Nie jesteś zalogowany.
"W końcu jestem niezależny." - to do drugiego.
Co do pierwszego, to to jakiś wiersz jest, że chcesz coś innego xP "Sam sobie radę dam" xD
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Ma ktoś może namiar na internetowy słownik wyrażeń idiomatycznych?
Albo potrafi ładnie przełożyć na jęz. polski ten zwrot:
"walking on my own two legs"?Chodziłoby mi o coś więcej, jak suche "usamodzielnić się". Jakiś śpiący jestem i nie mogę czegoś ładniejszego wymyśleć.
Najprostszy i chyba najlepszy byłby polski zwrot: "stanąć na własnych nogach"
I jeszcze to: "I can finally walk by myself..."
Proszę o coś o zabarwieniu poetyckim
daj kontekst Bo na razie to bym przetłumaczył jakoL
"Wreszcię mogę o własnych siłach iść przez życie "
Ostatnio edytowany przez Swinger of Birches (2007-02-05 09:53:29)
Offline
Mam zdanie z Tsubasa Chronicle drugi sezon odcinek 26, nie zostało ono przetłumaczone przez autora napisów i się nie dziwie bo mi potworek wyszedł, więc prosze znających się na rzeczy o pomoc, zdanie:
0:17:55: A cluster of Sakura-chan's fathers began to develop a mind of their own somewhere along the way.
Moja interpretacja:
Pęk piór Sakury spłodził dając początek początek aby się rozwineła ich własna dusza gdzieś na krańcach świata.
Ostatnio edytowany przez RoninR (2007-02-05 23:19:21)
Offline
Macie pomysł na to? Bo dosłowne tłumaczenie drętwo wychodzi.
Originally this would be against Universal Law...
Offline
Pierwotnie to było przeciwko Prawu Powszechnemu
Offline
fathers = piór
???
Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2007-02-05 23:42:49)
Offline
RoninR tak to brzmi dokładne tłumaczenie. Ale mi chodzi o ubranie tego w ładniejsze piórka.
I mam jeszcze jeden rodzynek nie wiem, czy to przypadkie nie jest idiom.
So pleas don't let go of this hand.
Czy to może być: Więc proszę nie rozdzielajmy się?
Offline
Może "W pierwotnej wersji sprzeciwiało się to Prawu Powszechnemu"
lub "Pierwotnie Prawo Powszechne było temu sprzeczne."[baka]
I mam jeszcze jeden rodzynek nie wiem, czy to przypadkie nie jest idiom.
So pleas don't let go of this hand.Czy to może być: Więc proszę nie rozdzielajmy się?
Jeśli nie ma tam nic o dłoni, to wydaje mi się, że może być "nie rozdzielajmy się" albo "nie opuszczaj mnie".
Ostatnio edytowany przez lb333 (2007-02-06 00:06:02)
Offline
"So please don't let go of this hand"
Czy przypadkiem nie chodzi tu o wyślizgnięcie się czegoś np szansy z ręki???
Wg. mnie to może oznaczać np: "Nie pozwól temu umknąć."
Ale i tak sens zależy od kontekstu zdania...
Ot taki sobie (nie)zwykły człowiek...:)
Offline
Macie pomysł na to? Bo dosłowne tłumaczenie drętwo wychodzi.
Originally this would be against Universal Law...
Byłoby to osobliwym zaprzeczeniem paradygmatu.
Offline
W sumie pasuje: Bo ślub jakby nie było jest udzielany dwóm dziewczynom. Czyli ongiś sprzeczne z powszechnym prawem. No i wreszcie seria Kashimashi zakończona
Offline
A jak to moje by brzmaiło?
A cluster of Sakura-chan's fathers began to develop a mind of their own somewhere along the way.
Pęk piór Sakury zapoczątkował rozwinięcie ich własnej duszy gdzieś daleko <--- ???
LOL nawet w Cambridge Dictionary Online nie ma że to są pióra-fathers.
Ostatnio edytowany przez RoninR (2007-02-06 09:07:03)
Offline
"A cluster of Sakura-chan's fathers began to develop a mind of their own somewhere along the way."
Z tego co napisałeś wynika:
"Gdzieś po drodze grupa ojców Sakury-chan zaczęła rozwijać własne umysły"
Trochę bez sensu, dlatego podaj może kontekst w jakim zostało użyte to zdanie, albo nawet cały dialog.
Offline
Zatoichi podpowiedział że FATHERS to są pióra a nie ojcowie.
A kontekst jest taki że z pęku piór powstałą pewna osoba w pewnym świecie, czyli te pióa przewędrowały do tego świata i zrodziły z siebie "człowieka".
Offline
Gwoli ścisłości:
Fathers = ojcowie
Feathers = pióra
Okej, czyli z tego co mówisz można by sklecić takie zdanie:
"W pewnym momencie pęk piór Sakury-chan zaczął rozwijać/kształtować swój własny umysł".
Ostatnio edytowany przez AceMan (2007-02-06 09:38:13)
Offline
Dzięki AceMan jeszcze brakuje końcówki:"somewhere along the way"
I moja pomyłka nie fathers ale feathers.
W pewnym momencie, dzieś na krańcu świata, pęk piór Sakury-chan zaczoł rozwijać swój własny umysł. Tak może być ?
OK chyba może być, jeszcze raz Dziękuje AceMan.
Ostatnio edytowany przez RoninR (2007-02-06 10:02:57)
Offline
"Somewhere along the way" oznacza właśnie "w pewnym momencie", "gdzieś po drodze" itp
Dlatego "na krańcu świata" jest tu totalnie wymyślone i nie na miejscu.
Jeśli już koniecznie chcesz jakoś bardziej rozwinąć to zdanie, to proponowałbym coś takiego:
"Nie wiadomo dokładnie kiedy, ale w pewnym momencie pęk piór Sakury-chan zaczął rozwijać/kształtować swój własny umysł"
...ale myślę, że podstawowa wersja, którą podałem wcześniej, będzie ok
Ostatnio edytowany przez AceMan (2007-02-06 09:59:37)
Offline
Domo Arigato Mr. AceMan.
Offline
are you saying the threads of the history that cannot bo told can be woven together? wie ktoś może jak to zdanie prztłumaczyć.
Offline
Zatoichi podpowiedział że FATHERS to są pióra a nie ojcowie.
Boże, gdzie ja coś takiego napisałem???? Proszę nie przypisywać mi swoich błędów.
Offline