Nie jesteś zalogowany.
Strony Poprzednia 1 2 3
Offline
.
Ostatnio edytowany przez pnat (2013-01-14 01:38:23)
Offline
...wiec porownalem napisy owego autora i swoje. Wynik był taki iz roznily sie one zaledwie w kilku miejscach...
W tym jest sporo racji, w tej chwili jako przykład przychodzi mi na myśl tylko tłumaczenia do Higan'a z ANSI. Najpierw zrobił je PabloDent, po czym po jakimś czasie (w sumie to prze zemnie) Krid. Może i to anime ma za mało dialogów, żeby być przykładem, ale porównanie subów daje do myślenia (a na 100% są to odrębne tłuamaczenie). To samo wychodziło mi jak porównałem moje tłumaczenie pewnego serialu z tłumaczeniem z napisy.org.
Offline
[Edit]
przykro mi to stwierdzac ale ~Anaka miala chyba racje, po sprawdzeniu kilku tekstow total comanderem napisy autorstwa ~hades36 sa niemal identyczne z napisami ~mar
Nie wytaczałabym ciężkich dział, gdybym nie była pewna tego o czym piszę. Przecież zarzucanie czegoś takiego niewinnemu człowiekowi splamiłoby jego imię. Nawet jeśli tłumaczenie może się pokrywać, gdy przekład robią dwie różne osoby, to z pewnością nie będą się powielać np.: takie same błędy w interpunkcji, czy pewien styl robienia napisów. A to również sprawdzałam.
Ostatnio edytowany przez Anaka (2006-06-29 22:01:16)
Offline
Zrbienie napisów do Naruto zajeło mi pół roku.
łojezu. pół roku. to jak robisz przez pół roku podkop do banku, to znaczy, że możesz sobie kasę wziąść? [cytuj]Nie obchodzi mnie co pisze Anaka.
a powinno.
[cytuj]Ale te napisy są moje i przy nich zostanę.
nie są twoje... są cudze, ty dokonałeś tylko przeróbki. gdybyś zostawił stopki autorów i napisał, że to oni są rzeczywistymi autorami, a ty dokonałeś tylko korekty/timingu, to imho nie byłoby problemów (napisy są robione chyba dla fanów, więc nie rozumiem, dlaczego ktoś miałby się czepiać, że jego napisy zostały poprawione...)
a tak to bana mu i już ;P
Offline
Dodatkowo raz dwa razu się cały sub powtórzy, ale cała paczka napisów?
W to uwierzą tylko idioci.
Nie próbuj więc jeszcze arogancko traktowac ludzi jak idiotów, by tylko z siebie robisz osobę niepoważną i zachowującą się jak niedojrzała umysłowo persona.
Offline
Dlatego właśnie powinno się zawsze dodawać cos od siebie (bez skojarzeń) .Jak np tłumaczenie od Ariel chana Furuby. Co prawda nie oglądałem tego anime z ang subami ale w przekładzie były takie miłe momenty jak "0:08:04:A co jeśli mnichy | ze świątyni nas opierdzielą?!?!" lub inne komentarze (wiem że do tego nadają się głównie komedie ale warto spróbować) .
Offline
ja tam poprawiam wszystko jak leci, bo mimo coraz lepszej korekty
to błędy w napisach się jednak trafiają.
nigdy jednak nie wycinam stopki autora, a często nawet nie dopisuję siebie jako korekty,
nawet gdy ta korekta była całkiem duża
tylko w napisach BNT Team zmieniam pełną nazwę grupy na skrót BNT Team,
bo wiadomo i tak o co chodzi, a imo grupa nazwy jest na tyle bzdurna, że śmiać
mi się chce za każdym razem jak to widzę, co psuje klimat takich
serii jak "Ergo Proxy", czy "Higurashi..."
Offline
Nie przeginaj. Zrobienie napisów do Naruto zajeło mi pół roku. [...] Ale te napisy są moje i przy nich zostanę.
