#601 2007-02-05 02:07:24

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"W końcu jestem niezależny." - to do drugiego.
Co do pierwszego, to to jakiś wiersz jest, że chcesz coś innego xP "Sam sobie radę dam" xD


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#602 2007-02-05 09:39:20

Swinger of Birches
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2005-11-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

fillip75 napisał:

Ma ktoś może namiar na internetowy słownik wyrażeń idiomatycznych?
Albo potrafi ładnie przełożyć na jęz. polski ten zwrot:
"walking on my own two legs"?Chodziłoby mi o coś więcej, jak suche "usamodzielnić się". Jakiś śpiący jestem i nie mogę czegoś ładniejszego wymyśleć.

Najprostszy i chyba najlepszy byłby polski zwrot: "stanąć na własnych nogach" smile

fillip75 napisał:

I jeszcze to: "I can finally walk by myself..."
Proszę o coś o zabarwieniu poetyckim oczkod

daj kontekst smile Bo na razie to bym przetłumaczył jakoL

"Wreszcię mogę o własnych siłach iść przez życie "

Ostatnio edytowany przez Swinger of Birches (2007-02-05 09:53:29)

Offline

#603 2007-02-05 22:58:25

RoninR
Użytkownik
Skąd: Gliwice
Dołączył: 2005-03-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam zdanie z Tsubasa Chronicle drugi sezon odcinek 26, nie zostało ono przetłumaczone przez autora napisów i się nie dziwie bo mi potworek wyszedł, więc prosze znających się na rzeczy o pomoc, zdanie:
0:17:55: A cluster of Sakura-chan's fathers began to develop a mind of their own somewhere along the way.
Moja interpretacja:
Pęk piór Sakury spłodził dając początek początek aby się rozwineła ich własna dusza gdzieś na krańcach świata.

Ostatnio edytowany przez RoninR (2007-02-05 23:19:21)

Offline

#604 2007-02-05 23:03:51

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Macie pomysł na to? Bo dosłowne tłumaczenie drętwo wychodzi.
Originally this would be against Universal Law...

Offline

#605 2007-02-05 23:18:13

RoninR
Użytkownik
Skąd: Gliwice
Dołączył: 2005-03-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Pierwotnie to było przeciwko Prawu Powszechnemu jezor

Offline

#606 2007-02-05 23:42:27

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

RoninR napisał:

fathers = piór

???

Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2007-02-05 23:42:49)

Offline

#607 2007-02-05 23:55:31

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

RoninR tak to brzmi dokładne tłumaczenie. Ale mi chodzi o ubranie tego w ładniejsze piórka.

I mam jeszcze jeden rodzynek nie wiem, czy to przypadkie nie jest idiom.
So pleas don't let go of this hand.

Czy to może być: Więc proszę nie rozdzielajmy się?

Offline

#608 2007-02-06 00:00:45

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może "W pierwotnej wersji sprzeciwiało się to Prawu Powszechnemu"
lub "Pierwotnie Prawo Powszechne było temu sprzeczne."[baka]

fillip75 napisał:

I mam jeszcze jeden rodzynek nie wiem, czy to przypadkie nie jest idiom.
So pleas don't let go of this hand.

Czy to może być: Więc proszę nie rozdzielajmy się?

Jeśli nie ma tam nic o dłoni, to wydaje mi się, że może być "nie rozdzielajmy się" albo "nie opuszczaj mnie".

Ostatnio edytowany przez lb333 (2007-02-06 00:06:02)

Offline

#609 2007-02-06 00:42:12

themic
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"So please don't let go of this hand"
Czy przypadkiem nie chodzi tu o wyślizgnięcie się czegoś np szansy z ręki???
Wg. mnie to może oznaczać np: "Nie pozwól temu umknąć."
Ale i tak sens zależy od kontekstu zdania...


Ot taki sobie (nie)zwykły człowiek...:)

Offline

#610 2007-02-06 01:20:43

suzaku
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

fillip75 napisał:

Macie pomysł na to? Bo dosłowne tłumaczenie drętwo wychodzi.
Originally this would be against Universal Law...

