#1861 2008-11-27 00:40:11

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Freeman napisał:

Kurczaki, gdzieś ty tam wyczytał to o tych dziewczynach itp. smile_big

"Jeśli chodzi o kontekst: Starszy facet tłumaczy dziewczynie z innego świata, dlaczego chłopak podglądał ją w szatni jak się przebierała."

Freeman napisał:

Sens taki pewnie, jak pisał dagomir, na tej samej zasadzie się żartuje czasem (ja oczywiście tego nie robię smile_big, że są ludzie i kobiety itp.

W takim razie jakoś inaczej ująłbym to zdanie. Może:
"Jedno jest pewne, chłopcy w jego wieku zachowują się jak zwierzęta."
"Jedno jest pewne, chłopcom w jego wieku daleko do ludzi."

Offline

#1862 2008-11-27 00:57:37

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Ślepnę chyba. Ale z tymi zwierzętami to trochę hardcore oczkod W każdym razie można to spokojnie skrócić do
"Chłopak w tym wieku to jeszcze nie człowiek". Ten początek to trochę wata słowna, a zabiera sporo miejsca.

Offline

#1863 2008-11-27 01:21:27

Rafaga
Użytkownik
Skąd: /m/
Dołączył: 2006-12-22

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dagomir napisał:

Chłopak w jego wieku w żadnym razie nie jest istotą ludzką.

To moim zdaniem najlepiej pasuje, bo w dalszej części konwersacji owa dziewczyna (ta podglądana) rzuca taki tekst: "Nie możliwe... Chłopcy w tym świecie zmieniają swoją rasę w trakcie dojrzewania?"


War-yun.png

Offline

#1864 2008-11-27 01:50:29

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Rafaga napisał:

To moim zdaniem najlepiej pasuje, bo w dalszej części konwersacji owa dziewczyna (ta podglądana) rzuca taki tekst: "Nie możliwe... Chłopcy w tym świecie zmieniają swoją rasę w trakcie dojrzewania?"

Niemożliwe... oczkod Jeśli Tobie pasuje, to najważniejsze.

Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2008-11-27 01:50:43)

Offline

#1865 2008-12-01 17:05:31

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

kolejny raz kwestia baseballowa:

Komori [zeby sie nie mylilo] stoi z palka i czeka, az Sato narzuci pilke. Jednak juz bylo widac, ze jego narzuty sa naprawde szybkie i jest z nimi problem.
Sato narzuca, a Komori wybija pilke, jednak jest faul. Ze zdziwieniem na twarzy wypowiada w mysli takie dwie kwestie:

-I pulled that ball?
-No, i didn't pull it. The ball wasn't...

cos tam moglbym wymyslec, ale moze ktos z was wie jak sobie poradzic z tym "pull ball".


EDIT:
jeszcze jedno:

Jden koles przegral i jak sie spotykaja po meczu o mowi to zdanie do tego ktory wygral:

[TA SAMA KWESTIA 2 GRUPY]
It's no appropriate for the winner to rub it in the loser's face. [grupa MJN]
The winner and loser getting together is against the rules. [Saizen]

Ostatnio edytowany przez waski_jestem (2008-12-01 18:37:57)


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#1866 2008-12-01 19:52:12

papa
Użytkownik
Skąd: Wałbrzych
Dołączył: 2008-05-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

waski_jestem napisał

-I pulled that ball?
-No, i didn't pull it. The ball wasn't...

Stwierdzenie Pulled the ball oznacza wybicie piłki podkręconej w kierunku odwrotnym do jej rotacji. Lub wybicie piłki nadając jej rotacje kijem.

wiec może coś w stylu: wybiłem tam,tak podkręconą piłkę.
Nie nie wykręciłem jej, ona w ogóle nie była ...(podkręcona)

Druga kwestia
It's no appropriate for the winner to rub it in the loser's face. ( oczywiście powinni być tam not a nie no) -nie przystaje wygranym naśmiewać się z wygranych. --często stosowane w angielskim (ale z kontekstu, jeśli wygrany nie mówił nic wcześniej, to nie ma sensu.)

The winner and loser getting together is against the rules.---to brzmi dziwnie po angielsku (może to bezpośrednie tłumaczenie z jap.)--Wygrany i przegrany, zgodnie z zasadami nie powinni się spotykać.

Wybór oczywiście należy do tłumaczącego.  smile

Offline

#1867 2008-12-01 20:10:33

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

papa napisał:

Druga kwestia
It's no appropriate for the winner to rub it in the loser's face. ( oczywiście powinni być tam not a nie no) -nie przystaje wygranym naśmiewać się z wygranych.

Nie przystaje wygranym naśmiewać się z przegranych.

Offline

#1868 2008-12-01 21:48:44

papa
Użytkownik
Skąd: Wałbrzych
Dołączył: 2008-05-28

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Przepraszam, oczywiście jak napisał Zatoichi z przegranych. Mea culpa.

