#1521 2008-05-31 15:42:24

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Na bank chodzi o bread crumbsy, przy czym z podanego opisu wynika, że całe to wyrażenie można spokojnie pominąć i dać po prostu "Nie wiem, ale szansa jest duża".

Offline

#1522 2008-05-31 17:40:43

Deviant
Użytkownik
Skąd: 沖縄本島
Dołączył: 2008-05-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

crumb

# W Slanguoznacza podłą,  nie zaufaną  osobe, czyli zbira, złego gościa, złą osobe

.   
crumb - a person who is deemed to be despicable [podła] or contemptible [podły]; "only a rotter would do that"; "kill the rat"; "throw the bum out"; "you cowardly little pukes!";
"the British call a contemptible person a `git'"
bum, dirty dog, git, lowlife, puke, rotter, scum bag, skunk, so-and-so, stinker, stinkpot, rat
disagreeable person, unpleasant person - a person who is not pleasant or agreeable


A: Everything will go well, right?
P: I can't say definitely. As long as some crumbs are left behind, we still have a chance.

ja bym to przetlumaczyl jako:

A: Wszstko pojdzie dobrze, co nie?
P: Nie moge tego stwierdzić napewno. Ale dopuki nasze zbiry depcza [mu] po pietach, mamy jakies szanse

Ostatnio edytowany przez Deviant (2008-05-31 17:41:51)


or2yv7gv3.gif

Offline

#1523 2008-05-31 18:57:16

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Deviant napisał:

A: Everything will go well, right?
P: I can't say definitely. As long as some crumbs are left behind, we still have a chance.

ja bym to przetlumaczyl jako:

A: Wszstko pojdzie dobrze, co nie?
P: Nie moge tego stwierdzić napewno. Ale dopuki nasze zbiry depcza [mu] po pietach, mamy jakies szanse

A gdzie tam masz "nasze" i "depczą mu po piętach"?
Poza tym za długie jak na napisy, całe wyrażenie "Nie mogę tego stwierdzić na pewno" można zastąpić dwoma słowami, chociażby "trudno powiedzieć".

Offline

#1524 2008-05-31 19:25:37

Deviant
Użytkownik
Skąd: 沖縄本島
Dołączył: 2008-05-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:

A gdzie tam masz "nasze" i "depczą mu po piętach"?
Poza tym za długie jak na napisy, całe wyrażenie "Nie mogę tego stwierdzić na pewno" można zastąpić dwoma słowami, chociażby "trudno powiedzieć".

To zalzy,ale trudno tlumaczyc jak sie ma suchy tekst. Co innego gdyby sie mialo odcinek puszony w odtwarzaczu, ustawiony nata scene
wtedy byloby latwiej dopasowac wypowiedz do sytuacji.

Ale znowu topani profesor, wiecmzoe lubi uzywac dlugich i profesorskich okrreslen prostych rzeczy.


or2yv7gv3.gif

Offline

#1525 2008-06-06 19:03:21

Dyrcie
Użytkownik
Dołączył: 2008-05-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

już nic

Ostatnio edytowany przez Dyrcie (2008-06-06 22:07:05)

Offline

#1526 2008-06-06 19:35:15

Deviant
Użytkownik
Skąd: 沖縄本島
Dołączył: 2008-05-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

This report is no sham. I've never met the person who admitted such nonsense.

-Ten raport to żaden wstyd. Niespotkałem jeszcze nigdy osoby ktora przyznałaby się do takich głupot


or2yv7gv3.gif

Offline

#1527 2008-06-06 20:05:48

Dyrcie
Użytkownik
Dołączył: 2008-05-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

wstyd to shame a nie sham oczkod

dzięki za pomoc smile

Ostatnio edytowany przez Dyrcie (2008-06-06 22:07:29)

Offline

#1528 2008-06-06 21:33:58

Deviant
Użytkownik
Skąd: 沖縄本島
Dołączył: 2008-05-08

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

faktycznie jezor z rpzywyczajenia skojarzylem z shame , ehh bywa
albo subber sie trzasnal i ejdnak ma byc shame.

bo sham to oznacza cos falszywego, klamstwo, scieme, osobe ktora nie ejst ta za ktora sie podaje/uwaza, podrobka


moze tak ebdzie good:

Ten raport to nie jest ściema. Ale niespotkałem jeszcze nigdy kogos kto by się do takich głupot przyznał.


or2yv7gv3.gif

Offline

#1529 2008-06-12 10:30:32

de99ial
Użytkownik
Skąd: Lublin/RadzyńPodl
Dołączył: 2006-11-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Moim zdaniem trzeba to uprościć. Bo powyższe zdanie to istna karkołomna jazda językowa.

propozycja ad hoc:

Ten raport jest prawdziwy, ale nie znam takiego głupka, który by się do niego przyznał.

ew.

