Nie jesteś zalogowany.
Może "Ja protestuję! To nie fair, że...".
Offline
Zapomniałem dodać, że koleś mówi "Hej! Nie widzisz, że przeszkadzasz mi w pracy?!"
Ale to "Ja protestuję!" też by świetnie pasowało. Dzięki!
Offline
Ewentualnie "Rany julek"
Offline
Mi bardziej by pasowało:
"Hej! Nie widzisz, że przeszkadzasz mi w pracy?!"
"Ale mam powód! To nie fair, że..."
Wydaje mi się że to najbardziej oddaje prawidłowe przetłumaczenie "Cause! Cause!"
Offline
Mam taki mały dylemacik... Tłumacząc Hayate no Gotoku natrafiłem na takie zdanko (w oryginale):
"Waka no baka" (być może pisze się inaczej, ale mniejsza o to)
Po naszemu to mniej więcej "głupi panicz", ale jakoś spodobał mi się ten skromny rym, który tam występuje i chciałbym go jakoś zachować Problem w tym, że jedyne co mi teraz przychodzi do głowy to "panisko głupisko", ale jakoś średnio mi się to podoba...[baka]
Jakieś sugestie?
Acha, obecność jakiejś formy wyrazu "panicz" mile widziana, ale nieobowiązkowa.
Offline
Paniątko głupiątko?
Offline
Ekstra! Dzięki! (Niezły refleks[okej])
Że też o tym nie pomyślałem...
Ostatnio edytowany przez groozin (2007-12-07 22:22:02)
Offline
Znowu mam kłopot.
Koleś miał niebywałe szczęście i przydarzyło mu się coś niezwykłego i pada tekst:
All is hunky-dory!
Mam problem z rozszyfrowaniem tego bo pierwszy raz spotykam się z czymś takim.
Ostatnio edytowany przez Endru (2007-12-15 00:50:38)
Offline
Znowu mam kłopot.
Koleś miał niebywałe szczęście i przydarzyło mu się coś niezwykłego i pada tekst:
All is hunky-dory!
Mam problem z rozszyfrowaniem tego bo pierwszy raz spotykam się z czymś takim.
Po wpisaniu w Ling hunky wyskoczyło:
ECTACO słownik angielsko-polski
HUNKY-DORY
KLAWY
Słownik internautów
hunky
(o mężczyźnie) postawny, seksowny, atrakcyjny
Słownik slangu Zbigniewa Parzycha
w porządku, świetny, dobry
Otwarty słownik angielsko-polski
dobry
hunky-dory
świetny
Wordnet Dictionary
hunky-dory
(informal) being satisfactory or in satisfactory condition
Webster's Dictionary of English
Hunky
(a.) All right; in a good condition; also, even; square.
Offline
Dzięki. Zupełnie zapomniałem o Ling-u.
Ostatnio edytowany przez Endru (2007-12-15 01:05:48)
Offline
#1 'I might by finished, but a yound boy like you'
co do kontekstu to wydaje mi się że on chce mu coś dać by uratować wioskę
#2 'All of ya are brats ! '
kontekst: koleś wkurzony na innych kolesi
Ostatnio edytowany przez FTS (2007-12-19 21:14:24)
Offline
#1 'I might by finished, but a yound boy like you'
co do kontekstu to wydaje mi się że on chce mu coś dać by uratować wioskę
Czy to jest na pewno całe zdanie? W każdym razie przykładowo tak:
Ja już jestem skończony (nie wiem, w jakiej koleś jest sytuacji - może pasować lepiej coś w stylu "Może i już po mnie"), ale ktoś młody, jak ty... I tu musi być coś dalej.
#2 'All of ya are brats ! '
kontekst: koleś wkurzony na innego kolesi
Po prostu coś gada podwórkowo, ewentualnie to jakieś starodawne klimaty (nie wiem, co to za anime). Coś w stylu "Banda smarkaczy!"
Offline
#2 'Ale z was bachory!', lub dosłownie 'Wszyscy jesteście bachorami!'
a co do pierwszego to bym prosił byś sprawdził czy poprawnie przepisałeś zdanie, bo coś nie mogę go rozgryść "_
Offline
"#2 'Ale z was bachory!', lub dosłownie 'Wszyscy jesteście bachorami!'"
czyli tak jak myśłałem, ale bardziej pasuje "Banda smarkaczy" ale i tak dzięki
Freeman idealnie pasuje
thx
Ostatnio edytowany przez FTS (2007-12-19 21:34:57)
Offline
Czy ktoś mógłby mnie wspomóc w polskim odpowiedniku dla poniższej sentencji (przysłowia/powiedzenia):?
lf pushing fails, then pull.
PS.
Dzięki.
Ostatnio edytowany przez slymsc (2007-12-27 15:24:35)
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Czy ktoś mógłby mnie wspomóc w polskim odpowiedniku dla poniższej sentencji (przysłowia/powiedzenia):?
lf pushing fails, then pull.
"Nie kijem go, to pałką"?
Offline
Skoro już jesteśmy przy takim temacie to mam coś takiego:
With this my team's victory is all but assured
Mając to, zwycięstwo naszej drużyny jest więcej niż pewne.
Ostatnio edytowany przez zygzak (2008-01-04 17:32:08)
Offline
lf pushing fails, then pull.
Jak nie mogę to przez nogę... LOL
Offline
It ain't over till the fat lady sings
Macie jakieś pomysły na w miarę logiczny polski odpowiednik?
Ostatnio edytowany przez Cain (2008-01-06 23:29:43)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
It ain't over till the fat lady sings
Macie jakieś pomysły na w miarę logiczny polski odpowiednik?
To się nie skończy, póki puszysta śpiewa?
EDIT: Faktycznie, nabrałem się. Wydawało mi się za proste. xD
Ostatnio edytowany przez lb333 (2008-01-06 23:45:00)
Offline