#821 2007-04-10 15:01:29

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

For Gad Sejk Noł!! Ja tłumacze wiernie a wiec brzydko xD

Ostatnio edytowany przez khadzad (2007-04-10 15:02:28)

Offline

#822 2007-04-10 15:16:20

Deshirey
Użytkownik
Skąd: Wągrowiec | Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-08-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No ale może jak napiszesz mi swoją sugestię, to wtedy zauważe swój błąd i będe mógł go poprawić smile

Później jeszcze dokładniej przeanalizuje tekst w tym Openingu, w każdym razie dziękuję smile

Offline

#823 2007-04-10 23:57:01

Night_wolf
Użytkownik
Skąd: Opole (Chróścina Op)
Dołączył: 2005-05-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mamy mały problemik w tłumaczeniu Koi Kaze dokładnie moment w którym Koshiro ogląda mecz baseball-u Ep.7 nie chcemy za bardzo improwizować a może ktoś ma jakieś pojęcie o tym sporcie ;D bylibyśmy wdzięczni za tłumaczenie. smile_big

{21836}{21874}The scores are 3 runs apart.
{21881}{21924}Bottom of the 9th with 2 outs.
{21936}{21986}Runners on 1st and 3rd base.
{21986}{22019}The batter is Yoshimura.
{22046}{22116}Today, he's 2 for 4.
{22131}{22201}If he hits a home run, the score will be tied but-
{22236}{22311}It's hit hard, down the first base line and... it's foul.
{22321}{22371}It had the distance, but it sliced right.
{22439}{22529}The closer, Ueda, is warming up in the bullpen...
{22529}{22576}but the manager, Oomori, shows no move.
{22576}{22626}2nd pitch, he hits it!
{22626}{22676}He hits a line drive straight into right field!
{22679}{22714}The runner on 3rd comes home.
{22721}{22756}Runner on 1st rounds 3rd and heads for home.

Offline

#824 2007-04-11 00:20:13

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Night_wolf napisał:

Mamy mały problemik w tłumaczeniu Koi Kaze dokładnie moment w którym Koshiro ogląda mecz baseball-u Ep.7 nie chcemy za bardzo improwizować a może ktoś ma jakieś pojęcie o tym sporcie

Kto się przyzna, ten już nie zazna spokoju. Ciągle będzie proszony o konsultację.

Offline

#825 2007-04-11 00:31:02

Nevar
Użytkownik
Skąd: Świętochłowice
Dołączył: 2006-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak ktoś jest głodny, to zamiast ryby powinno się dać wędkę. Tako i ja uczynię - http://en.wikipedia.org/wiki/Baseball

To także powinno się przydać - http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_baseball_jargon

Kiedyś na pewno, gwarantuję oczkod

Ostatnio edytowany przez Nevar (2007-04-11 00:31:52)

Offline

#826 2007-04-11 00:48:51

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A jest jakaś gra, powiedzmy - EA Sports, na PC i nie tylko, z której można się nauczyć zasad i - co chyba ważniejsze - wyrobić sobie choć mgliste pojęcie o specyfice baseballa? Sprawa jest poważna, tłumacząc anime od beaseballowej tematyki całkiem się nie ucieknie, więc wypadałoby rozpropagować w narodzie jakąś taką pomoc naukową.

Offline

#827 2007-04-11 01:49:09

Nevar
Użytkownik
Skąd: Świętochłowice
Dołączył: 2006-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Fakt, gra byłaby przystępniejsza, jednak Koi Kaze o którym pisał ~Night_wolf to bodajże romans, więc wystarczy wiedza z Wikipedii oczkod
Właściwie, to żeby tłumaczyć anime sportowe, trzeba posiadać jakąś wiedzę na ten temat. Nie zabierałbym się za takiego np. Hikaru no Go, gdybym nie znał zasad tej gry oczkod

