Nie jesteś zalogowany.
Zna ktoś może znaczenie słowa "doria"? Pobiegałem trochę po słownikach i nic nie znalazłem (może zamiast pobiegać powinienem do nich zajrzeć, nie wiem). Wiem tylko, że jest to coś z owoców morza.
Na pewno z małej litery? Był taki słynny ród genueński.
Offline


Z małej. Słówko to występuje podczas prezentacji jedzenia. Dokładnie jest powiedziane "seafood doria", więc raczej nie chodzi o pewną rodzinę 
"Skazany na zajebistość"
Offline


Seafood doria wyglada coś jak to:
 
Za http://www.guamdiner.com/reviews/review.php?review=333
Dla mnie to jakiiś rodzaj omletu albo pizzy. Ale specjalistą w gotowaniu nie jestem...
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline


No właśnie też wiem jak to wygląda, ale potrzebuję polskiego odpowiednika. Wiesz, tam wymieniane są po kolei dania, a wśród nich jest właśnie ta nieszczęsna doria. No nic, chyba będę musiał coś wymyślić.
"Skazany na zajebistość"
Offline


Dla mnie to nie wyglada, aby to miało jakiś polski odpowiednik... 
Bo co dasz tu "placki po zbójecku" albo coś w tym stylu? Zapiekanka ryżowa z owoców morza?
Może lepiej byłoby zostawić to nieprzetłumaczone?
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Hmmm... po wpisaniu "seafood doria" w Google, i po skorzystaniu z filtra "grafika" coś mi świta, że to jakaś specyficznie japońska potrawa, jakaś takaś zapiekanka z ryżem i - w tym przypadku - z różnym morskim drobiazgiem, bo są też inne "xxx doria".
The Seafood Doria was served in a casserole dish...I really liked how the cheeses melted throughout. It was full of seafood items including shrimp, calamari, scallops, and fish. The cheese and seafood were layered across a base of rice. I liked this dish a lot...it was hearty and cheesy. Definitely an oven-baked comfort food.
Stąd.

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-06-04 00:01:02)
Offline

Daj: "Doria z owocami morza" - w końcu anglicy też nie tłumaczą japońskiego "doria".
Offline


Daj: "Doria z owocami morza" - w końcu anglicy też nie tłumaczą japońskiego "doria".
Najs, tak zrobię. Wielkie dzięki 
"Skazany na zajebistość"
Offline

A moja prośba to: Falling Blossoms (tytuł odcinka Anime). Mam nadzieję na pomoc 
Offline


Zapewne spadające/opadające kwiaty ;]
Offline

zamiast kwiaty mozna tez uzyc slowa kwiecie.
Offline

Zapewne spadające/opadające kwiaty ;]
Dziękuję bardzo za help :*
Offline

Offline
Co oznacza "Host club"? 
Pełne zdanie:
"I heard they're going to have a Host club".
Pytanie pewnie proste, ale ani dict, ani ling, ani translatica PWN-owska mi nie pomogły, a sam nie wiem 
Offline


Klub hostów? Tak było to tłumaczone w Ouranie i tak pewnie jest 
"Skazany na zajebistość"
Offline


A host club is similar to a hostess bar, except that female customers pay for male company. Host clubs are typically found in more populated areas of Japan, and are famed for being numerous in Tokyo districts such as Kabukichō, and Osaka's Umeda and Namba.
Za: http://en.wikipedia.org/wiki/Hostess_bar
Zostaw host klub bo klub hostów trochę dziwnie brzmi.
Ostatnio edytowany przez slymsc (2007-06-08 12:02:44)
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
A host club is similar to a hostess bar, except that female customers pay for male company. Host clubs are typically found in more populated areas of Japan, and are famed for being numerous in Tokyo districts such as Kabukichō, and Osaka's Umeda and Namba.
Klub hostów? Tak było to tłumaczone w Ouranie i tak pewnie jest
Dzięki  
W sumie to nawet pasuje ten "host" 
Offline


To może ja teraz poproszę o pomoc. Chłopak mówi do dziewczyny, która zawsze była obiektem zainteresowania własnej płci (nie, to nie jest shoujo-ai czy coś w tym stylu):
"That's gallant for you".
Co to może znaczyć?
"Skazany na zajebistość"
Offline

Offline


-Gallant?
-Przepraszam, to nie miało znaczyć nic dziwnego.
-Cóż, patrząc z perspektywy mojej pracy,| nie można nic na to poradzić.
To dalsza część tej sceny. Wiem, co znaczy gallant, ale nie wiem co znaczy cały ten zwrot. Dodam, że ta laska jest dosyć, hmmm... męska. Wiesz, taki tomboy 
"Skazany na zajebistość"
Offline