Nie jesteś zalogowany.
Na bank chodzi o bread crumbsy, przy czym z podanego opisu wynika, że całe to wyrażenie można spokojnie pominąć i dać po prostu "Nie wiem, ale szansa jest duża".
Offline
crumb
# W Slanguoznacza podłą, nie zaufaną osobe, czyli zbira, złego gościa, złą osobe
.
crumb - a person who is deemed to be despicable [podła] or contemptible [podły]; "only a rotter would do that"; "kill the rat"; "throw the bum out"; "you cowardly little pukes!";
"the British call a contemptible person a `git'"
bum, dirty dog, git, lowlife, puke, rotter, scum bag, skunk, so-and-so, stinker, stinkpot, rat
disagreeable person, unpleasant person - a person who is not pleasant or agreeable
A: Everything will go well, right?
P: I can't say definitely. As long as some crumbs are left behind, we still have a chance.
ja bym to przetlumaczyl jako:
A: Wszstko pojdzie dobrze, co nie?
P: Nie moge tego stwierdzić napewno. Ale dopuki nasze zbiry depcza [mu] po pietach, mamy jakies szanse
Ostatnio edytowany przez Deviant (2008-05-31 17:41:51)
Offline
A: Everything will go well, right?
P: I can't say definitely. As long as some crumbs are left behind, we still have a chance.ja bym to przetlumaczyl jako:
A: Wszstko pojdzie dobrze, co nie?
P: Nie moge tego stwierdzić napewno. Ale dopuki nasze zbiry depcza [mu] po pietach, mamy jakies szanse
A gdzie tam masz "nasze" i "depczą mu po piętach"?
Poza tym za długie jak na napisy, całe wyrażenie "Nie mogę tego stwierdzić na pewno" można zastąpić dwoma słowami, chociażby "trudno powiedzieć".
Offline
A gdzie tam masz "nasze" i "depczą mu po piętach"?
Poza tym za długie jak na napisy, całe wyrażenie "Nie mogę tego stwierdzić na pewno" można zastąpić dwoma słowami, chociażby "trudno powiedzieć".
To zalzy,ale trudno tlumaczyc jak sie ma suchy tekst. Co innego gdyby sie mialo odcinek puszony w odtwarzaczu, ustawiony nata scene
wtedy byloby latwiej dopasowac wypowiedz do sytuacji.
Ale znowu topani profesor, wiecmzoe lubi uzywac dlugich i profesorskich okrreslen prostych rzeczy.
Offline
już nic
Ostatnio edytowany przez Dyrcie (2008-06-06 22:07:05)
Offline
This report is no sham. I've never met the person who admitted such nonsense.
-Ten raport to żaden wstyd. Niespotkałem jeszcze nigdy osoby ktora przyznałaby się do takich głupot
Offline
wstyd to shame a nie sham
dzięki za pomoc
Ostatnio edytowany przez Dyrcie (2008-06-06 22:07:29)
Offline
faktycznie z rpzywyczajenia skojarzylem z shame , ehh bywa
albo subber sie trzasnal i ejdnak ma byc shame.
bo sham to oznacza cos falszywego, klamstwo, scieme, osobe ktora nie ejst ta za ktora sie podaje/uwaza, podrobka
moze tak ebdzie good:
Ten raport to nie jest ściema. Ale niespotkałem jeszcze nigdy kogos kto by się do takich głupot przyznał.
Offline
Moim zdaniem trzeba to uprościć. Bo powyższe zdanie to istna karkołomna jazda językowa.
propozycja ad hoc:
Ten raport jest prawdziwy, ale nie znam takiego głupka, który by się do niego przyznał.
ew.
Ten raport jest autentyczny, ale nie znam nikogo, kto by się do takich głupot przyznał.
Offline
Co prawda nie anime, ale drama a dokładniej Sh15buya. Prosiłbym o pomoc z tym
pogrubionym zdaniem i podkreślonym słowem :X. Mam pewne podejrzenia co do tego słowa, ale nie jestem pewny. Liczę na waszą pomoc i wyobraźnię xD
Dziewczyna szuka swojej koleżanki z gangu, na terenie przeciwnego.
Szukając jej zaczepili ją kolesie z innego gangu i w czasie walki rozpoczęła się taka rozmowa:
D: You want something?
Ch: Asagi!
What do you mean "you want something"?!
A LOVEGEN* like you loitering on our turf.
D: So weaklings like you have turf?!
Ch: A worldly woamn like you should be more honest.
Why are you here?
(...)
Legenda[baka]:
*LOVEGEN nazwa gangu tej dziewczyny.
D- dziewczyna a dokładniej przywódca powyższego gangu.
Ch- chłopak, przywódca innego gangu.
EdT: Dzięki, Freeman właśnie takie miałem podejrzenia , z zdaniem już sobie poradzę.
Jeszcze raz dzięki.
Ostatnio edytowany przez Mender (2008-06-16 20:12:19)
Offline
Co prawda nie anime, ale drama a dokładniej Sh15buya. Prosiłbym o pomoc z tym
pogrubionym zdaniem i podkreślonym słowem :X. Mam pewne podejrzenia co do tego słowa, ale nie jestem pewny. Liczę na waszą pomoc i wyobraźnię xDDziewczyna szuka swojej koleżanki z gangu, na terenie przeciwnego.
Szukając jej zaczepili ją kolesie z innego gangu i w czasie walki rozpoczęła się taka rozmowa:D: You want something?
