Nie jesteś zalogowany.
Raczej wydaje mi się, że to jakiś idiom/powiedzenie typu Miłe złego początki.
Ale ja potrzebuję coś żeby był podmiot typu Jedna jaskółka wiosny nie czyni..
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Znalazłem tylko, że:
[cytuj]when the fat lady sings
(aż) do końca, aż się skończy, (aż) do oporu, jeszcze trochę, jeszcze jakiś czas, aż ci powiem[/quote]
Nie widzę sytuacji, więc nie bardzo mam pomysł. Zwykłe "to się nigdy nie skończy" nie wystarczy?
EDIT: Jeszcze z innej stronki:
[cytuj]till the fat lady sings; when the fat lady sings
(aż) do końca, aż się skończy, (aż) do oporu, jeszcze trochę, jeszcze jakiś czas, aż ci powiem
A: Daddy, how long are we gonna stay here?
B: Till the fat lady sings.
A: Tato, jak długo zostaniemy tutaj?
B: Do końca. [/quote]
Ostatnio edytowany przez lb333 (2008-01-06 23:55:55)
Offline
Może "nie chwal dnia przed zachodem słońca" (chociaż osobiście lubię to w tej angielskiej formie o grubej damie), ale forma nie taka, jak chciałeś (chociaż właściwie tak, podmiot masz domyślny). Chodzi w tym powiedzeniu o to, żeby ni zakładać z góry jakiegoś wyniku, póki on jeszcze nie nastąpił.
W kwestii technicznej:
trochę jest zgłoszeń, ale rozwaliło mnie jakieś przeziębienie, nie mam siły teraz z tym walczyć. Jutro zrobię porządek.
Ostatnio edytowany przez Freeman (2008-01-06 23:59:24)
Offline
[cytuj]Nie widzę sytuacji, więc nie bardzo mam pomysł. Zwykłe "to się nigdy nie skończy" nie wystarczy?[/quote]
No właśnie nie... Też to już znalazłem, ale tak jak mówiłem bardzo potrzebowałbym podmiotu w tym zdaniu, bo dalsza część tekstu odnosi się do "fat lady".
Całość tekstu:
I was expecting to be able to just blissfully breeze through the remainder of this chapter of adolescence, but as they say it ain't over till the fat lady sings.
I don't know exactly which fat lady is doing the singing or where she's planning on doing her singing... But if I found out where she is, I'd like to put her out of commision for a year!
Tekst rozumiem, tylko jakoś logicznie trzeba ułożyć, a dosłownie tłumaczyć "gruba kobieta" to nie ma co.
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Śpiący jestem, do głowy przychodzi mi tylko póki trzeci kur nie zapieje. A później "Nie wiem, co to znowu za kur ani na czyjej farmie ma piać, ale jakbym dorwał właściciela, to ".
Ostatnio edytowany przez lb333 (2008-01-07 00:10:29)
Offline
lb333, jesteś Wielki! Tego mi było trzeba.
Ostatnio edytowany przez Cain (2008-01-07 00:11:41)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
[cytuj]Nie widzę sytuacji, więc nie bardzo mam pomysł. Zwykłe "to się nigdy nie skończy" nie wystarczy?
No właśnie nie... Też to już znalazłem, ale tak jak mówiłem bardzo potrzebowałbym podmiotu w tym zdaniu, bo dalsza część tekstu odnosi się do "fat lady".
Całość tekstu:
I was expecting to be able to just blissfully breeze through the remainder of this chapter of adolescence, but as they say it ain't over till the fat lady sings.
I don't know exactly which fat lady is doing the singing or where she's planning on doing her singing... But if I found out where she is, I'd like to put her out of commision for a year!
Tekst rozumiem, tylko jakoś logicznie trzeba ułożyć, a dosłownie tłumaczyć "gruba kobieta" to nie ma co.
Jeśli wstawisz jakieś powiedzenie do pierwszego zdania, to drugie musisz po prostu przebudować i tyle. Powiedzmy, że wstawiasz "nie chwal dnia przed zachodem słońca", to w drugim zdaniu dajesz coś tam stylu "nie wiem, kto to wymyślił i lepiej dla niego, bo bym mu zasadził kopa tam, gdzie to słońce w ogóle nie dochodzi". Coś wymyśl.
Offline
lb333, jesteś Wielki! Tego mi było trzeba.
nie wiem czy wpakuję się tutaj poprawnie, ale mamy jeszcze takie powiedzonko
"aż rak świśnie, a ryba zaśpiewa"
Offline
Hej. Kontynuując wątek http://www.animesub.info/forum/viewtopi … =216979]It could set a boat asail[/b] - dalej nie wiem jak to ruszyć,
howdy-ho - pierwszy raz się z tym spotykam, ale po wygooglaniu i stosownie do kontekstu dałbym tutaj
zwykłe "Sięmacie".
