Nie jesteś zalogowany.
Jab - uderzenie, szturchnięcie, dźgnięcie, ukłucie.
Offline
W boksie 'jab' to tyle co 'prosty' (oczywiscie o cios chodzi):
http://en.wikipedia.org/wiki/Boxing#Punches
Ostatnio edytowany przez amarthar (2006-04-04 13:59:51)
Offline
Dzieki amarthar za ta malom encyklopedie :D o boksie
Offline
siema
moze ktos wie jak ladnie przetlumaczyc shadow boxingja mysle ze walka z cieniem ale nie jestem pewien wiec prosze o pomoc
pozdr
Offline
Skasowałem to co napisałem wcześniej.
Następnym razem jak trafisz na jakiś nieznany ci termin proponuję poszukać troszkę w googlach. Najlepiej ustawiasz sobie, żeby szukało ci na stronach tylko polskich, wpisujesz angielską nazwę i szukasz z nadzieją, że na innych stronach ktoś obznajomiony w temacie przetłumaczył ten termin na polski. Robiąc tak uda ci się często znależć rozwiązanie. Oto co ja znalazłem, na jednym z forów:
[cytuj]"Walka z cieniem" (shadowboxing)
Wykonujesz w powietrze udrzenia i pnięcia w kombinacjach, robisz bloki i uniki oraz zejścia tak aby wszystko przypominało walkę (tylko że "na sucho"). Możesz sobie założyc że np. każdą akcję kończysz Mawashi, lub zaczynasz maegeri itp.- zaeży od inwencji twórczej Laughing
MOżesz również robić "zrywy" np 20 sek mocno; 30 sek, poruszane spokojne + pojedyncze techniki i tak kilka serii.[/quote]
To jest właśnie shadow boxing czyli jak napisałeś walka z cieniem
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-04-06 21:13:43)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Mam mały problem z jednym zdaniem.
Anime to Jigoku Shoujo. Dziennikarz przychodzi do księgarni ze starymi książkami dla dorosłych (erotyką itp.) i wypytuje o Enmę Ai, która wcześniej tam się pojawiła. Sklepikarz potwierdza i mówi:
In the past, girls that looked like good students sometimes came here out of interest.
Najbardziej zastanawia mnie ta końcówka. Czy to oznacza, że przychodziły w interesach???[baka]. W ogóle to zdanie nie ma dla mnie większego sensu i powiązania z tym co się tam dzieje. Chyba że coś przeoczyłem. Narazie dałem:
W przeszłości dziewczęta wyglądające na dobre uczennice| przychodziły tu w interesach.
Tylko że brzmi mi to jakby mi to zwróciła jakaś maszyna tłumacząca z początku ubiegłego wieku.
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-04-07 17:22:02)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
"out of interest" to chyba mniej więcej znaczy "z zainteresowaniem"
Kiedyś chętnie przychodziły tu dziewczęta wyglądające na dobre uczennice.
Offline
No to chyba o to bardziej chodzi.[okej] Kurde, a jakie pirduły wymyślam nie wiadomo skąd THX. Nad zdaniem jeszcze pomyślę, ważne że mam sens.
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
mam takie zdanie pochodzÄ
ce z Angel Heart ep 4:
"It's extremely likely that Glass Heart sensed the danger and attacked Master Li
preemptively."
czesc pierwsza przetlumaczylem jako
"To niezwykĹe jak Glass Heart wyczuĹa zagroĹźenie i zaatakowaĹa Pana Li".
problem stanowi slowo "preemptively", nie mam najmiejszego pojecia jak to ugryzc.
Offline
Powinno być (przynajmniej wg mnie):
Najprawdopodobniej Glass Heart wyczuła zagrożenie i zapobiegawczo zaatakowała pana Li.
Ostatnio edytowany przez phenix (2006-04-08 13:26:56)
Offline
pre-emptively - wyprzedzający, blokujący, w tym kontekście jaki będzie u ciebie. Ponadto "pre-emptively right" oznacza prawo pierwokupu
Offline
dzieki za odpowiedz wykorzystam wersje Phenix'a.
Offline
Offline
Tak.
Nie ma za co, wystarczyło zajrzeć do słownika.
Ostatnio edytowany przez lb333 (2006-04-12 06:30:01)
Offline
Witam mam problem co znaczy zwrot:
Something uninuited
Co do "Something" to wiadomo ale co oznacza "uninuited"? W żadnym słowniku nie mogłem tego znaleźć.
Offline
Ja bym obstawiała szybciej słowo "uninvited". Może u ciebie "v" przypomina "u"?
Offline
Faktycznie teraz wszystko się zgadza
Offline
Ja mam teraz następujący problem:
What am I, the pied-piper of Hamelin?
Koleś ucieka przed zjawą/duchem i wypowiada właśnie to zdanie.
Nie wiem za bardzo o co chodzi.
Znalazłem coś o Hamelin
Hamelin to miejscowość i gmina we Francji, w regionie Dolna Normandia, w departamencie Manche.
Może to ma jakiś związek:)
Ostatnio edytowany przez dzimbo (2006-04-10 21:40:49)
Offline
Pied Piper of Hamelin - książka napisana przez Roberta Browninga
Nie wiem czy jest polski tytuł tej książki, ale na jednej stronie znalazłem takie tłumaczenie: "Pstrokaty Dudziarz z Hamelin"
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Znalazłem słówko piper-kobziarz,dudziarz.
pied nie znalazłem ale cos mi sie kojarzy że chodzi o coś pstrokatego, pstrego.
Ale jak to w całości by brzmiało: pstrokaty dudziarz z Hemelin.
Chyba ci jednak nie pomogłem
Edit: Kurcze w tym samym czasie
Ostatnio edytowany przez Krid (2006-04-10 21:50:53)
Offline