Offline

#1869 2008-12-01 22:55:05

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

dziekowac, cos tam sobie wybiore, ale to podkrecanie pilki nie bardzo mi pasuje, ale cos sie z tego skleci smile_big


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#1870 2008-12-03 00:55:39

themic
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2006-02-01

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Witam.. jesli info jeszcze nie zdezaktualizowane... to może mógłbym helpnąć smile
"-I pulled that ball?": odzywka w stylu: "odbiłem ją? lub słownikowe "podkręciłem ją?"
co do drugiej kwestii mogę zaproponować:
"nie przystoi wygranym drwić z przegranych"
a co do tej kwestii spotkań wygranych z przegranymi:
"(spotkania) wygranych z przegranymi są wbrew zasadom".

W nawiasie podałem tylko przekład z tekstu ale kontekst jest tez zalezny od sytuacji..
<mój anglista powiadał iż własnie na to należy zwracać uwagę smile>

Oczywiście to w jaki sposób to przetłumaczysz i co wybierzesz zalezy od Ciebie.
Good luck smile


Ot taki sobie (nie)zwykły człowiek...:)

Offline

#1871 2008-12-03 01:50:38

waski_jestem
Użytkownik
Skąd: wawa
Dołączył: 2005-03-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

spoko ale te 2 przeklady od 2 grup dotycza tego samego smile_big chcialem wam tylko dac mozliwosc rozwiniecia skrzydel i pokazac jak niewdzieczna jest robota tlumaczenie z 2 grup smile_big

themic, dzieki za propozycje.


gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]

Offline

#1872 2008-12-04 12:45:34

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Znowu przydałaby mi się szczypta pomocy smile
Ma ktoś może pomysł jak możnaby przetłumaczyć takie zdanie:

Does he expect me get by with three sets of jerseys?!

Osoba dostała za mało funduszy na kupno ciuchów i teraz narzeka z tego powodu.
"Jersey" znaczy dzianina, ale jakoś niezbyt naturalnie by to brzmiało, a tu chyba chodzi o jakieś powiedzenie, ale nie jestem pewien.

Offline

#1873 2008-12-04 13:01:23

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Myśli, że trzy ciuchy na krzyż mi wystarczą?!"

Offline

#1874 2008-12-04 13:04:38

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Hehe, bomba!
Dzięki! smile_big

Offline

#1875 2008-12-04 13:11:53

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Endru napisał:

Does he expect me get by with three sets of jerseys?!

Osoba dostała za mało funduszy na kupno ciuchów i teraz narzeka z tego powodu.
"Jersey" znaczy dzianina, ale jakoś niezbyt naturalnie by to brzmiało, a tu chyba chodzi o jakieś powiedzenie, ale nie jestem pewien.

"Set of jerseys" oznacza często zestaw koszulek (strojów) dla jakieś drużyny sportowej, a nie ciuchów jako takich.

Offline

#1876 2008-12-05 22:40:01

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:

"Set of jerseys" oznacza często zestaw koszulek (strojów) dla jakieś drużyny sportowej, a nie ciuchów jako takich.

Możliwe, że to jest błąd angielskiego tłumacza. W tym przypadku chodzi jednak o zwykłe ciuchy.

Mam jeszcze jeden problem.
Jak można przetłumaczyć "tie-up event"?
Mi się wydaje, że chodzi tu o jakiś crossover cosplayowy, jeśli tak to można ująć.

Offline

#1877 2008-12-06 00:23:43

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Może jakaś "impreza towarzysząca"? Strzelam, bez kontekstu nie mam pojęcia, o co może chodzić.

Offline

#1878 2008-12-06 00:41:05

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Endru napisał:

Mam jeszcze jeden problem.
Jak można przetłumaczyć "tie-up event"?
Mi się wydaje, że chodzi tu o jakiś crossover cosplayowy, jeśli tak to można ująć.

A może "impreza integracyjna" lub to co Freeman zaproponował.

Offline

#1879 2008-12-06 01:54:38

Endru
Użytkownik
Skąd: Planeta Ziemia
Dołączył: 2006-11-20

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wchodzi grupa do kawiarni obsługiwanej przez pokojówki i widzą, że klientów obsługują rónież postacie z gier. Wtedy padają słowa:

"Looks like they're having a tie-up event"

Ostatnio edytowany przez Endru (2008-12-06 01:55:28)

Offline

#1880 2008-12-06 12:12:06

wujek_sheppard
Użytkownik
Dołączył: 2008-05-10

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

A nie chodzi czasem o to, że maja po prostu duzo klientow?
Angielskie suby/fansuby sa w 99% robione na amerykanski rynek, i w zwiazku z tym uzywa sie w nich zwrotow amerykanskich.
tie-up znaczy (po amerykansku): zator, korek, przestoj.

Ja bym to przetlumaczyl:
"Wyglada na to, ze maja niezly mlyn"
albo "Wyglada na to, ze maja pelne rece roboty"

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024