Ten raport jest autentyczny, ale nie znam nikogo, kto by się do takich głupot przyznał.

oczkod


Nienawidzę politycznej poprawności.
I feminizmu.
2080373594486b3aebea620st2.jpg
16419124964943955504551.jpg

Offline

#1530 2008-06-16 19:01:51

Mender
Użytkownik
Dołączył: 2006-07-27

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co prawda nie anime, ale drama a dokładniej Sh15buya. Prosiłbym o pomoc z tym
pogrubionym zdaniem i podkreślonym słowem :X. Mam pewne podejrzenia co do tego słowa, ale nie jestem pewny. Liczę na waszą pomoc i wyobraźnię xD

Dziewczyna szuka swojej koleżanki z gangu, na terenie przeciwnego.
Szukając jej zaczepili ją kolesie z innego gangu i w czasie walki rozpoczęła się taka rozmowa:

D: You want something?
Ch: Asagi!
What do you mean "you want something"?!
A LOVEGEN* like you loitering on our turf.
D: So weaklings like you have turf?!
Ch: A worldly woamn like you should be more honest.
Why are you here?
(...)

Legenda[baka]:
*LOVEGEN nazwa gangu tej dziewczyny.
D- dziewczyna a dokładniej przywódca powyższego gangu.
Ch- chłopak, przywódca innego gangu.

EdT: Dzięki, Freeman właśnie takie miałem podejrzenia jezor, z zdaniem już sobie poradzę.
Jeszcze raz dzięki.

Ostatnio edytowany przez Mender (2008-06-16 20:12:19)

Offline

#1531 2008-06-16 19:30:29

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mender napisał:

Co prawda nie anime, ale drama a dokładniej Sh15buya. Prosiłbym o pomoc z tym
pogrubionym zdaniem i podkreślonym słowem :X. Mam pewne podejrzenia co do tego słowa, ale nie jestem pewny. Liczę na waszą pomoc i wyobraźnię xD

Dziewczyna szuka swojej koleżanki z gangu, na terenie przeciwnego.
Szukając jej zaczepili ją kolesie z innego gangu i w czasie walki rozpoczęła się taka rozmowa:

D: You want something?
Ch: Asagi!
What do you mean "you want something"?!
A LOVEGEN* like you loitering on our turf.
D: So weaklings like you have turf?!
Ch: A worldly woamn like you should be more honest.
Why are you here?
(...)

Legenda[baka]:
*LOVEGEN nazwa gangu tej dziewczyny.
D- dziewczyna a dokładniej przywódca powyższego gangu.
Ch- chłopak, przywódca innego gangu.

"Nasz" teren (w sensie teren gangu). W zależności od sytuacji (i gangu smile może też być np. nasza dzielnica itp., ale generalnie i przede wszystkim teren gangu.

Ostatnio edytowany przez Freeman (2008-06-16 19:33:09)

Offline

#1532 2008-06-19 16:22:16

groozin
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2006-07-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z pewną gierką słowną, może ktoś z was wymyśli jakiś fajny sposób na przetłumaczenie tego... W tym wypadku bardziej od znajomości języka potrzebuję fantazji. smile_big
Rzecz się tyczy 50 odcinka Hayate no Gotoku. Głowna bohaterka ma zwyczaj nazywać inną postać Chomikiem (Hamster - jest to wynik incydentu z jednego z wcześniejszych odcinków). Pada odnośnie tej postaci takie zdanie:

Anyway, I can win this myself, so I don't care if my partner is Ham or Sausage.