Zajęło ci pół roku pododawanie przecinków, pozmienianie co jakiśczas zdanek i popoprawianie błędów itp. To nie są twoje napisy. Za swoje byś je mógł uznać gdybyś robił je id początku. Jakim prawem przyznajesz sobie do nich prawo? Bo zajęło ci to pół roku? Mogłoby zająć i 50 lat, ale one nie są twoje bo znacznej części zdań nie przetłumaczyłeś ty. Mógłbyś się uznać za korektora a nie za tłumacza. To tak jakbyś napisał książkę, a ktoś wziął ją od ciebie przed wydaniem, by sprawdzić błędy, i wydał ją niezależnie od ciebie, powiedział że to jego, bo on siedział nad nią pół roku i poprawiał błędy
Nie obchodzi mnie co pisze Anaka.
A powinno, bo prawdę pisze.
Dlatego właśnie powinno się zawsze dodawać cos od siebie (bez skojarzeń) .Jak np tłumaczenie od Ariel chana Furuby.
Nie Ariel-chana tylko Ariel-chan - to jest ona, a nie on
Co prawda nie oglądałem tego anime z ang subami ale w przekładzie były takie miłe momenty jak "0:08:04:A co jeśli mnichy | ze świątyni nas opierdzielą?!?!" lub inne komentarze (wiem że do tego nadają się głównie komedie ale warto spróbować) .
Właśnie dlatego lubię tłumaczenia Ariel-chan. Za te jej kwiotki, prtzy któych można zlewać równo XD
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-06-30 01:44:29)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Dorzucę i swój kamyk... (powiedzcie tylko słowo a będzie to kamyk jak w "Żywocie Briana" )
Dzisiaj sam zwróciłem się do szanownych moderatorów naszego forum o usunięcie podobnej "paczki" napisów. Nie to, żebym miał coś przeciw takim zbiórką napisów... Po prostu kolo zebrał napisy 5lay'a i moje i umieścił je na naszej stronie. Nie poświęcił sobie nawet trudu by wpisać twórców tłumaczenia i timingu - o zapytaniu o pozwolenie nawet nie wspomnę.:(
Czy to taki wielki wysiłek? Gdyby poproszono mnie o to chętnie bym się zgodził.
Do jasnej ludzie jest nas tak niewielu! Chcecie mieć tłumaczenia; chcecie mieć je jak najszybciej i jak najlepszej jakości a wy takie kwiatki nam robicie. Wasza małostkowość i egoizm (no nie potrafię tego inaczej opisać, a nie chcę puścić tu typowej dla mnie wiązanki) wcale nam nie pomagają.
Zakodujcie nareszcie sobie w głowach, że osoby tłumaczące poświęcają swój cenny czas, ślęczą godzinami nad kompem, starają się pomóc Wam, fanom anime. I robią to za kompletną darmochę - ba nawet dopłacają do tego interesu. Pomyślcie o tym choć trochę zanim najdzie was ochota na wrzucenie czyiś napisów pod własnym nickiem bez jego zgody. Czy chęć popisania się i tzw "szpanu" stoi wyżej od konsekwencji takowego czynu? I nie mówię tu o banach czy usunięciach tych napisów... Chodzi mi raczej o fakt, że takie działania potrafią skutecznie zniechęcić do dalszej pracy.
Pomyślcie ilu jest Nas, aktywnie tłumaczących i jaki stoi nasza liczba wobec ogromu odcinków anime... A potem przypomnijcie sobie stare przysłowie, że "nie zabija się kury znoszącej złote jajka".
Ostatnio edytowany przez slymsc (2006-06-30 02:21:58)
Nie bądź zbyt hardy, życie krótko trwa,
A los twój marny, co przeznaczył, to ci da.
Nie bądź zbyt hardy...
Offline
Strony Poprzednia 1 2 3