Byłoby to osobliwym zaprzeczeniem paradygmatu.

Offline

#611 2007-02-06 01:23:16

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W sumie pasuje: Bo ślub jakby nie było jest udzielany dwóm dziewczynom. Czyli ongiś sprzeczne z powszechnym prawem. No i wreszcie seria Kashimashi zakończona smile

Offline

#612 2007-02-06 08:58:03

RoninR
Użytkownik
Skąd: Gliwice
Dołączył: 2005-03-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A jak to moje by brzmaiło?
A cluster of Sakura-chan's fathers began to develop a mind of their own somewhere along the way.

Pęk piór Sakury zapoczątkował rozwinięcie ich własnej duszy gdzieś daleko <--- ???

LOL nawet w Cambridge Dictionary Online nie ma że to są pióra-fathers.

Ostatnio edytowany przez RoninR (2007-02-06 09:07:03)

Offline

#613 2007-02-06 09:14:44

AceMan
Użytkownik
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"A cluster of Sakura-chan's fathers began to develop a mind of their own somewhere along the way."

Z tego co napisałeś wynika:

"Gdzieś po drodze grupa ojców Sakury-chan zaczęła rozwijać własne umysły"

Trochę bez sensu, dlatego podaj może kontekst w jakim zostało użyte to zdanie, albo nawet cały dialog.

Offline

#614 2007-02-06 09:33:34

RoninR
Użytkownik
Skąd: Gliwice
Dołączył: 2005-03-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi podpowiedział że FATHERS to są pióra a nie ojcowie.
A kontekst jest taki że z pęku piór powstałą pewna osoba w pewnym świecie, czyli te pióa przewędrowały do tego świata i zrodziły z siebie "człowieka".

Offline

#615 2007-02-06 09:37:01

AceMan
Użytkownik
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Gwoli ścisłości:

Fathers = ojcowie
Feathers = pióra

Okej, czyli z tego co mówisz można by sklecić takie zdanie:

"W pewnym momencie pęk piór Sakury-chan zaczął rozwijać/kształtować swój własny umysł".

Ostatnio edytowany przez AceMan (2007-02-06 09:38:13)

Offline

#616 2007-02-06 09:52:57

RoninR
Użytkownik
Skąd: Gliwice
Dołączył: 2005-03-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki AceMan jeszcze brakuje końcówki:"somewhere along the way" oczkod

I moja pomyłka nie fathers ale feathers.

W pewnym momencie, dzieś na krańcu świata, pęk piór Sakury-chan zaczoł rozwijać swój własny umysł. Tak może być ?
OK chyba może być, jeszcze raz Dziękuje AceMan.

Ostatnio edytowany przez RoninR (2007-02-06 10:02:57)

Offline

#617 2007-02-06 09:59:17

AceMan
Użytkownik
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Somewhere along the way" oznacza właśnie "w pewnym momencie", "gdzieś po drodze" itp smile

Dlatego "na krańcu świata" jest tu totalnie wymyślone i nie na miejscu.

Jeśli już koniecznie chcesz jakoś bardziej rozwinąć to zdanie, to proponowałbym coś takiego:

"Nie wiadomo dokładnie kiedy, ale w pewnym momencie pęk piór Sakury-chan zaczął rozwijać/kształtować swój własny umysł"

...ale myślę, że podstawowa wersja, którą podałem wcześniej, będzie ok smile

Ostatnio edytowany przez AceMan (2007-02-06 09:59:37)

Offline

#618 2007-02-06 10:05:57

RoninR
Użytkownik
Skąd: Gliwice
Dołączył: 2005-03-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Domo Arigato Mr. AceMan.

Offline

#619 2007-02-09 21:21:42

Przemek3
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-03-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

are you saying the threads of the history that cannot bo told can be woven together? wie ktoś może jak to zdanie prztłumaczyć.

Offline

#620 2007-02-09 21:34:09

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

RoninR napisał:

Zatoichi podpowiedział że FATHERS to są pióra a nie ojcowie.

Boże, gdzie ja coś takiego napisałem???? Proszę nie przypisywać mi swoich błędów.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024