#1281 2007-11-28 15:01:35

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może "Ja protestuję! To nie fair, że...".

Offline

#1282 2007-11-28 15:05:50

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zapomniałem dodać, że koleś mówi "Hej! Nie widzisz, że przeszkadzasz mi w pracy?!"
Ale to "Ja protestuję!" też by świetnie pasowało. Dzięki!

Offline

#1283 2007-11-28 16:10:15

Nanami
Użytkownik
Skąd: małośląskie
Dołączył: 2005-06-19

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ewentualnie "Rany julek" smile

Offline

#1284 2007-11-28 16:48:24

snow_wolf
Użytkownik
Skąd: Głuchołazy, Wrocław
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mi bardziej by pasowało:

"Hej! Nie widzisz, że przeszkadzasz mi w pracy?!"
"Ale mam powód! To nie fair, że..."

Wydaje mi się że to najbardziej oddaje prawidłowe przetłumaczenie "Cause! Cause!"

Offline

#1285 2007-12-07 22:06:44

groozin
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2006-07-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam taki mały dylemacik... Tłumacząc Hayate no Gotoku natrafiłem na takie zdanko (w oryginale):
"Waka no baka" (być może pisze się inaczej, ale mniejsza o to)
Po naszemu to mniej więcej "głupi panicz", ale jakoś spodobał mi się ten skromny rym, który tam występuje i chciałbym go jakoś zachować smile Problem w tym, że jedyne co mi teraz przychodzi do głowy to "panisko głupisko", ale jakoś średnio mi się to podoba...[baka]
Jakieś sugestie? smile_big
Acha, obecność jakiejś formy wyrazu "panicz" mile widziana, ale nieobowiązkowa.


5205.png

Offline

#1286 2007-12-07 22:10:44

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Paniątko głupiątko?

Offline

#1287 2007-12-07 22:18:38

groozin
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2006-07-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ekstra! Dzięki! (Niezły refleks[okej])
Że też o tym nie pomyślałem...

Ostatnio edytowany przez groozin (2007-12-07 22:22:02)


5205.png

Offline

#1288 2007-12-15 00:50:05

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Znowu mam kłopot.
Koleś miał niebywałe szczęście i przydarzyło mu się coś niezwykłego i pada tekst:
All is hunky-dory!
Mam problem z rozszyfrowaniem tego bo pierwszy raz spotykam się z czymś takim.

Ostatnio edytowany przez Endru (2007-12-15 00:50:38)

Offline

#1289 2007-12-15 00:55:00

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Endru napisał:

Znowu mam kłopot.
Koleś miał niebywałe szczęście i przydarzyło mu się coś niezwykłego i pada tekst:
All is hunky-dory!
Mam problem z rozszyfrowaniem tego bo pierwszy raz spotykam się z czymś takim.

Po wpisaniu w Ling hunky wyskoczyło:
ECTACO słownik angielsko-polski
HUNKY-DORY

KLAWY


Słownik internautów
hunky

(o mężczyźnie) postawny, seksowny, atrakcyjny


Słownik slangu Zbigniewa Parzycha

w porządku, świetny, dobry


Otwarty słownik angielsko-polski

dobry


hunky-dory

świetny


Wordnet Dictionary

hunky-dory

(informal) being satisfactory or in satisfactory condition


Webster's Dictionary of English
Hunky

(a.) All right; in a good condition; also, even; square.

Offline

#1290 2007-12-15 01:02:10

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki. Zupełnie zapomniałem o Ling-u. wstyd

Ostatnio edytowany przez Endru (2007-12-15 01:05:48)

Offline

#1291 2007-12-19 21:03:12

FTS
Użytkownik
Dołączył: 2006-03-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

#1 'I might by finished, but a yound boy like you'
co do kontekstu to wydaje mi się że on chce mu coś dać by uratować wioskę

#2 'All of ya are brats ! '
kontekst: koleś wkurzony na innych kolesi smile

Ostatnio edytowany przez FTS (2007-12-19 21:14:24)

Offline

#1292 2007-12-19 21:23:22

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

FTS napisał:

#1 'I might by finished, but a yound boy like you'
co do kontekstu to wydaje mi się że on chce mu coś dać by uratować wioskę

Czy to jest na pewno całe zdanie? W każdym razie przykładowo tak:
Ja już jestem skończony (nie wiem, w jakiej koleś jest sytuacji - może pasować lepiej coś w stylu "Może i już po mnie"), ale ktoś młody, jak ty... I tu musi być coś dalej.

#2 'All of ya are brats ! '
kontekst: koleś wkurzony na innego kolesi smile

Po prostu coś gada podwórkowo, ewentualnie to jakieś starodawne klimaty smile (nie wiem, co to za anime). Coś w stylu "Banda smarkaczy!"

Offline

#1293 2007-12-19 21:24:32

snow_wolf
Użytkownik
Skąd: Głuchołazy, Wrocław
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

#2 'Ale z was bachory!', lub dosłownie 'Wszyscy jesteście bachorami!'

a co do pierwszego to bym prosił byś sprawdził czy poprawnie przepisałeś zdanie, bo coś nie mogę go rozgryść "_

Offline

#1294 2007-12-19 21:30:10

FTS
Użytkownik
Dołączył: 2006-03-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"#2 'Ale z was bachory!', lub dosłownie 'Wszyscy jesteście bachorami!'"
czyli tak jak myśłałem, ale bardziej pasuje "Banda smarkaczy" ale i tak dzięki oczkod

Freeman idealnie pasuje

thx oczkod

Ostatnio edytowany przez FTS (2007-12-19 21:34:57)

Offline

#1295 2007-12-27 15:08:58

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Czy ktoś mógłby mnie wspomóc w polskim odpowiedniku dla poniższej sentencji (przysłowia/powiedzenia):?

lf pushing fails, then pull.

PS.
Dzięki.

Ostatnio edytowany przez slymsc (2007-12-27 15:24:35)


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#1296 2007-12-27 15:18:47

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

slymsc napisał:

Czy ktoś mógłby mnie wspomóc w polskim odpowiedniku dla poniższej sentencji (przysłowia/powiedzenia):?

lf pushing fails, then pull.

"Nie kijem go, to pałką"?

Offline

#1297 2008-01-04 17:31:48

zygzak
Użytkownik
Dołączył: 2008-01-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

MasterPLASTER napisał:

Skoro już jesteśmy przy takim temacie to mam coś takiego:
With this my team's victory is all but assured

Mając to, zwycięstwo naszej drużyny jest więcej niż pewne.

Ostatnio edytowany przez zygzak (2008-01-04 17:32:08)

Offline

#1298 2008-01-04 19:05:30

R4Zi3L
Użytkownik
Skąd: Kielce
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

slymsc napisał:

lf pushing fails, then pull.

Jak nie mogę to przez nogę... LOL smile_big

Offline

#1299 2008-01-06 23:29:28

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

It ain't over till the fat lady sings

Macie jakieś pomysły na w miarę logiczny polski odpowiednik?

Ostatnio edytowany przez Cain (2008-01-06 23:29:43)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#1300 2008-01-06 23:32:35

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Cain napisał:

It ain't over till the fat lady sings

Macie jakieś pomysły na w miarę logiczny polski odpowiednik?

To się nie skończy, póki puszysta śpiewa?

EDIT: Faktycznie, nabrałem się. Wydawało mi się za proste. xD

Ostatnio edytowany przez lb333 (2008-01-06 23:45:00)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024