Ch: Asagi!
What do you mean "you want something"?!
A LOVEGEN* like you loitering on our turf.
D: So weaklings like you have turf?!
Ch: A worldly woamn like you should be more honest.
Why are you here?
(...)Legenda[baka]:
*LOVEGEN nazwa gangu tej dziewczyny.
D- dziewczyna a dokładniej przywódca powyższego gangu.
Ch- chłopak, przywódca innego gangu.
"Nasz" teren (w sensie teren gangu). W zależności od sytuacji (i gangu może też być np. nasza dzielnica itp., ale generalnie i przede wszystkim teren gangu.
Ostatnio edytowany przez Freeman (2008-06-16 19:33:09)
Offline
Mam problem z pewną gierką słowną, może ktoś z was wymyśli jakiś fajny sposób na przetłumaczenie tego... W tym wypadku bardziej od znajomości języka potrzebuję fantazji.
Rzecz się tyczy 50 odcinka Hayate no Gotoku. Głowna bohaterka ma zwyczaj nazywać inną postać Chomikiem (Hamster - jest to wynik incydentu z jednego z wcześniejszych odcinków). Pada odnośnie tej postaci takie zdanie:
Anyway, I can win this myself, so I don't care if my partner is Ham or Sausage.
Ham jest tu oczywiście skrótem od Hamster, a Sausage pochodną od szynki. Ma ktoś pomysł co by można w tym miejscu po polsku napisać? Nie ma sensu tłumaczyć dosłownie, bo od chomika do szynki w naszym języku długa droga i by się to kupy nie trzymało.
Offline
Moim zdaniem ham to szynka, a sausage to kiełbasa, ale może się nie znam ;P
edit: sorry, nie przeczytałem całego postu i dlatego nie wiedziałem o co chodzi ;PP
Ostatnio edytowany przez pr3ston (2008-06-19 16:47:35)
Offline
Wiem, ale pisałem, że nie chcę tłumaczyć dosłownie, bo w naszym języku to nie będzie miało sensu
Chodzi mi raczej o wymyślenie czegoś od postaw używając słowa "chomik" jako wyjściowe dla dwóch kolejnych
Offline
Bardzo lubię to anime, ale rzeczywiście, czasami występują tam różnorodne i czasami skomplikowane gry słowne Niestety w tym wypadku, raczej ciężko byłoby wprowadzić jakąś kwestię w naszym języku, która odpowiadałaby stylowi tej niewiadomej... Bo nawet nie ma wyrazu jak "chom"...
Chociaż z drugiej strony, aż tak bardzo nie trzeba trzymać się tłumaczenia i można by wymyślić coś podobnego. Z tą różnicą, że nie z zastosowaniem skrótu, ale całego wyrazu.
"...więc nie dbam o to, czy moim przeciwnikiem będzie Chomik, czy..." - i tu już by zależało od Twojej pomysłowości, bo ja nie potrafię wymyślić niczego sensownego Może jakiś inny mały zwierzak, czy cokolwiek innego... Bo, jeśli dobrze pamiętam, samo przezwisko "Chomik" nie wywołuje u niej zbytnio pozytywnej reakcji, a co dopiero jeszcze coś innego
W każdym razie, powodzenia i czekam na ukazanie się Twoich subów
Offline
Ewentualnie "dosłysz", co tam po japońsku nawijają. Być może gryps poszedł całkiem w inna stronę... Wymaga to trochę osłuchania, ale powinieneś zauważyć, czy po japońsku mówią coś o chomiku (ksywie) lub coś w podobnie brzmiacego. Jeżeli nie, to masz tu szersze pole do popisu.
Ostatnio edytowany przez slymsc (2008-06-19 16:59:18)
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
"...więc nie obchodzi mnie, czy mój partner to chomik czy jakaś inna świnka morska" etc. etc. Moim zdaniem również nie ma co wymyślać, tylko zastosować pełen wyraz chomik.
Offline
Problem w tym, że seiyu właśnie prawią angielszczyzną Nie wiem czy w japońskim te wyrazy faktycznie są w użytku jako zapożyczenia, ale tłumaczenie tego jest karkołomne i trzeba coś doimprowizować...
[edit]mruq, całkiem fajne, chyba skorzystam. Gdyby ktoś miał jeszcze jakiś pomysł, kwestia jest otwarta do jutra
Ostatnio edytowany przez groozin (2008-06-19 17:10:53)
Offline
W takim przypadku nie ma wyjścia i trzeba po prostu coś wymyślić i na pewno nie trzymać się kurczowo tekstu angielskiego, chociaż nie wiem, czemu "partnera" zamieniliście na "przeciwnika". Jeśli rzeczywiście to jest nawiązanie do chomika, to nie ma zbyt wielkiego pola wyboru. Przykładowo (nie znam całego kontekstu)"Dam sobie radę sama, bez twojego chomikowania". "Chomikować" też ma negatywne zabarwienie, bo to "nadmierne, niepotrzebne gromadzenie, chowanie", a to właśnie tu chodzi, nie o coś konkretnego w tym powiedzeniu z szynką
I podstawowa zasada: skracamy, skracamy!
Ostatnio edytowany przez Freeman (2008-06-19 17:18:34)
Offline
Anyway, I can win this myself, so I don't care if my partner is Ham or Sausage.
Bez względu na to czy moim partnerem będzie chomik, czy inny gryzoń/szkodnik, i tak to wygram.
Offline