now on, he has casually completed the operation with a low success rate.
Nie jestem stanie tego ogarnąć, dwie wersje tego samego zdania z różnych napisów.
Postać komentuję zmagania w grze strategicznej.
Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2021-03-07 20:35:51)
Offline
That girl has been nonchalantly taking high risk gambles and succeeding.
Ta dziewczyna beztrosko ryzykuje w grach hazardowych i wygrywa.
From now on, he has casually completed the operation with a low success rate.
Przypadkowo wykonał operację / misję, ale z niskim powodzeniem.
To tak +/-. Ubierz to ładnie w słowa pasujące do sceny.
Aihara Mei is not human.
Citrus OST - To fear love is to fear life
Offline
Dzięki za pomoc.
Offline
That girl has been nonchalantly taking high risk gambles and succeeding.
From now on, he has casually completed the operation with a low success rate.
Biorąc pod uwagę kontekst, czyli zmagania w grze strategicznej
Ta dziewczyna nonszalancko podejmuje/używa ryzykowne zagrania/zagrywki/taktyki/strategie i odnosi sukcesy.
Jeśli dobrze zrozumiałem to są dwa tłumaczenia tego samego zdania więc w drugim zdaniu casually można przetłumaczyć na od niechcenia
Odtąd? od niechcenia kończy operację z niską szansą na sukces.
Ostatnio edytowany przez Kilgur (2021-03-08 02:38:19)
ara ara...
Offline
Z tych angielskich na moje oko to pierwsze tłumaczenie jest okej, a drugie wygląda na łamany angielski.
Tzn. gramatycznie "has been" tutaj pasuje, bo to czas ciągły. I nie wydaje mi się, żeby "from now on" można było używać w ten sposób (to jest typowo do przyszłości).
That girl has been nonchalantly taking high risk gambles and succeeding.
= Ta dziewczyna bez wahania podejmowała/podejmuje *trudne decyzje* i wygrywała/wygrywa.
Te gwiazdeczki możesz podmienić na coś pod kontekst. To mogą być też ruchy, zagrania etc.
Ostatnio edytowany przez Kamiyan3991 (2021-03-08 03:11:25)
Ryzen R5 5600X
GTX 1660 Super
16GB 3200 MHz
Kingston KC3000
Offline
That girl has been nonchalantly taking high risk gambles and succeeding.
Dziewczyna podejmuje ryzykowne zagrania z powodzeniem.
From now on, he has casually completed the operation with a low success rate.
Udaje mu się wykonywać trudne zadania bez najmniejszego problemu.
Ostatnio edytowany przez kostek00 (2021-03-08 14:45:41)
Jestem słodki jak miód, człowiek - ciacho; genetyczny cud! xD
Offline
Offline
-straddled fire
...............................
-If it had maintained course, the first salvo would have straddled!
-What!?
-If it hadn't changed course we would've straddled it?
O co chodzi z tym straddled? Dialogi z walki morskiej.
Ostatnio edytowany przez elektromaniek (2021-03-11 20:34:50)
Offline
Obramować lub nakryć ogniem, salwą.
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Rozumiem, a co dialogami poniżej?
Offline
Pierwsza salwa by nas dosięgnęła, gdyby nie zmieniła kursu!
Nani?!
Oberwalibyśmy, jakby pozostała na swoim kursie?
Offline
Dzięki za pomoc.
Offline
Główkuję nad tym od dłuższej chwili i za wuja nic sensownego mi nie wychodzi.
To nazwa własna, imię osoby, pseudo?
W angielskim skrypcie jest niby "The Crib", ale jakoś za cholerę nie wierzę w takie tłumaczenie, więc byłbym wdzięczny za pomoc w odszyfrowaniu tych znaczków w celach nie do końca cnych.
Offline
Yōran (揺籃) - translator wypluł "potrząsnąć"
A czy ma to jakiś kontekst?
Offline