#141 2006-05-12 19:33:23

Przemek3
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-03-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

mam problem z takim zdaniem:
if you handle it that roughly, the shock will make it ex.... tu zdanie się urywa gdyż osoba mówiąca potyka się;] akcja się dzieje tak że główni bohaterowie gonią kogoś żeby coś odzyskać.

Offline

#142 2006-05-13 16:57:13

Cain
Użytkownik
Dołączył: 2006-04-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

znaczy to mniej wiecej tyle (może mało gramatycznie):
Jeśli będziesz się z tym tak brutalnie obchodził, wstrząs spowoduje eks... ( domyslam się ze eksplozję)


Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.

Offline

#143 2006-05-13 17:42:56

Przemek3
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-03-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dzięki, będę musiał poprawić w napisach:P

Offline

#144 2006-05-13 18:25:01

dzimbo
Użytkownik
Skąd: Szczecin | S-H
Dołączył: 2005-01-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jeśli będziesz się tak z tym obchodził, to wstrząs wywoła eksplozje.
Nie wiem czy o to chodzi.

Offline

#145 2006-05-14 18:57:21

dekker_pl
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Korzystając z tego iż wątek ów istnieje chciałbym prosić o rade a konkretnie co oznacza owe zdanie

"The Pure Yet Impure Grappler"

Dla ścisłości jest to tytuł pierwszej części piątego odcinka edycji DVD Full Metal Panic Fumoffu

Za każde znaczenie dzięki

Offline

#146 2006-05-14 19:54:39

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

siema
moze ktos wie jak to przetlumaczyć smile_big
There's the inter-high champion, Hayami.

wątek jest taki ze odbywa sie turniej i i jeden dzienikarz wymawia kto bierze w nim udzial i mowi ze w tym roku jest bardzo wysoki poziom w nim
prosze o pomoc
i z gory thanx
pozdr

Offline

#147 2006-05-14 21:54:54

dekker_pl
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2005-12-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[cytuj]There's the inter-high champion, Hayami.
[/quote]

MoĹźe :

To jest były misztrz, Hayami

Offline

#148 2006-05-14 22:27:34

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Jak przetłumaczyć taki oto tytuł:
"With a Broken Past and Present"?

Offline

#149 2006-05-14 22:33:18

B4RT3K
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-08-17

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Z potarganą(zniszczoną, uszkodzoną) przeszłością i teraźniejszością:P

Offline

#150 2006-05-14 22:33:49

Eragon
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2005-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Ze zniszczonął przeszłością i terazniejszością"

Offline

#151 2006-05-14 22:34:34

Eragon
Użytkownik
Skąd: Lublin
Dołączył: 2005-12-09

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Ze zniszczonął przeszłością i terazniejszością"

Offline

#152 2006-05-14 22:42:24

mbell
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Strsznie trudno coś powiedzieć jeśli nic nie wiadomo o kontekście. Dosłowny przekład prowadzi nas do nikąd bo trudno to sklecić w jakąś logiczną całość. W/g mnie należy powiedzieć jak się to ma do całości. Np.
1. Stracona przeszłość.
2. To co bylo i nie jest nie pisze sie w rejestr.
itd
pozdrawiam


gg - już działa
Google+     m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny

Offline

#153 2006-05-14 22:43:32

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Rozszarpane (zniszczone) teraz i kiedyś.


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#154 2006-05-14 22:50:48

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ja na razie wymyśliłem tylko:
"Z Przerwaną Przeszłością i Teraźniejszością."
ale trochę to sztucznie brzmi smutny
Może lepiej "Z Zerwaną..."?

Offline

#155 2006-05-14 22:59:52

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

[cytuj]
moze ktos wie jak to przetlumaczyć smile_big
There's the inter-high champion, Hayami.

wątek jest taki ze odbywa sie turniej i i jeden dzienikarz wymawia kto bierze w nim udzial i mowi ze w tym roku jest bardzo wysoki poziom w nim

moze ktos ma jeszcze jakis pomysl smile_big

dekker_pl napisał:

[cytuj]There's the inter-high champion, Hayami.

Może :

To jest były misztrz, Hayami

moze ktos ma jakis pomysl jeszcze smile_big

Offline

#156 2006-05-14 23:12:17

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hmmm... na pewno nie będzie tu były mistrz.
Myśle, że dobrze będzie "Mistrz klasy światowej"

Słowo "inter" oznacza tu zapewne "międzynarodowy".


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#157 2006-05-14 23:22:10

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

To tak to zdanie bedzie najlepiej brzmialo smile_big ??

Występuje/Jest tu mistrz klasy swiatowej, Hayami. ??

Ostatnio edytowany przez cieslak (2006-05-14 23:23:36)

Offline

#158 2006-05-14 23:24:16

Wanderer
Użytkownik
Skąd: Kędzierzyn
Dołączył: 2004-12-06

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

No może być. Albo: Mamy tu... / W turnieju biorą (bierze) udział...

Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-05-14 23:24:34)


"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats

Offline

#159 2006-05-14 23:33:10

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Twoje ładniej brzmi smile_big wezme twoje zdanie 'W turnieju biorą (bierze) udział...'
dzieki za pomoc
pozdr

Offline

#160 2006-05-15 07:25:38

Przemek3
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-03-18

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

ma ktoś jakiś pomtysł z tym:
For hors d' oeuvres, we have raw oysters.

o ile ten pierwszy człon jest po angielsku wogule:P

Ostatnio edytowany przez Przemek3 (2006-05-15 07:27:12)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024