#1301 2008-01-06 23:41:54

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Raczej wydaje mi się, że to jakiś idiom/powiedzenie typu Miłe złego początki.
Ale ja potrzebuję coś żeby był podmiot typu Jedna jaskółka wiosny nie czyni..


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#1302 2008-01-06 23:54:12

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Znalazłem tylko, że:
[cytuj]when the fat lady sings
(aż) do końca, aż się skończy, (aż) do oporu, jeszcze trochę, jeszcze jakiś czas, aż ci powiem[/quote]
Nie widzę sytuacji, więc nie bardzo mam pomysł. Zwykłe "to się nigdy nie skończy" nie wystarczy?

EDIT: Jeszcze z innej stronki:
[cytuj]till the fat lady sings; when the fat lady sings
(aż) do końca, aż się skończy, (aż) do oporu, jeszcze trochę, jeszcze jakiś czas, aż ci powiem
A: Daddy, how long are we gonna stay here?
B: Till the fat lady sings.
A: Tato, jak długo zostaniemy tutaj?
B: Do końca. [/quote]

Ostatnio edytowany przez lb333 (2008-01-06 23:55:55)

Offline

#1303 2008-01-06 23:57:01

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może "nie chwal dnia przed zachodem słońca" (chociaż osobiście lubię to w tej angielskiej formie o grubej damie), ale forma nie taka, jak chciałeś (chociaż właściwie tak, podmiot masz domyślny). Chodzi w tym powiedzeniu o to, żeby ni zakładać z góry jakiegoś wyniku, póki on jeszcze nie nastąpił.

W kwestii technicznej:
trochę jest zgłoszeń, ale rozwaliło mnie jakieś przeziębienie, nie mam siły teraz z tym walczyć. Jutro zrobię porządek.

Ostatnio edytowany przez Freeman (2008-01-06 23:59:24)

Offline

#1304 2008-01-07 00:01:26

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[cytuj]Nie widzę sytuacji, więc nie bardzo mam pomysł. Zwykłe "to się nigdy nie skończy" nie wystarczy?[/quote]
No właśnie nie... Też to już znalazłem, ale tak jak mówiłem bardzo potrzebowałbym podmiotu w tym zdaniu, bo dalsza część tekstu odnosi się do "fat lady".

Całość tekstu:
I was expecting to be able to just blissfully breeze through the remainder of this chapter of adolescence, but as they say it ain't over till the fat lady sings.
I don't know exactly which fat lady is doing the singing or where she's planning on doing her singing... But if I found out where she is, I'd like to put her out of commision for a year!

Tekst rozumiem, tylko jakoś logicznie trzeba ułożyć, a dosłownie tłumaczyć "gruba kobieta" to nie ma co.


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#1305 2008-01-07 00:10:03

lb333
Użytkownik
Dołączył: 2006-01-30

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Śpiący jestem, do głowy przychodzi mi tylko póki trzeci kur nie zapieje. A później "Nie wiem, co to znowu za kur ani na czyjej farmie ma piać, ale jakbym dorwał właściciela, to cenzura". szalony

Ostatnio edytowany przez lb333 (2008-01-07 00:10:29)

Offline

#1306 2008-01-07 00:11:13

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

lb333, jesteś Wielki! Tego mi było trzeba.

Ostatnio edytowany przez Cain (2008-01-07 00:11:41)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#1307 2008-01-07 00:12:21

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Cain napisał:

[cytuj]Nie widzę sytuacji, więc nie bardzo mam pomysł. Zwykłe "to się nigdy nie skończy" nie wystarczy?

No właśnie nie... Też to już znalazłem, ale tak jak mówiłem bardzo potrzebowałbym podmiotu w tym zdaniu, bo dalsza część tekstu odnosi się do "fat lady".

Całość tekstu:
I was expecting to be able to just blissfully breeze through the remainder of this chapter of adolescence, but as they say it ain't over till the fat lady sings.
I don't know exactly which fat lady is doing the singing or where she's planning on doing her singing... But if I found out where she is, I'd like to put her out of commision for a year!

Tekst rozumiem, tylko jakoś logicznie trzeba ułożyć, a dosłownie tłumaczyć "gruba kobieta" to nie ma co.

Jeśli wstawisz jakieś powiedzenie do pierwszego zdania, to drugie musisz po prostu przebudować i tyle. Powiedzmy, że wstawiasz "nie chwal dnia przed zachodem słońca", to w drugim zdaniu dajesz coś tam stylu "nie wiem, kto to wymyślił i lepiej dla niego, bo bym mu zasadził kopa tam, gdzie to słońce w ogóle nie dochodzi". Coś wymyśl.

Offline

#1308 2008-01-07 02:05:59

zygzak
Użytkownik
Dołączył: 2008-01-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Cain napisał:

lb333, jesteś Wielki! Tego mi było trzeba.

nie wiem czy wpakuję się tutaj poprawnie, ale mamy jeszcze takie powiedzonko
"aż rak świśnie, a ryba zaśpiewa"

Offline

#1309 2008-01-07 02:19:02

zygzak
Użytkownik
Dołączył: 2008-01-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hej. Kontynuując wątek http://www.animesub.info/forum/viewtopi … =216979]It could set a boat asail[/b] - dalej nie wiem jak to ruszyć,

howdy-ho - pierwszy raz się z tym spotykam, ale po wygooglaniu i stosownie do kontekstu dałbym tutaj
zwykłe "Sięmacie".

Pozdro i dzięki za pomoc.

