#921 2007-06-03 22:41:05

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zjadacz napisał:

Zna ktoś może znaczenie słowa "doria"? Pobiegałem trochę po słownikach i nic nie znalazłem (może zamiast pobiegać powinienem do nich zajrzeć, nie wiem). Wiem tylko, że jest to coś z owoców morza.

Na pewno z małej litery? Był taki słynny ród genueński.

Offline

#922 2007-06-03 22:43:54

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Z małej. Słówko to występuje podczas prezentacji jedzenia. Dokładnie jest powiedziane "seafood doria", więc raczej nie chodzi o pewną rodzinę smile


"Skazany na zajebistość"

Offline

#923 2007-06-03 22:52:38

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Seafood doria wyglada coś jak to:
0608-09.jpg
Za http://www.guamdiner.com/reviews/review.php?review=333
Dla mnie to jakiiś rodzaj omletu albo pizzy. Ale specjalistą w gotowaniu nie jestem...


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#924 2007-06-03 22:55:53

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No właśnie też wiem jak to wygląda, ale potrzebuję polskiego odpowiednika. Wiesz, tam wymieniane są po kolei dania, a wśród nich jest właśnie ta nieszczęsna doria. No nic, chyba będę musiał coś wymyślić.


"Skazany na zajebistość"

Offline

#925 2007-06-03 23:00:58

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dla mnie to nie wyglada, aby to miało jakiś polski odpowiednik...
Bo co dasz tu "placki po zbójecku" albo coś w tym stylu? Zapiekanka ryżowa z owoców morza?

Może lepiej byłoby zostawić to nieprzetłumaczone?


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#926 2007-06-03 23:02:01

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hmmm... po wpisaniu "seafood doria" w Google, i po skorzystaniu z filtra "grafika" coś mi świta, że to jakaś specyficznie japońska potrawa, jakaś takaś zapiekanka z ryżem i - w tym przypadku - z różnym morskim drobiazgiem, bo są też inne "xxx doria".
The Seafood Doria was served in a casserole dish...I really liked how the cheeses melted throughout. It was full of seafood items including shrimp, calamari, scallops, and fish. The cheese and seafood were layered across a base of rice. I liked this dish a lot...it was hearty and cheesy. Definitely an oven-baked comfort food.
Stąd.
0608-09.jpg

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2007-06-04 00:01:02)

Offline

#927 2007-06-03 23:23:42

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Daj: "Doria z owocami morza" - w końcu anglicy też nie tłumaczą japońskiego "doria".

Offline

#928 2007-06-03 23:43:35

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:

Daj: "Doria z owocami morza" - w końcu anglicy też nie tłumaczą japońskiego "doria".

Najs, tak zrobię. Wielkie dzięki smile


"Skazany na zajebistość"

Offline

#929 2007-06-07 23:33:50

m4ni3k
Użytkownik
Skąd: Łomża
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A moja prośba to: Falling Blossoms (tytuł odcinka Anime). Mam nadzieję na pomoc oczkod

Offline

#930 2007-06-07 23:35:16

justynapl
Użytkownik
Skąd: Kraków [SAS] [KA]
Dołączył: 2006-10-13

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zapewne spadające/opadające kwiaty ;]

Offline

#931 2007-06-07 23:37:40

budyn
Użytkownik
Skąd: Katowice
Dołączył: 2004-10-24

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

zamiast kwiaty mozna tez uzyc slowa kwiecie.

Offline

#932 2007-06-07 23:38:45

m4ni3k
Użytkownik
Skąd: Łomża
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

justynapl napisał:

Zapewne spadające/opadające kwiaty ;]

Dziękuję bardzo za help :*

Offline

#933 2007-06-07 23:39:16

mkriso
Użytkownik
Skąd: Poręba
Dołączył: 2007-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja bym przetłumaczył Opadające płatki kwiatów, a jakie jest tłumaczenie japońskie?

Ostatnio edytowany przez mkriso (2007-06-07 23:40:45)

Offline

#934 2007-06-08 11:37:33

MisQL
Użytkownik
Skąd: Limanowa/Nowy Sącz
Dołączył: 2007-03-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co oznacza "Host club"?
Pełne zdanie:
"I heard they're going to have a Host club".

Pytanie pewnie proste, ale ani dict, ani ling, ani translatica PWN-owska mi nie pomogły, a sam nie wiem jezor

Offline

#935 2007-06-08 11:43:17

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Klub hostów? Tak było to tłumaczone w Ouranie i tak pewnie jest smile_big


"Skazany na zajebistość"

Offline

#936 2007-06-08 11:43:54

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A host club is similar to a hostess bar, except that female customers pay for male company. Host clubs are typically found in more populated areas of Japan, and are famed for being numerous in Tokyo districts such as Kabukichō, and Osaka's Umeda and Namba.

Za: http://en.wikipedia.org/wiki/Hostess_bar

Zostaw host klub bo klub hostów trochę dziwnie brzmi.

Ostatnio edytowany przez slymsc (2007-06-08 12:02:44)


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#937 2007-06-08 11:51:35

MisQL
Użytkownik
Skąd: Limanowa/Nowy Sącz
Dołączył: 2007-03-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

slymsc napisał:

A host club is similar to a hostess bar, except that female customers pay for male company. Host clubs are typically found in more populated areas of Japan, and are famed for being numerous in Tokyo districts such as Kabukichō, and Osaka's Umeda and Namba.

Za: http://en.wikipedia.org/wiki/Hostess_bar

Zjadacz napisał:

Klub hostów? Tak było to tłumaczone w Ouranie i tak pewnie jest

Dzięki smile
W sumie to nawet pasuje ten "host" smile_big

Offline

#938 2007-06-08 11:55:59

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To może ja teraz poproszę o pomoc. Chłopak mówi do dziewczyny, która zawsze była obiektem zainteresowania własnej płci (nie, to nie jest shoujo-ai czy coś w tym stylu):
"That's gallant for you".
Co to może znaczyć?


"Skazany na zajebistość"

Offline

#939 2007-06-08 12:00:15

mkriso
Użytkownik
Skąd: Poręba
Dołączył: 2007-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A co ona mu na to odpowiada? Bo jedyne co mi na myśl przychodzi to coś w stylu: To wspaniale dla Ciebie

Offline

#940 2007-06-08 12:04:41

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

-Gallant?
-Przepraszam, to nie miało znaczyć nic dziwnego.
-Cóż, patrząc z perspektywy mojej pracy,| nie można nic na to poradzić.

To dalsza część tej sceny. Wiem, co znaczy gallant, ale nie wiem co znaczy cały ten zwrot. Dodam, że ta laska jest dosyć, hmmm... męska. Wiesz, taki tomboy smile


"Skazany na zajebistość"

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024