Nie jesteś zalogowany.
mam problem z takim zdaniem:
if you handle it that roughly, the shock will make it ex.... tu zdanie się urywa gdyż osoba mówiąca potyka się;] akcja się dzieje tak że główni bohaterowie gonią kogoś żeby coś odzyskać.
Offline
znaczy to mniej wiecej tyle (może mało gramatycznie):
Jeśli będziesz się z tym tak brutalnie obchodził, wstrząs spowoduje eks... ( domyslam się ze eksplozję)
Niczego nie jest mi szkoda, nic z tego czego jeszcze mi brak!
Starczy, gdy kocham, huczy las i wieje wiatr.
Offline
dzięki, będę musiał poprawić w napisach:P
Offline
Jeśli będziesz się tak z tym obchodził, to wstrząs wywoła eksplozje.
Nie wiem czy o to chodzi.
Offline
Korzystając z tego iż wątek ów istnieje chciałbym prosić o rade a konkretnie co oznacza owe zdanie
"The Pure Yet Impure Grappler"
Dla ścisłości jest to tytuł pierwszej części piątego odcinka edycji DVD Full Metal Panic Fumoffu
Za każde znaczenie dzięki
Offline
siema
moze ktos wie jak to przetlumaczyÄ
There's the inter-high champion, Hayami.
wÄ
tek jest taki ze odbywa sie turniej i i jeden dzienikarz wymawia kto bierze w nim udzial i mowi ze w tym roku jest bardzo wysoki poziom w nim
prosze o pomoc
i z gory thanx
pozdr
Offline
[cytuj]There's the inter-high champion, Hayami.
[/quote]
MoĹźe :
To jest byĹy misztrz, Hayami
Offline
Jak przetłumaczyć taki oto tytuł:
"With a Broken Past and Present"?
Offline
Z potarganą(zniszczoną, uszkodzoną) przeszłością i teraźniejszością:P
Offline
"Ze zniszczonął przeszłością i terazniejszością"
Offline
"Ze zniszczonął przeszłością i terazniejszością"
Offline
Strsznie trudno coś powiedzieć jeśli nic nie wiadomo o kontekście. Dosłowny przekład prowadzi nas do nikąd bo trudno to sklecić w jakąś logiczną całość. W/g mnie należy powiedzieć jak się to ma do całości. Np.
1. Stracona przeszłość.
2. To co bylo i nie jest nie pisze sie w rejestr.
itd
pozdrawiam
gg - już działa
Google+ m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny
Offline
Rozszarpane (zniszczone) teraz i kiedyś.
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Ja na razie wymyśliłem tylko:
"Z Przerwaną Przeszłością i Teraźniejszością."
ale trochę to sztucznie brzmi
Może lepiej "Z Zerwaną..."?
Offline
[cytuj]
moze ktos wie jak to przetlumaczyć
There's the inter-high champion, Hayami.
wątek jest taki ze odbywa sie turniej i i jeden dzienikarz wymawia kto bierze w nim udzial i mowi ze w tym roku jest bardzo wysoki poziom w nim
moze ktos ma jeszcze jakis pomysl
[cytuj]There's the inter-high champion, Hayami.
Może :
To jest były misztrz, Hayami
moze ktos ma jakis pomysl jeszcze
Offline
Hmmm... na pewno nie będzie tu były mistrz.
Myśle, że dobrze będzie "Mistrz klasy światowej"
Słowo "inter" oznacza tu zapewne "międzynarodowy".
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
To tak to zdanie bedzie najlepiej brzmialo ??
Występuje/Jest tu mistrz klasy swiatowej, Hayami. ??
Ostatnio edytowany przez cieslak (2006-05-14 23:23:36)
Offline
No może być. Albo: Mamy tu... / W turnieju biorą (bierze) udział...
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-05-14 23:24:34)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Twoje Ĺadniej brzmi wezme twoje zdanie 'W turnieju biorÄ
(bierze) udziaĹ...'
dzieki za pomoc
pozdr
Offline
ma ktoĹ jakiĹ pomtysĹ z tym:
For hors d' oeuvres, we have raw oysters.
o ile ten pierwszy czĹon jest po angielsku wogule:P
Ostatnio edytowany przez Przemek3 (2006-05-15 07:27:12)
Offline