Nie jesteś zalogowany.
For Gad Sejk Noł!! Ja tłumacze wiernie a wiec brzydko xD
Ostatnio edytowany przez khadzad (2007-04-10 15:02:28)
Offline
No ale może jak napiszesz mi swoją sugestię, to wtedy zauważe swój błąd i będe mógł go poprawić
Później jeszcze dokładniej przeanalizuje tekst w tym Openingu, w każdym razie dziękuję
Offline
Mamy mały problemik w tłumaczeniu Koi Kaze dokładnie moment w którym Koshiro ogląda mecz baseball-u Ep.7 nie chcemy za bardzo improwizować a może ktoś ma jakieś pojęcie o tym sporcie ;D bylibyśmy wdzięczni za tłumaczenie.
{21836}{21874}The scores are 3 runs apart.
{21881}{21924}Bottom of the 9th with 2 outs.
{21936}{21986}Runners on 1st and 3rd base.
{21986}{22019}The batter is Yoshimura.
{22046}{22116}Today, he's 2 for 4.
{22131}{22201}If he hits a home run, the score will be tied but-
{22236}{22311}It's hit hard, down the first base line and... it's foul.
{22321}{22371}It had the distance, but it sliced right.
{22439}{22529}The closer, Ueda, is warming up in the bullpen...
{22529}{22576}but the manager, Oomori, shows no move.
{22576}{22626}2nd pitch, he hits it!
{22626}{22676}He hits a line drive straight into right field!
{22679}{22714}The runner on 3rd comes home.
{22721}{22756}Runner on 1st rounds 3rd and heads for home.
Offline
Mamy mały problemik w tłumaczeniu Koi Kaze dokładnie moment w którym Koshiro ogląda mecz baseball-u Ep.7 nie chcemy za bardzo improwizować a może ktoś ma jakieś pojęcie o tym sporcie
Kto się przyzna, ten już nie zazna spokoju. Ciągle będzie proszony o konsultację.
Offline
Jak ktoś jest głodny, to zamiast ryby powinno się dać wędkę. Tako i ja uczynię - http://en.wikipedia.org/wiki/Baseball
To także powinno się przydać - http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_baseball_jargon
Kiedyś na pewno, gwarantuję
Ostatnio edytowany przez Nevar (2007-04-11 00:31:52)
Offline
A jest jakaś gra, powiedzmy - EA Sports, na PC i nie tylko, z której można się nauczyć zasad i - co chyba ważniejsze - wyrobić sobie choć mgliste pojęcie o specyfice baseballa? Sprawa jest poważna, tłumacząc anime od beaseballowej tematyki całkiem się nie ucieknie, więc wypadałoby rozpropagować w narodzie jakąś taką pomoc naukową.
Offline
Fakt, gra byłaby przystępniejsza, jednak Koi Kaze o którym pisał ~Night_wolf to bodajże romans, więc wystarczy wiedza z Wikipedii
Właściwie, to żeby tłumaczyć anime sportowe, trzeba posiadać jakąś wiedzę na ten temat. Nie zabierałbym się za takiego np. Hikaru no Go, gdybym nie znał zasad tej gry
Offline
Powiem tak to anime niema ani trochę związku z sportem, a to jest przypadkowa scena w której leci meczyk i jest tłumaczenie, jakbyśmy chcieli to byśmy tego w ogóle nie ruszali do tłumaczenia, ale po wystawieniu suba automatycznie dostaniemy same negatywy za nie przetłumaczoną transmisje meczu XD co było by głupie a nie chcemy sie uczyć zasad tego sportu dla jednej 30 sekundowej sceny bo i tak byśmy coś namieszali i tak dlatego szukamy kogoś kto może miał już coś do czynienia z tą tematyką jak będziemy zmuszenie to wrzucimy nasza wielka improwizacje które niema najmniejszego związku z tym co leci w telewizorku
Offline
nie chcemy sie uczyć zasad tego sportu dla jednej 30 sekundowej sceny bo i tak byśmy coś namieszali
Karygodny defetyzm. Chyba, że te zasady są strasznie skomplikowane, w co jakoś nie chce mi się wierzyć.
P.S. Chciało wam się w ogóle uczyć liter dla jednego, 30-minutowego odcinka? Jak już wspomniałem: gdyby na Tym Forum był uznany autorytet od baseballa, toby nie miał życia, bo różni tacy, zamiast myśleć, uderzaliby z pytaniami do niego. Wiem że Koi Kaze nie jest o baseballu, ale w sumie kij z tego, że to o kazirodztwie.
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-04-11 02:45:58)
Offline
No niestety, jak powiedział Obiwanshinobi, będziecie musieli się pomęczyć. A ja zawsze myślałem, że o to właśnie w tym chodzi... Czasem, żeby jeden zwrot przetłumaczyć, to się szuka informacji po "całym" matrixie i na pustyni rzeczywistości dodatkowo. I cieszcie się, że to tylko baseball, a nie, dajmy na to, krykiet
Offline
Nie znam się na baseballu, ale tak na chłopski rozum, będzie:
{21836}{21874}The scores are 3 runs apart./Drużyny dzielą 3 punkty.
{21881}{21924}Bottom of the 9th with 2 outs./Końcówka 9 rundy i mamy już 2 outy.