Offline

#1310 2008-01-07 02:29:44

Maxio
Użytkownik
Skąd: Zamość
Dołączył: 2006-10-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Moze kontekst napisz w jakim wypowiadane sa te zdania smile latwiej bedzie je wtedy trafniej przetlumaczyc jezor

Offline

#1311 2008-01-07 06:34:21

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

zygzak napisał:

It could set a boat asail - dalej nie wiem jak to ruszyć

Zaglądasz tu czasem? To może być nawet błąd (zjedzona spacja między "a" i "sail"), aczkolwiek niekoniecznie. Przydałby się kontekst. To set sail znaczy "wychodzić w morze", "wypływać z portu", ale tu może chodzić o coś w rodzaju metaforycznego "wypłynięcia na szerokie wody". Poza tym "set sail" znaczy po prostu "stawiać żagle". Ciężko bez kontekstu rozkminić, o co tu chodzi.

Offline

#1312 2008-01-07 10:45:41

zygzak
Użytkownik
Dołączył: 2008-01-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[cytuj]Zaglądasz tu czasem? To może być nawet błąd (zjedzona spacja między "a" i "sail"), aczkolwiek niekoniecznie. Przydałby się kontekst. To set sail znaczy "wychodzić w morze", "wypływać z portu", ale tu może chodzić o coś w rodzaju metaforycznego "wypłynięcia na szerokie wody". Poza tym "set sail" znaczy po prostu "stawiać żagle". Ciężko bez kontekstu rozkminić, o co tu chodzi.[/quote]

Tak, nawet więcej niż czasem. Spotkałem się w google z frazą boat asail, aczkolwiek nie pod kątem tłumaczenia. A z kontekstem będzie gorzej, bo jest to opening gdzie jak wiadomo obrazy nie muszą odpowiadać temu co w słowach:
It could set a boat asail,
like a spindrift,
when a smile spreads over your face,
after clenching your teeth.

Dalej jest już zupełnie o czymś innym smile.
Pzdr.

Offline

#1313 2008-01-07 15:39:06

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Można tu na pewno się wykazać przy tłumaczeniu tego. Moja propozycja:

Jest niczym wiatr,
pozwalający rozwinąć żagle,
moment, w którym uśmiech pojawia się na twojej twarzy,
przed chwilą tak zacietrzewionej.

Offline

#1314 2008-01-13 20:13:01

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie jest to wprost problem dotyczący tłumaczenia, ale mam pytanie: jak nazywa się osoba zajmująca się nakładaniem laki?

Offline

#1315 2008-01-13 21:10:22

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie wiem, czy w ogóle istnieje określenie na człowieka pracującego w tym zawodzie.
Może rzemieślnik by Ci pasowało? O ile spełnia założenia "rzemieślnika".

Ostatnio edytowany przez Cain (2008-01-13 21:11:00)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#1316 2008-01-13 21:14:07

Zjadacz
Użytkownik
Skąd: Głogów
Dołączył: 2006-04-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Skoro gadamy o anime, to pewnie chodzi o artystę lub, jak mówił Cain, rzemieślnika. Nie wydaje mi się, żeby w polskim występowała specjalna nazwa takiego zawodu.


"Skazany na zajebistość"

Offline

#1317 2008-01-13 21:21:14

MisQL
Użytkownik
Skąd: Limanowa/Nowy Sącz
Dołączył: 2007-03-04

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Nie mam pojęcia jak się ktoś taki nazywa, ale może spasuje lakownik lub coś w ten deseń?

Offline

#1318 2008-01-13 21:32:57

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:

Nie jest to wprost problem dotyczący tłumaczenia, ale mam pytanie: jak nazywa się osoba zajmująca się nakładaniem laki?

Makieshi, zdaje się. Właściwie makieshi to rękodzielnik zdobiący lakę metalowym proszkiem, ale ktoś musiał rysować/malować sokiem lakowym przeróżne motywy i pewnie robił to ten sam człowiek (nie wiem czy w słownikach jest słowo "zdobnik", ale wydaje mi sie zgrabne, nawet jeśli to neologizm).
P.S. Makie to nazwa techniki prószonej, wynalezionej przez Japończyków. Techniki rzeźbienia i malowania są chińskiej proweniencji. Zapewne poszczególni artyści specjalizują się w różnych technikach i nie każdego można nazwać makieshi.

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2008-01-13 21:39:02)

Offline

#1319 2008-01-13 22:11:28

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Dzięki. A polskie określenie? (o ile w ogóle istnieje).

Offline

#1320 2008-01-13 22:28:31

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:

A polskie określenie? (o ile w ogóle istnieje).

Nie sądzę. Na zachodzie nie udało się skopiować tych technik. To jednak nie porcelana. Może jakichś historyków sztuki popytaj. Są w Polsce niczego sobie zbiory i ktoś pewnie się na tym zna.
P.S. Na mój gust "zdobnik" (jak "złotnik") może być. Elegantsze to, niż "lakownik". "Lakiernik" też średnio pasuje. Oni wyczyniali takie cuda z tym materiałem (i pewnie na wszystko mieli fachowe nazwy), że próba uściślenia, o jaką technikę konkretnie chodzi, wydaje mi się daremna. Np. sztukatora można nazwać "rzeźbiarzem", bądź "artystą wykonującym ozdoby rzeźbiarskie ze stiuku (szlachetnego tynku z zaprawy wapiennogipsowej) a. gipsu na sufitach, ścianach itd.", ale gdyby nie istniało słowo "sztukator", "zdobnik" oddawałby istotę rzeczy nieźle, o ile z kontekstu wynikałoby, że wykonuje on sztukaterię.

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2008-01-13 22:41:44)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024