Nie jesteś zalogowany.
Kurczaki, gdzieś ty tam wyczytał to o tych dziewczynach itp.
"Jeśli chodzi o kontekst: Starszy facet tłumaczy dziewczynie z innego świata, dlaczego chłopak podglądał ją w szatni jak się przebierała."
Sens taki pewnie, jak pisał dagomir, na tej samej zasadzie się żartuje czasem (ja oczywiście tego nie robię , że są ludzie i kobiety itp.
W takim razie jakoś inaczej ująłbym to zdanie. Może:
"Jedno jest pewne, chłopcy w jego wieku zachowują się jak zwierzęta."
"Jedno jest pewne, chłopcom w jego wieku daleko do ludzi."
Offline
Ślepnę chyba. Ale z tymi zwierzętami to trochę hardcore W każdym razie można to spokojnie skrócić do
"Chłopak w tym wieku to jeszcze nie człowiek". Ten początek to trochę wata słowna, a zabiera sporo miejsca.
Offline
Chłopak w jego wieku w żadnym razie nie jest istotą ludzką.
To moim zdaniem najlepiej pasuje, bo w dalszej części konwersacji owa dziewczyna (ta podglądana) rzuca taki tekst: "Nie możliwe... Chłopcy w tym świecie zmieniają swoją rasę w trakcie dojrzewania?"
Offline
To moim zdaniem najlepiej pasuje, bo w dalszej części konwersacji owa dziewczyna (ta podglądana) rzuca taki tekst: "Nie możliwe... Chłopcy w tym świecie zmieniają swoją rasę w trakcie dojrzewania?"
Niemożliwe... Jeśli Tobie pasuje, to najważniejsze.
Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2008-11-27 01:50:43)
Offline
kolejny raz kwestia baseballowa:
Komori [zeby sie nie mylilo] stoi z palka i czeka, az Sato narzuci pilke. Jednak juz bylo widac, ze jego narzuty sa naprawde szybkie i jest z nimi problem.
Sato narzuca, a Komori wybija pilke, jednak jest faul. Ze zdziwieniem na twarzy wypowiada w mysli takie dwie kwestie:
-I pulled that ball?
-No, i didn't pull it. The ball wasn't...
cos tam moglbym wymyslec, ale moze ktos z was wie jak sobie poradzic z tym "pull ball".
EDIT:
jeszcze jedno:
Jden koles przegral i jak sie spotykaja po meczu o mowi to zdanie do tego ktory wygral:
[TA SAMA KWESTIA 2 GRUPY]
It's no appropriate for the winner to rub it in the loser's face. [grupa MJN]
The winner and loser getting together is against the rules. [Saizen]
Ostatnio edytowany przez waski_jestem (2008-12-01 18:37:57)
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
waski_jestem napisał
-I pulled that ball?
-No, i didn't pull it. The ball wasn't...
Stwierdzenie Pulled the ball oznacza wybicie piłki podkręconej w kierunku odwrotnym do jej rotacji. Lub wybicie piłki nadając jej rotacje kijem.
wiec może coś w stylu: wybiłem tam,tak podkręconą piłkę.
Nie nie wykręciłem jej, ona w ogóle nie była ...(podkręcona)
Druga kwestia
It's no appropriate for the winner to rub it in the loser's face. ( oczywiście powinni być tam not a nie no) -nie przystaje wygranym naśmiewać się z wygranych. --często stosowane w angielskim (ale z kontekstu, jeśli wygrany nie mówił nic wcześniej, to nie ma sensu.)
The winner and loser getting together is against the rules.---to brzmi dziwnie po angielsku (może to bezpośrednie tłumaczenie z jap.)--Wygrany i przegrany, zgodnie z zasadami nie powinni się spotykać.
Wybór oczywiście należy do tłumaczącego.
Offline
Druga kwestia
It's no appropriate for the winner to rub it in the loser's face. ( oczywiście powinni być tam not a nie no) -nie przystaje wygranym naśmiewać się z wygranych.
Nie przystaje wygranym naśmiewać się z przegranych.
