#41 2006-04-04 13:46:56

gracol
Użytkownik
Skąd: GTW
Dołączył: 2005-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jab - uderzenie, szturchnięcie, dźgnięcie, ukłucie.

Offline

#42 2006-04-04 13:58:31

amarthar
Użytkownik
Skąd: Chorzów
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W boksie 'jab' to tyle co 'prosty' (oczywiscie o cios chodzi):
http://en.wikipedia.org/wiki/Boxing#Punches

Ostatnio edytowany przez amarthar (2006-04-04 13:59:51)

Offline

#43 2006-04-04 17:21:55

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzieki amarthar za ta malom encyklopedie smile_big:D o boksie

Offline

#44 2006-04-06 20:49:43

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

siema
moze ktos wie jak ladnie przetlumaczyc shadow boxingja mysle ze walka z cieniem ale nie jestem pewien wiec prosze o pomoc
pozdr

Offline

#45 2006-04-06 21:04:00

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Skasowałem to co napisałem wcześniej.
Następnym razem jak trafisz na jakiś nieznany ci termin proponuję poszukać troszkę w googlach. Najlepiej ustawiasz sobie, żeby szukało ci na stronach tylko polskich, wpisujesz angielską nazwę i szukasz z nadzieją, że na innych stronach ktoś obznajomiony w temacie przetłumaczył ten termin na polski. Robiąc tak uda ci się często znależć rozwiązanie. Oto co ja znalazłem, na jednym z forów:

[cytuj]"Walka z cieniem" (shadowboxing)

Wykonujesz w powietrze udrzenia i pnięcia w kombinacjach, robisz bloki i uniki oraz zejścia tak aby wszystko przypominało walkę (tylko że "na sucho"). Możesz sobie założyc że np. każdą akcję kończysz Mawashi, lub zaczynasz maegeri itp.- zaeży od inwencji twórczej Laughing
MOżesz również robić "zrywy" np 20 sek mocno; 30 sek, poruszane spokojne + pojedyncze techniki i tak kilka serii.[/quote]

To jest właśnie shadow boxing czyli jak napisałeś walka z cieniem

Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-04-06 21:13:43)


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#46 2006-04-07 17:20:45

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam mały problem z jednym zdaniem.
Anime to Jigoku Shoujo. Dziennikarz przychodzi do księgarni ze starymi książkami dla dorosłych (erotyką itp.) i wypytuje o Enmę Ai, która wcześniej tam się pojawiła. Sklepikarz potwierdza i mówi:

In the past, girls that looked like good students sometimes came here out of interest.

Najbardziej zastanawia mnie ta końcówka. Czy to oznacza, że przychodziły w interesach???[baka]. W ogóle to zdanie nie ma dla mnie większego sensu i powiązania z tym co się tam dzieje. Chyba że coś przeoczyłem. Narazie dałem:

W przeszłości dziewczęta wyglądające na dobre uczennice| przychodziły tu w interesach.

Tylko że brzmi mi to jakby mi to zwróciła jakaś maszyna tłumacząca z początku ubiegłego wieku.

Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-04-07 17:22:02)


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#47 2006-04-07 17:29:24

dzimbo
Użytkownik
Skąd: Szczecin | S-H
Dołączył: 2005-01-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"out of interest" to chyba mniej więcej znaczy "z zainteresowaniem"


Kiedyś chętnie przychodziły tu dziewczęta wyglądające na dobre uczennice.

Offline

#48 2006-04-07 17:32:23

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No to chyba o to bardziej chodzi.[okej] Kurde, a jakie pirduły wymyślam nie wiadomo skąd cholera THX. Nad zdaniem jeszcze pomyślę, ważne że mam sens.