Offline

#828 2007-04-11 01:57:42

Night_wolf
Użytkownik
Skąd: Opole (Chróścina Op)
Dołączył: 2005-05-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Powiem tak to anime niema ani trochę związku z sportem, a to jest przypadkowa scena w której leci meczyk i jest tłumaczenie, jakbyśmy chcieli to byśmy tego w ogóle nie ruszali do tłumaczenia, ale po wystawieniu suba automatycznie dostaniemy same negatywy za nie przetłumaczoną transmisje meczu XD co było by głupie a nie chcemy sie uczyć zasad tego sportu dla jednej 30 sekundowej sceny bo i tak byśmy coś namieszali i tak dlatego szukamy kogoś kto może miał już coś do czynienia z tą tematyką jezor jak będziemy zmuszenie to wrzucimy nasza wielka improwizacje które niema najmniejszego związku z tym co leci w telewizorku smile_big

Offline

#829 2007-04-11 02:44:55

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Night_wolf napisał:

nie chcemy sie uczyć zasad tego sportu dla jednej 30 sekundowej sceny bo i tak byśmy coś namieszali

Karygodny defetyzm. Chyba, że te zasady są strasznie skomplikowane, w co jakoś nie chce mi się wierzyć.
P.S. Chciało wam się w ogóle uczyć liter dla jednego, 30-minutowego odcinka? Jak już wspomniałem: gdyby na Tym Forum był uznany autorytet od baseballa, toby nie miał życia, bo różni tacy, zamiast myśleć, uderzaliby z pytaniami do niego. Wiem że Koi Kaze nie jest o baseballu, ale w sumie kij z tego, że to o kazirodztwie.

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-04-11 02:45:58)

Offline

#830 2007-04-11 11:54:13

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No niestety, jak powiedział Obiwanshinobi, będziecie musieli się pomęczyć. A ja zawsze myślałem, że o to właśnie w tym chodzi... Czasem, żeby jeden zwrot przetłumaczyć, to się szuka informacji po "całym" matrixie i na pustyni rzeczywistości dodatkowo. I cieszcie się, że to tylko baseball, a nie, dajmy na to, krykiet smile

Offline

#831 2007-04-11 12:44:04

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie znam się na baseballu, ale tak na chłopski rozum, będzie:

{21836}{21874}The scores are 3 runs apart./Drużyny dzielą 3 punkty.
{21881}{21924}Bottom of the 9th with 2 outs./Końcówka 9 rundy i mamy już 2 outy.
{21936}{21986}Runners on 1st and 3rd base./Zawodnicy na 1szej i 3ciej bazie.
{21986}{22019}The batter is Yoshimura./Uderzać piłkę będzie Yoshimura.
{22046}{22116}Today, he's 2 for 4./ Dzisiaj odnotował 2-na-4.
{22131}{22201}If he hits a home run, the score will be tied but-/Jeśli zdobędzie home run, będziemy mieli remis...
{22236}{22311}It's hit hard, down the first base line and... it's foul./ Mocne uderzenie, wzdłuż lini pierwszej bazy i... mamy faul.
{22321}{22371}It had the distance, but it sliced right./Piłka poleciała wystarczająco daleko, ale zboczyła w prawo.
{22439}{22529}The closer, Ueda, is warming up in the bullpen.../Rezerwowy miotacz, Ueda, rozgrzewa się na boku...
{22529}{22576}but the manager, Oomori, shows no move./ale menadżer Oomori nie decyduje się na zmianę.
{22576}{22626}2nd pitch, he hits it!/Drugi rzut i trafia piłkę!
{22626}{22676}He hits a line drive straight into right field!/Posłał ją nisko na prawą stronę boiska!
{22679}{22714}The runner on 3rd comes home./Zawodnik z 3 bazy zdobywa bazę domową.
{22721}{22756}Runner on 1st rounds 3rd and heads for home./Zawodnik z 1szej zalicza 3cią i również pędzi do bazy domowej.

Oczywiście to są moje przypuszczenia co znaczą te wszystkie określenia baseballowe. Widziałem tylko parę meczy w TV, więc nie zdziwiłbym się jakby oznaczały zupełnie coś innego.

Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2007-04-11 12:45:13)

Offline

#832 2007-04-11 12:51:50

Night_wolf
Użytkownik
Skąd: Opole (Chróścina Op)
Dołączył: 2005-05-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wielkie dzięki za pomoc smile_big

Offline

#833 2007-04-11 16:30:41

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Night_wolf napisał:

Wielkie dzięki za pomoc smile_big

Nie dziękuj tylko poszukaj w necie i sprawdz poprawność tego tłumaczenia. jezor

Offline

#834 2007-04-11 17:21:33

Nevar
Użytkownik
Skąd: Świętochłowice
Dołączył: 2006-06-02

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:

menadżer

Już chciałem napisać, że menedżer, a jednak jest ciekawostka - http://www.mirnal.neostrada.pl/marinesi.html dla zainteresowanych oczkod

[ I pomyśleć, że specjalnie zmieniałem "menadżer" na "menedżer" w napisach do DN xD ]

Ale tłumaczenie całkiem niezłe oczkod

Jeśli chce się coś przetłumaczyć dobrze, to trzeba szukać wszędzie, tak jak napisał Obiwanshinobi oczkod

Offline

#835 2007-04-11 17:22:09

Night_wolf
Użytkownik
Skąd: Opole (Chróścina Op)
Dołączył: 2005-05-29

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Spoko patrzyłem udało mi się skonsultować nawet już nazwy własne i wszystko gra smile Więc jeszcze raz dzięki smile_big

Offline

#836 2007-04-11 22:35:13

Yaqb
Użytkownik
Skąd: Toruń
Dołączył: 2006-08-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Taka sytuacja -jest sobie pewna wojowniczka(specjalnej rasy), której przebili wnętrzności. I jest taki pan, co potrafi ją naprawić. I patrząc na tą okropną ranę mówi:

-Although the wound may have healed,
-do not forget that even you guys will die if you get injured in a critical spot.

Wiem co to znaczy, tylko trzeba to ładnie napisać. Szczególnie to "critical spot".

Offline

#837 2007-04-11 22:40:20

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

mimo że rana chyba sie wyleczyła
pamiętaj że nawet wy zginiecie jeśli zostaniecie trafieni w witalny punkt.

critical spot = witalny punkt?? jakoś tak??

Ostatnio edytowany przez khadzad (2007-04-11 22:41:23)

Offline

#838 2007-04-11 22:43:14

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Nawet taka rana może się zaleczyć, ale pamiętaj, że i wy macie swój czuły punkt" (jeśli chodzi o konkretny jeden czuły punkt, jaki mają Claymore), albo "czułe punkty"(jeśli mówi ogólnie, a ta akurat wielka rana w brzuchu takim nie była). Ewentualnie "pięta Achillesowa" zamiast "czułego punktu", tylko że nie jestem pewien, czy w świecie Claymore żył sobie kiedyś Achilles...

Offline

#839 2007-04-11 22:45:56

Yaqb
Użytkownik
Skąd: Toruń
Dołączył: 2006-08-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:

"Nawet taka rana może się zaleczyć, ale pamiętaj, że i wy macie swój czuły punkt" (jeśli chodzi o konkretny jeden czuły punkt, jaki mają Claymore), albo "czułe punkty"(jeśli mówi ogólnie, a ta akurat wielka rana w brzuchu takim nie była). Ewentualnie "pięta Achillesowa" zamiast "czułego punktu", tylko że nie jestem pewien, czy w świecie Claymore żył sobie kiedyś Achilles...


No właśnie, tu chyba nie chodzi o jakiś konkretny słaby punkt, tylko ogólnie organy (serce, wątroba itd.), ale przyznam szczerze, że nie mam pewności.


ED:

W mandze jest
Don't forget, even if the wound closes, if you get hit in a vital spot, you'll die just like a Yoma.

Ostatnio edytowany przez Yaqb (2007-04-11 22:49:01)

Offline

#840 2007-04-11 22:50:41

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No cóż, ta dziura w brzuchu rozwaliła jej pewnie i żołądek, i dwunastnicę, i sporą część jelit - skoro to jej nie zabiło, to obstawiam, że chodzi o jakiś "inny" punkt (w sensie "akurat Claymore giną, jak im się wyrwie paznokieć z małego palca lewej stopy" smile ale też nie wiem dokładnie, więc nic więcej tu nie wymyślę (może ktoś zna mangę CLaymore i tam jest to wyjaśnione, ich weiss nicht).

Edit:
fragment z mangi mówi to samo, czyli nic konkretnego. Może być i tak, i tak.

Ostatnio edytowany przez Freeman (2007-04-11 22:51:46)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024