Offline
Przepraszam, oczywiście jak napisał Zatoichi z przegranych. Mea culpa.
Offline
dziekowac, cos tam sobie wybiore, ale to podkrecanie pilki nie bardzo mi pasuje, ale cos sie z tego skleci
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Witam.. jesli info jeszcze nie zdezaktualizowane... to może mógłbym helpnąć
"-I pulled that ball?": odzywka w stylu: "odbiłem ją? lub słownikowe "podkręciłem ją?"
co do drugiej kwestii mogę zaproponować:
"nie przystoi wygranym drwić z przegranych"
a co do tej kwestii spotkań wygranych z przegranymi:
"(spotkania) wygranych z przegranymi są wbrew zasadom".
W nawiasie podałem tylko przekład z tekstu ale kontekst jest tez zalezny od sytuacji..
<mój anglista powiadał iż własnie na to należy zwracać uwagę >
Oczywiście to w jaki sposób to przetłumaczysz i co wybierzesz zalezy od Ciebie.
Good luck
Ot taki sobie (nie)zwykły człowiek...:)
Offline
spoko ale te 2 przeklady od 2 grup dotycza tego samego chcialem wam tylko dac mozliwosc rozwiniecia skrzydel i pokazac jak niewdzieczna jest robota tlumaczenie z 2 grup
themic, dzieki za propozycje.
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
Znowu przydałaby mi się szczypta pomocy
Ma ktoś może pomysł jak możnaby przetłumaczyć takie zdanie:
Does he expect me get by with three sets of jerseys?!
Osoba dostała za mało funduszy na kupno ciuchów i teraz narzeka z tego powodu.
"Jersey" znaczy dzianina, ale jakoś niezbyt naturalnie by to brzmiało, a tu chyba chodzi o jakieś powiedzenie, ale nie jestem pewien.
Offline
"Myśli, że trzy ciuchy na krzyż mi wystarczą?!"
Offline
Hehe, bomba!
Dzięki!
Offline
Does he expect me get by with three sets of jerseys?!
Osoba dostała za mało funduszy na kupno ciuchów i teraz narzeka z tego powodu.
"Jersey" znaczy dzianina, ale jakoś niezbyt naturalnie by to brzmiało, a tu chyba chodzi o jakieś powiedzenie, ale nie jestem pewien.
"Set of jerseys" oznacza często zestaw koszulek (strojów) dla jakieś drużyny sportowej, a nie ciuchów jako takich.
Offline
"Set of jerseys" oznacza często zestaw koszulek (strojów) dla jakieś drużyny sportowej, a nie ciuchów jako takich.
Możliwe, że to jest błąd angielskiego tłumacza. W tym przypadku chodzi jednak o zwykłe ciuchy.
Mam jeszcze jeden problem.
Jak można przetłumaczyć "tie-up event"?
Mi się wydaje, że chodzi tu o jakiś crossover cosplayowy, jeśli tak to można ująć.
Offline
Może jakaś "impreza towarzysząca"? Strzelam, bez kontekstu nie mam pojęcia, o co może chodzić.
Offline
Mam jeszcze jeden problem.
Jak można przetłumaczyć "tie-up event"?
Mi się wydaje, że chodzi tu o jakiś crossover cosplayowy, jeśli tak to można ująć.
A może "impreza integracyjna" lub to co Freeman zaproponował.
Offline
Wchodzi grupa do kawiarni obsługiwanej przez pokojówki i widzą, że klientów obsługują rónież postacie z gier. Wtedy padają słowa:
"Looks like they're having a tie-up event"
Ostatnio edytowany przez Endru (2008-12-06 01:55:28)
Offline
A nie chodzi czasem o to, że maja po prostu duzo klientow?
Angielskie suby/fansuby sa w 99% robione na amerykanski rynek, i w zwiazku z tym uzywa sie w nich zwrotow amerykanskich.
tie-up znaczy (po amerykansku): zator, korek, przestoj.
Ja bym to przetlumaczyl:
"Wyglada na to, ze maja niezly mlyn"
albo "Wyglada na to, ze maja pelne rece roboty"
Offline