{21936}{21986}Runners on 1st and 3rd base./Zawodnicy na 1szej i 3ciej bazie.
{21986}{22019}The batter is Yoshimura./Uderzać piłkę będzie Yoshimura.
{22046}{22116}Today, he's 2 for 4./ Dzisiaj odnotował 2-na-4.
{22131}{22201}If he hits a home run, the score will be tied but-/Jeśli zdobędzie home run, będziemy mieli remis...
{22236}{22311}It's hit hard, down the first base line and... it's foul./ Mocne uderzenie, wzdłuż lini pierwszej bazy i... mamy faul.
{22321}{22371}It had the distance, but it sliced right./Piłka poleciała wystarczająco daleko, ale zboczyła w prawo.
{22439}{22529}The closer, Ueda, is warming up in the bullpen.../Rezerwowy miotacz, Ueda, rozgrzewa się na boku...
{22529}{22576}but the manager, Oomori, shows no move./ale menadżer Oomori nie decyduje się na zmianę.
{22576}{22626}2nd pitch, he hits it!/Drugi rzut i trafia piłkę!
{22626}{22676}He hits a line drive straight into right field!/Posłał ją nisko na prawą stronę boiska!
{22679}{22714}The runner on 3rd comes home./Zawodnik z 3 bazy zdobywa bazę domową.
{22721}{22756}Runner on 1st rounds 3rd and heads for home./Zawodnik z 1szej zalicza 3cią i również pędzi do bazy domowej.
Oczywiście to są moje przypuszczenia co znaczą te wszystkie określenia baseballowe. Widziałem tylko parę meczy w TV, więc nie zdziwiłbym się jakby oznaczały zupełnie coś innego.
Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2007-04-11 12:45:13)
Offline
Wielkie dzięki za pomoc
Offline
Wielkie dzięki za pomoc
Nie dziękuj tylko poszukaj w necie i sprawdz poprawność tego tłumaczenia.
Offline
menadżer
Już chciałem napisać, że menedżer, a jednak jest ciekawostka - http://www.mirnal.neostrada.pl/marinesi.html dla zainteresowanych
[ I pomyśleć, że specjalnie zmieniałem "menadżer" na "menedżer" w napisach do DN xD ]
Ale tłumaczenie całkiem niezłe
Jeśli chce się coś przetłumaczyć dobrze, to trzeba szukać wszędzie, tak jak napisał Obiwanshinobi
Offline
Spoko patrzyłem udało mi się skonsultować nawet już nazwy własne i wszystko gra Więc jeszcze raz dzięki
Offline
Taka sytuacja -jest sobie pewna wojowniczka(specjalnej rasy), której przebili wnętrzności. I jest taki pan, co potrafi ją naprawić. I patrząc na tą okropną ranę mówi:
-Although the wound may have healed,
-do not forget that even you guys will die if you get injured in a critical spot.
Wiem co to znaczy, tylko trzeba to ładnie napisać. Szczególnie to "critical spot".
Offline
mimo że rana chyba sie wyleczyła
pamiętaj że nawet wy zginiecie jeśli zostaniecie trafieni w witalny punkt.
critical spot = witalny punkt?? jakoś tak??
Ostatnio edytowany przez khadzad (2007-04-11 22:41:23)
Offline
"Nawet taka rana może się zaleczyć, ale pamiętaj, że i wy macie swój czuły punkt" (jeśli chodzi o konkretny jeden czuły punkt, jaki mają Claymore), albo "czułe punkty"(jeśli mówi ogólnie, a ta akurat wielka rana w brzuchu takim nie była). Ewentualnie "pięta Achillesowa" zamiast "czułego punktu", tylko że nie jestem pewien, czy w świecie Claymore żył sobie kiedyś Achilles...
Offline
"Nawet taka rana może się zaleczyć, ale pamiętaj, że i wy macie swój czuły punkt" (jeśli chodzi o konkretny jeden czuły punkt, jaki mają Claymore), albo "czułe punkty"(jeśli mówi ogólnie, a ta akurat wielka rana w brzuchu takim nie była). Ewentualnie "pięta Achillesowa" zamiast "czułego punktu", tylko że nie jestem pewien, czy w świecie Claymore żył sobie kiedyś Achilles...
No właśnie, tu chyba nie chodzi o jakiś konkretny słaby punkt, tylko ogólnie organy (serce, wątroba itd.), ale przyznam szczerze, że nie mam pewności.
ED:
W mandze jest
Don't forget, even if the wound closes, if you get hit in a vital spot, you'll die just like a Yoma.
Ostatnio edytowany przez Yaqb (2007-04-11 22:49:01)
Offline
No cóż, ta dziura w brzuchu rozwaliła jej pewnie i żołądek, i dwunastnicę, i sporą część jelit - skoro to jej nie zabiło, to obstawiam, że chodzi o jakiś "inny" punkt (w sensie "akurat Claymore giną, jak im się wyrwie paznokieć z małego palca lewej stopy" ale też nie wiem dokładnie, więc nic więcej tu nie wymyślę (może ktoś zna mangę CLaymore i tam jest to wyjaśnione, ich weiss nicht).
Edit:
fragment z mangi mówi to samo, czyli nic konkretnego. Może być i tak, i tak.
Ostatnio edytowany przez Freeman (2007-04-11 22:51:46)
Offline