Pozdro i dzięki za pomoc.
Offline
Moze kontekst napisz w jakim wypowiadane sa te zdania latwiej bedzie je wtedy trafniej przetlumaczyc
Offline
It could set a boat asail - dalej nie wiem jak to ruszyć
Zaglądasz tu czasem? To może być nawet błąd (zjedzona spacja między "a" i "sail"), aczkolwiek niekoniecznie. Przydałby się kontekst. To set sail znaczy "wychodzić w morze", "wypływać z portu", ale tu może chodzić o coś w rodzaju metaforycznego "wypłynięcia na szerokie wody". Poza tym "set sail" znaczy po prostu "stawiać żagle". Ciężko bez kontekstu rozkminić, o co tu chodzi.
Offline
[cytuj]Zaglądasz tu czasem? To może być nawet błąd (zjedzona spacja między "a" i "sail"), aczkolwiek niekoniecznie. Przydałby się kontekst. To set sail znaczy "wychodzić w morze", "wypływać z portu", ale tu może chodzić o coś w rodzaju metaforycznego "wypłynięcia na szerokie wody". Poza tym "set sail" znaczy po prostu "stawiać żagle". Ciężko bez kontekstu rozkminić, o co tu chodzi.[/quote]
Tak, nawet więcej niż czasem. Spotkałem się w google z frazą boat asail, aczkolwiek nie pod kątem tłumaczenia. A z kontekstem będzie gorzej, bo jest to opening gdzie jak wiadomo obrazy nie muszą odpowiadać temu co w słowach:
It could set a boat asail,
like a spindrift,
when a smile spreads over your face,
after clenching your teeth.
Dalej jest już zupełnie o czymś innym .
Pzdr.
Offline
Można tu na pewno się wykazać przy tłumaczeniu tego. Moja propozycja:
Jest niczym wiatr,
pozwalający rozwinąć żagle,
moment, w którym uśmiech pojawia się na twojej twarzy,
przed chwilą tak zacietrzewionej.
Offline
Nie jest to wprost problem dotyczący tłumaczenia, ale mam pytanie: jak nazywa się osoba zajmująca się nakładaniem laki?
Offline
Nie wiem, czy w ogóle istnieje określenie na człowieka pracującego w tym zawodzie.
Może rzemieślnik by Ci pasowało? O ile spełnia założenia "rzemieślnika".
Ostatnio edytowany przez Cain (2008-01-13 21:11:00)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
Skoro gadamy o anime, to pewnie chodzi o artystę lub, jak mówił Cain, rzemieślnika. Nie wydaje mi się, żeby w polskim występowała specjalna nazwa takiego zawodu.
"Skazany na zajebistość"
Offline
Nie mam pojęcia jak się ktoś taki nazywa, ale może spasuje lakownik lub coś w ten deseń?
Offline
Nie jest to wprost problem dotyczący tłumaczenia, ale mam pytanie: jak nazywa się osoba zajmująca się nakładaniem laki?
Makieshi, zdaje się. Właściwie makieshi to rękodzielnik zdobiący lakę metalowym proszkiem, ale ktoś musiał rysować/malować sokiem lakowym przeróżne motywy i pewnie robił to ten sam człowiek (nie wiem czy w słownikach jest słowo "zdobnik", ale wydaje mi sie zgrabne, nawet jeśli to neologizm).
P.S. Makie to nazwa techniki prószonej, wynalezionej przez Japończyków. Techniki rzeźbienia i malowania są chińskiej proweniencji. Zapewne poszczególni artyści specjalizują się w różnych technikach i nie każdego można nazwać makieshi.
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2008-01-13 21:39:02)
Offline
Dzięki. A polskie określenie? (o ile w ogóle istnieje).
Offline
A polskie określenie? (o ile w ogóle istnieje).
Nie sądzę. Na zachodzie nie udało się skopiować tych technik. To jednak nie porcelana. Może jakichś historyków sztuki popytaj. Są w Polsce niczego sobie zbiory i ktoś pewnie się na tym zna.
P.S. Na mój gust "zdobnik" (jak "złotnik") może być. Elegantsze to, niż "lakownik". "Lakiernik" też średnio pasuje. Oni wyczyniali takie cuda z tym materiałem (i pewnie na wszystko mieli fachowe nazwy), że próba uściślenia, o jaką technikę konkretnie chodzi, wydaje mi się daremna. Np. sztukatora można nazwać "rzeźbiarzem", bądź "artystą wykonującym ozdoby rzeźbiarskie ze stiuku (szlachetnego tynku z zaprawy wapiennogipsowej) a. gipsu na sufitach, ścianach itd.", ale gdyby nie istniało słowo "sztukator", "zdobnik" oddawałby istotę rzeczy nieźle, o ile z kontekstu wynikałoby, że wykonuje on sztukaterię.
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2008-01-13 22:41:44)
Offline