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#49 2006-04-08 13:19:04

luczek
Użytkownik
Skąd: Opoczno
Dołączył: 2005-04-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

mam takie zdanie pochodzące z Angel Heart ep 4:
"It's extremely likely that Glass Heart sensed the danger and attacked Master Li
preemptively."
czesc pierwsza przetlumaczylem jako
"To niezwykłe jak Glass Heart wyczuła zagrożenie i zaatakowała Pana Li".
problem stanowi slowo "preemptively", nie mam najmiejszego pojecia jak to ugryzc.

Offline

#50 2006-04-08 13:26:00

phenix
Użytkownik
Skąd: K-ce/Krk
Dołączył: 2005-12-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Powinno być (przynajmniej wg mnie):
Najprawdopodobniej Glass Heart wyczuła zagrożenie i zapobiegawczo zaatakowała pana Li.

Ostatnio edytowany przez phenix (2006-04-08 13:26:56)

Offline

#51 2006-04-08 13:28:50

Anaka
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

pre-emptively  - wyprzedzający, blokujący, w tym kontekście jaki będzie u ciebie. Ponadto "pre-emptively right" oznacza prawo pierwokupu

Offline

#52 2006-04-08 13:40:24

luczek
Użytkownik
Skąd: Opoczno
Dołączył: 2005-04-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dzieki za odpowiedz smile wykorzystam wersje Phenix'a.

Offline

#53 2006-04-08 19:59:37

Krid
Użytkownik
Skąd: Szczerców
Dołączył: 2005-12-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam.
Czy blade of grass to źdźbło trawy?
thx, zawsze lepiej się upewnić smile

Ostatnio edytowany przez Krid (2006-04-08 20:25:02)


Krid.jpg

Offline

#54 2006-04-08 20:12:04

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak.

Nie ma za co, wystarczyło zajrzeć do słownika.

Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-04-12 06:30:01)

Offline

#55 2006-04-10 13:43:53

pawel198804
Użytkownik
Skąd: Białystok (BuntaiTeam)
Dołączył: 2005-12-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam mam problem co znaczy zwrot:

Something uninuited

Co do "Something" to wiadomo ale co oznacza "uninuited"? W żadnym słowniku nie mogłem tego znaleźć.

Offline

#56 2006-04-10 13:57:08

Anaka
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym obstawiała szybciej słowo "uninvited". Może u ciebie "v" przypomina "u"?

Offline

#57 2006-04-10 14:02:42

pawel198804
Użytkownik
Skąd: Białystok (BuntaiTeam)
Dołączył: 2005-12-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Faktycznie teraz wszystko się zgadza oczkod

Offline

#58 2006-04-10 21:38:00

dzimbo
Użytkownik
Skąd: Szczecin | S-H
Dołączył: 2005-01-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja mam teraz następujący problem:
What am I, the pied-piper of Hamelin?
Koleś ucieka przed zjawą/duchem i wypowiada właśnie to zdanie.
Nie wiem za bardzo o co chodzi.

Znalazłem coś o Hamelin

Hamelin to miejscowość i gmina we Francji, w regionie Dolna Normandia, w departamencie Manche.

Może to ma jakiś związek:)

Ostatnio edytowany przez dzimbo (2006-04-10 21:40:49)

Offline

#59 2006-04-10 21:49:27

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pied Piper of Hamelin - książka napisana przez Roberta Browninga
Nie wiem czy jest polski tytuł tej książki, ale na jednej stronie znalazłem takie tłumaczenie: "Pstrokaty Dudziarz z Hamelin"


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#60 2006-04-10 21:49:42

Krid
Użytkownik
Skąd: Szczerców
Dołączył: 2005-12-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Znalazłem słówko piper-kobziarz,dudziarz.
pied nie znalazłem ale cos mi sie kojarzy że chodzi o coś pstrokatego, pstrego.
Ale jak to w całości by brzmiało: pstrokaty dudziarz z Hemelin.
Chyba ci jednak nie pomogłem oczkod
Edit: Kurcze w tym samym czasie oczkod

Ostatnio edytowany przez Krid (2006-04-10 21:50:53)


Krid.jpg

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2019