#1001 2007-08-11 23:10:00

m4ni3k
Użytkownik
Skąd: Łomża
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A jak przetłumaczyć: class reps??
Kurde... za cholerę nie mogę tego nigdzie znaleźć placze
Czyżby tu chodziło o dyżurnych? oczkod

Offline

#1002 2007-08-11 23:12:14

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

m4ni3k napisał:

A jak przetłumaczyć: class reps??
Kurde... za cholerę nie mogę tego nigdzie znaleźć placze
Czyżby tu chodziło o dyżurnych? oczkod

Class rep(resentative) - coś jak przewodnicząca/przewodniczący klasy.

Offline

#1003 2007-08-11 23:13:24

m4ni3k
Użytkownik
Skąd: Łomża
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Acha.. dzięki wielkie smile_big

Offline

#1004 2007-08-11 23:40:03

chicane_miko
Użytkownik
Dołączył: 2007-08-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A ktoś wie co to znaczy "espers"?? też niemogę nigdzie znaleźc...

Offline

#1005 2007-08-11 23:40:03

chicane_miko
Użytkownik
Dołączył: 2007-08-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A ktoś wie co to znaczy "espers"?? też niemogę nigdzie znaleźc...

Offline

#1006 2007-08-11 23:44:37

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeśli chodzi o samo słówko to nic nie znalazłem, podaj całe zdanie, jak nie ja, to pomoże kto inny:)

Offline

#1007 2007-08-11 23:51:35

Vis
Użytkownik
Skąd: Łódź
Dołączył: 2007-03-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Espers od "ESP" extra-sensory perception. Chodzi o osoby obdarzone nadzwyczajnym zmysłem 6, 7 itd lub/i posiadające nadzwyczajne para/psychologiczne zdolności. Dokładnie co i jak  http://en.wikipedia.org/wiki/Esper

Napisz całe zdanie to się coś więcej podpowie zawsze ważny jest kontekst wypowiedzi. Ja bym zostawił to "espers" ( słówko często pojawia się w różnych anime) najwyżej dodał * i objaśnienie na końcu epka.

Zawsze można napisać osoby obdarzone siłami parapsychologicznymi (  strasznie to długie i może rozwalać dialog )

Ostatnio edytowany przez Vis (2007-08-12 00:00:27)

Offline

#1008 2007-08-11 23:55:32

dulu
Moderator
Dołączył: 2006-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To będzie to:-D,
Oj dulu, google[hehe]

Ewentualnie można by użyć jakiegoś odpowiednika, podaj zdanie - ewentualnie, w której minucie, którego epka, bo chyba wiem jaka seria:)

Ostatnio edytowany przez dulu (2007-08-11 23:57:26)

Offline

#1009 2007-08-12 00:09:02

franekhuta
Użytkownik
Skąd: Kraków/Biłgoraj
Dołączył: 2007-07-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Możesz dać poprostu "esperzy".
Już kilka razy takie określenie wydywałem


Sublimator 2.5 - Program do masowej zmiany nazw napisów
Temat na ANSI - Podziel się opinią lub zaproponuj zmiany

Offline

#1010 2007-08-12 01:04:58

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może chodzić o jasnowidza, ewentualnie telepatę.

Offline

#1011 2007-08-12 01:20:46

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Esper to Esper, tak jak np. Elf.
Esper to istota obdarzona ponadnaturalną mocą, link do Wiki podał Vis. Coś o Esperach mówi Koizumi w "Suzumiya Haruhi no Yuuutsu", ale szczerze mówiąc nie pamiętam już.


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#1012 2007-08-13 16:33:47

m4ni3k
Użytkownik
Skąd: Łomża
Dołączył: 2006-09-23

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To znów ja papatki
Anime: Lovely Complex
Sytuacja: Przy stole siedzą siostra z bratem i jedzą śniadanie. Brat mówi do niej:
Ten twój chłopak z gry lubi chleb, czy coś, siostrzyczko?
Wówczas ona odpowiada:
Yes.Cain-sama has croissants and cafe au lait for breakfast.

Offline

#1013 2007-08-13 16:38:55

Krzyżu
Użytkownik
Skąd: Tychy
Dołączył: 2007-05-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Tak. Na śniadanie ma rogaliki i kawę au lait.


lastfmbuttonbykiokuh.png

Offline

#1014 2007-08-13 18:17:18

Shinma86
Użytkownik
Skąd: Poland, England
Dołączył: 2007-04-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A co do samej kawy au lait to zostawiłabym tak jak jest bo to nazwa własna. Dla Twojej wiadomości jednak, kawa au lait jest to bardzo lekka mleczna kawa pita zazwyczaj z rana przez Francuzów. Mniej więcej:)

Offline

#1015 2007-08-17 23:38:47

Nanami
Użytkownik
Skąd: małośląskie
Dołączył: 2005-06-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja w sumie albo bym zostawiła całe "cafe au lait" i ewentualnie dała mały przypis na dole (zwłaszcza, jak słychac, ze w wersji japońskiej tez tak mówia) albo pokusiła sie o ładnie brzmiące "kawa z mlekiem".

Offline

#1016 2007-08-18 20:38:04

GebaJr
Użytkownik
Dołączył: 2007-03-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam, mam problem z jednym zdaniem, a raczej zwrotem w tym zdaniu ...
Sytuacja przedstawia się następująco: Główny bohater zauważa w oddali wybuch na drodze, podchodzi bliżej, by to sprawdzić i widzi wirusa (jest to anime Ryuusei no Rockman, gdzie wirusy za sprawą Denpa pojawiają się w świecie ludzi), i tu pojawia się zdanie "przyjaciela" bohatera: "this is the virus that broke the mono-something."
Nie mam zielonego pojęcia jak przetłumaczyć mono-something ... Z góry dziękuję za pomoc smile

Offline

#1017 2007-08-18 20:53:56

Trips
Użytkownik
Skąd: Wołomin
Dołączył: 2006-05-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Te "something" jest dodawane właśnie kiedy bohater sam nie wie za bardzo o co chodzi. Najlepiej dać mono-cośtam.

Offline

#1018 2007-08-21 22:57:55

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

zadko tu zagladam, ale tym razem naprawde nie mam pojecia jak to ugryzc:

I stole...
I robbed and looted...
It's all because you kept on showing off what I don't have!

chodzi o to pogrubione, niby z ling.pl moge sie dowiedziec co oznacza keep on i show off, ale chyba nie o to tu chodzi smutny(


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#1019 2007-08-21 23:01:55

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

to wszystko dlatego że ciągle chwaliłeś się/szpanowałeś rzeczami których nie miałem(somethin like that??)

Offline

#1020 2007-08-21 23:02:03

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

waski_jestem napisał:

zadko tu zagladam, ale tym razem naprawde nie mam pojecia jak to ugryzc:

I stole...
I robbed and looted...
It's all because you kept on showing off what I don't have!

chodzi o to pogrubione, niby z ling.pl moge sie dowiedziec co oznacza keep on i show off, ale chyba nie o to tu chodzi smutny(

Chyba bez większych kombinacji w tym przypadku, ten ktoś mówi, że kradł itd., bo jakiś inny ktoś ciągle się popisywał rzeczami, których ten złodziej nie miał (i mu ich zazdrościł, więc kradł).

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024