Nie jesteś zalogowany.
Jak "paszczowo" przetłumaczyć bicie serca?
W ang. - thump, thump
W jap. - dokkiri dokkiri
Może w pol. powinno być: stuk, stuk; stuku, puku
Co polecacie? Bo nie mogę się zdecydować, a może coś lepszego znacie. Jestem właśnie w trakcie tłumaczenia OP'a w fajniastym anime i chciałbym od razu stworzyć poprawną wersję. Że tak po chełmsku was poproszę: Pamagicie wy mienia Dzięki.
Co do anime, to zdradzę tylko, że z pewnością przypadnie do gustu miłośnikom Pita Ten, aczkolwiek znacznie się od niego różni.
Ostatnio edytowany przez fillip75 (2006-10-01 16:29:05)
Offline
pyk pyk, pik pik , dumb dumb, łup łup, tap tap, pat pat ... I tak dalej
EDIT: tamb tamb, dap dap, dup dup
Ostatnio edytowany przez B4RT3K (2006-10-01 16:32:16)
Offline
dum dum
Offline
dum dum
Dobre , nie brzmi tak kretyńsko jak stuk czy puk .
Offline
ewentualnie moze byc jeszcze bum bum
Ostatnio edytowany przez Spirit of Wonder (2006-10-01 17:30:04)
Offline
Tak raczej samochód dwulatka robi:D
dum dum jest git:)
lub tydyn tydyn...
Ostatnio edytowany przez razell (2006-10-01 17:34:46)
Offline
Jesli to ma byc walenie serca (na przyklad jesli ktos jest wystraszony) to: bum, bum.
Jesli zwykle bicie serca to: pik, pik. (źródło).
A co do dum-dum to:
[cytuj]dum-dum
(ang. dumdum od naz. Dum-Dum, miejscowość w Indiach) wojsk. pocisk karabinowy zawierający wprasowaną w przednią część rtęć piorunującą, która powoduje wybuch w ciele; także nacięty, przycięty lub miękki (np. z ołowiu) na czubku pocisk powodujący rany szarpane; zakazany od 1889 r.[/quote]
Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2006-10-01 17:41:57)
Offline
Moje robi tak 'baka baka baka baka [...]'
A jak jestem przestraszony potrafi ułożyć baka mo no
Offline
patam, patam, patam...
Polecam poza tym "Kajka i Kokosza". Jak dla mnie, to Christa w dziedzinie onomatopei sięgnął tam szczytów.
Offline
Ty-dyt to pierwsze o czym pomyslalem, ale dum-dum wydaje mi sie najlepsze.
Offline
Dum-dum, to pociski takie są, o czym zresztą Zatoichi tu już wspomniał.
Offline
Dum-dum, to pociski takie są, o czym zresztą Zatoichi tu już wspomniał.
No i co z tego ?
Offline
A które z wymienionych propozycji są polskie? Bo mi chodzi o język polski. Przecież chcę przetłumaczyć ten tekst na język ojczysty. "Dum" fajnie brzmi, ale raczej prof. Miodek zawału, by dostał.
Czy na sali jest polonista?! Bo moja Oni-san poległa bez walki. Oj, cieniutko u nas z tą edukacją na Akademiach
Ostatnio edytowany przez fillip75 (2006-10-01 19:26:47)
Offline
może Bum Bara Bum Bara Bum Bum Bum
Ostatnio edytowany przez Atem (2006-10-01 19:28:35)
Offline
putup putup
Offline
hehe a mozesz okreslić jaki to rodzaj sceny czy radosnej, czy smutnej, a moze strasznej bo wiesz serce różnie bije, zależnie od sytuacji.
Ostatnio edytowany przez Spirit of Wonder (2006-10-01 19:35:57)
Offline
Anime w radosnym nastroju. Bicie serca powinno odzwierciedlać strach przed zdradzeniem tajemnicy. W piosence prosi się o zachowanie powierzonej tajemnicy. Urocze anime, które rozpocznę tłumaczyć od połowy października. Będzie o małych czarownicach. Chociaż dla mnie wszystkie kobiety to... czarownice :p
Offline
Jesli to ma byc walenie serca (na przyklad jesli ktos jest wystraszony) to: bum, bum.
Jesli zwykle bicie serca to: pik, pik. (źródło).A co do dum-dum to:
[cytuj]dum-dum
(ang. dumdum od naz. Dum-Dum, miejscowość w Indiach) wojsk. pocisk karabinowy zawierający wprasowaną w przednią część rtęć piorunującą, która powoduje wybuch w ciele; także nacięty, przycięty lub miękki (np. z ołowiu) na czubku pocisk powodujący rany szarpane; zakazany od 1889 r.
Kiedyś były takie pocisku dum-dum do shotguna. Z przodu była mała dziurka a z tyłu wszystko wyrwane. Masakra. Widziałem kilka ofiar, które dosttały z tego pocisku.
Offline
umcyk umcyk xD
Offline