Ham jest tu oczywiście skrótem od Hamster, a Sausage pochodną od szynki. Ma ktoś pomysł co by można w tym miejscu po polsku napisać? Nie ma sensu tłumaczyć dosłownie, bo od chomika do szynki w naszym języku długa droga i by się to kupy nie trzymało. wstyd


5205.png

Offline

#1533 2008-06-19 16:28:58

pr3ston
Użytkownik
Skąd: Włocławek
Dołączył: 2007-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Moim zdaniem ham to szynka, a sausage to kiełbasa, ale może się nie znam ;P

edit: sorry, nie przeczytałem całego postu i dlatego nie wiedziałem o co chodzi ;PP

Ostatnio edytowany przez pr3ston (2008-06-19 16:47:35)

Offline

#1534 2008-06-19 16:44:07

groozin
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2006-07-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wiem, ale pisałem, że nie chcę tłumaczyć dosłownie, bo w naszym języku to nie będzie miało sensu baka
Chodzi mi raczej o wymyślenie czegoś od postaw używając słowa "chomik" jako wyjściowe dla dwóch kolejnych wstyd


5205.png

Offline

#1535 2008-06-19 16:53:18

Yngoth
Użytkownik
Skąd: Toha Heavy Industries
Dołączył: 2007-07-12

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Bardzo lubię to anime, ale rzeczywiście, czasami występują tam różnorodne i czasami skomplikowane gry słowne smile Niestety w tym wypadku, raczej ciężko byłoby wprowadzić jakąś kwestię w naszym języku, która odpowiadałaby stylowi tej niewiadomej... Bo nawet nie ma wyrazu jak "chom"...
Chociaż z drugiej strony, aż tak bardzo nie trzeba trzymać się tłumaczenia i można by wymyślić coś podobnego. Z tą różnicą, że nie z zastosowaniem skrótu, ale całego wyrazu.
"...więc nie dbam o to, czy moim przeciwnikiem będzie Chomik, czy..." - i tu już by zależało od Twojej pomysłowości, bo ja nie potrafię wymyślić niczego sensownego smile Może jakiś inny mały zwierzak, czy cokolwiek innego... Bo, jeśli dobrze pamiętam, samo przezwisko "Chomik" nie wywołuje u niej zbytnio pozytywnej reakcji, a co dopiero jeszcze coś innego smile

W każdym razie, powodzenia i czekam na ukazanie się Twoich subów smile

Offline

#1536 2008-06-19 16:57:38

slymsc
Użytkownik
Skąd: Mszczonów [Kuruoshii Anime]
Dołączył: 2004-10-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ewentualnie "dosłysz", co tam po japońsku nawijają. Być może gryps poszedł całkiem w inna stronę... Wymaga to trochę osłuchania, ale powinieneś zauważyć, czy po japońsku mówią coś o chomiku (ksywie) lub coś w podobnie brzmiacego. Jeżeli nie, to masz tu szersze pole do popisu.

Ostatnio edytowany przez slymsc (2008-06-19 16:59:18)


Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...

Offline

#1537 2008-06-19 17:07:45

mruq
Użytkownik
Skąd: Świebodzice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"...więc nie obchodzi mnie, czy mój partner to chomik czy jakaś inna świnka morska" etc. etc. Moim zdaniem również nie ma co wymyślać, tylko zastosować pełen wyraz chomik.

Offline

#1538 2008-06-19 17:08:53

groozin
Użytkownik
Skąd: Kraków
Dołączył: 2006-07-15

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Problem w tym, że seiyu właśnie prawią angielszczyzną smile Nie wiem czy w japońskim te wyrazy faktycznie są w użytku jako zapożyczenia, ale tłumaczenie tego jest karkołomne i trzeba coś doimprowizować...

[edit]mruq, całkiem fajne, chyba skorzystam. Gdyby ktoś miał jeszcze jakiś pomysł, kwestia jest otwarta do jutra smile

Ostatnio edytowany przez groozin (2008-06-19 17:10:53)


5205.png

Offline

#1539 2008-06-19 17:15:00

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

W takim przypadku nie ma wyjścia i trzeba po prostu coś wymyślić i na pewno nie trzymać się kurczowo tekstu angielskiego, chociaż nie wiem, czemu "partnera" zamieniliście na "przeciwnika". Jeśli rzeczywiście to jest nawiązanie do chomika, to nie ma zbyt wielkiego pola wyboru. Przykładowo (nie znam całego kontekstu)"Dam sobie radę sama, bez twojego chomikowania". "Chomikować" też ma negatywne zabarwienie, bo to "nadmierne, niepotrzebne gromadzenie, chowanie", a to właśnie tu chodzi, nie o coś konkretnego w tym powiedzeniu z szynką smile
I podstawowa zasada: skracamy, skracamy! smile

Ostatnio edytowany przez Freeman (2008-06-19 17:18:34)

Offline

#1540 2008-06-19 21:51:14

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

groozin napisał:

Anyway, I can win this myself, so I don't care if my partner is Ham or Sausage.

Bez względu na to czy moim partnerem będzie chomik, czy inny gryzoń/szkodnik, i tak to wygram.

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024