Nie jesteś zalogowany.
Strony 1
Mam problem ze zwrotem "Arrow Letter"
W anime jest to list przymocowany do strzały , jednak bohaterowie używają tego zwrotu jako całości i szukam zbliżonego wyrażenia.
aby się nim posłuzyć a mam jakiś zaćmienie.
Bohater mówi : "An arrow letter... I see" , głupio jak bohater powie "O list przymocowany do strzały ... rozumiem"
brzmi głupio, Moze ktos ma jakieś sugestie
-To fragment School Rumble ep 03
gg - już działa
Google+ m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny
Offline
Może po prostu "strzała z listem"
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
"Message for you, sir"
Offline
moze szybki list czy blyskawiczny list, ewentualnie blyskawiczna przesylka
zalezy od momentu, bo jeseli bohaterowie sobie gadaja i wpada strzala z listem to to mogloby pasowac, ale jezeli ten list sobie czeka po prostu to juz bedzie ciut ciezej
Offline
"Strzałolist"
"O list.. No"
"list strzelniczy"
"pocztówka"
"list o strzale"
"rzutkolist"
"wędka" (odpowiednik komórkowej)
"listobełt" (wersja z kuszy)
"bełtolist" (wersja z kuszy powrót)
No to chyba starczy tych propozycji? Na pewno coś z tego wybierzesz
Offline
Dzięki wszystkim za posty
Po przegryzieniu tematu zdecydowałem sie przetłumaczyć jako "poczta lotnicza" w cudzysłowie
daje to niezły efekt kiedy wbija sie strzała a samuraj mówi - O "poczta lotnicza"... rozumiem.
Dzięki wszystkim
P.S
@Jang
Podziwiam twoją pomysłowość
gg - już działa
Google+ m.bellon.atas@gmail.com
Aktualnie oglądane :
* Usagi Drop * Ao no Exorcist * Tiger & Bunny
Offline
Strony 1