Nie jesteś zalogowany.
Tłumaczenie Pl będzie dobre(mam nadzieje) jeśli przekład angielski będzie w miarę przyzwoity(i tu jest zasiana ma niepewność).
Offline
jakos tak za pozno juz jest i nie bardzo udalo mi sie wylapac kto w koncu bedzie tlumaczyl to anime, ale mam nadzieje ze zrobi to jednak ~Jasmine, bo po przejrzeniu jakichs napisow kolegi ~Lukasz_1986, stwierdzam, ze daleka jeszcze przed nim droga, zeby mogl u mie dostac ocene bdb. Dlatego moje zdanie jest nastepujace, o ZADNEJ konkurecji nie moze tu byc mowy, bo ~Jasmine i ~Lukasz_1986 sa na zupelnie innych poziomach.
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
hmm ogólnie z tego co się orientuję to (jeszcze) Karasu miał też tłumaczyć to anime na współ chyba z dzimbo...
Offline
Nie wprowadzaj ludzi w błąd Bierzemy się za Death Note we trójkę (Lukasz_1986, dzimbo i ja) (Czyt. poprzednie strony)
Ostatnio edytowany przez Karasu (2006-10-05 18:14:14)
Offline
Hyhy, no to przynajmniej Lukaszowi znajdźcie od razu korektora, który zadbałby o jakąkolwiek inerpunkcję. Raz rzuciłam okiem na jego napisy do Air Gear i mocno się zastanowiłam, skąd się biorą te bdb oceny za jego napisy.
Ostatnio edytowany przez Anaka (2006-10-05 10:58:18)
Offline
Ĺciągnę napisy od wszystkich którzy je będą robić i sobie wtedy porównam
Offline
~Karasu no tak fakt...
Czytałem temat w miare dokładnie, ale wczoraj w pewnyn momencie się po prostu już pogubiłem... :]
~Anaka myślę, że jak Karasu weźmie się za korektę to powinno być dobrze...
Kilka subów (i nie tylko) już mi sprawdzał i widać, że chłopak się na tym zna (tam mi się bynajmniej wydaje )
Offline
w takim razie powiem UFFFFFFFFF. bo kolega Lukasz chyba nie wyznaje czegos takiego jak KROPKA na koncu zdania A co do wyboru, to niestety jak ktos mnie rozczaruje to potem trudno mi sie przmoc i ogladac z jego napisami, bo czesto sie zdaza ze albo osoba w ogole nie poprawia bledow ktore sie wypisuje albo zwyczajnie sie obraza
gdyby tylko czlowiek mial troche wiecej czasu i lepiej znak angielski [z 2 mozna cos zrobic, z 1?]
Offline
w takim razie powiem UFFFFFFFFF. bo kolega Lukasz chyba nie wyznaje czegos takiego jak KROPKA na koncu zdania
Oj nie wyznaje z tego co widzę... spokojnie wąski, popracuję troszeczke nad jego interpunkcją i gramatyką
Z drugiej strony zauważyłem, że ty nie wyznajesz czegoś takiego jak duża litera po kropce i na początku zdania(o permanentnie pojawiających się literówkach w poście nie wspominając). Takie małe spostrzeżenie
Ostatnio edytowany przez Karasu (2006-10-05 20:01:36)
Offline
Panowie się drobnostek czepiacie...
Mnie osobiście najbardziej rażą błędy ortograficzne (nie wiem czemu wyłapuję je odrazu, a jak coś piszę czasami sam robię takie, że szkoda gadać...) no i przecinki, kropki nie są mi do szczęścia potrzebne
Offline
Robie różne błędy. Staram się już teraz bardziej pilnować. Interpunkcja i ogonki, to mnie kiedyś zabije . Liczę teraz na Karasu, że będzie czuwał nade mną.
Ostatnio edytowany przez dzimbo (2006-10-05 23:02:11)
Offline
[cytuj=Isao]Panowie się drobnostek czepiacie...
Mnie osobiście najbardziej rażą błędy ortograficzne (nie wiem czemu wyłapuję je odrazu, a jak coś piszę czasami sam robię takie, że szkoda gadać...) no i przecinki, kropki nie są mi do szczęścia potrzebne [/quote]
Może i są to drobnostki Is, ale jeżeli już zwracasz komuś uwagę na popełniane błędy językowe i przy tym sam je popełniasz to wydaje mi się to co najmniej nie wporządku w stosunku do tej drugiej osoby:P
Ostatnio edytowany przez Karasu (2006-10-05 23:52:36)
Offline
3 osoby robiące jeden sub? Jakoś nie mogę sobie tego wyobrazić. Nie widzę nawet robienia napisów z drugą osobą xP
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Ech ta konkurencja... lubi psuć opinię zawczasu
Offline
Karasu tak na marginesie to twoje qoute to ja pisaĹem a nie wÄ
ski xD
No ja wiem... sam siÄ zastanawiam dlaczego tak mam... po prostu jestem 'henna guy' (czy jak to siÄ pisze...) ^^
Wiem dziwny jestem... ale to siÄ raczej nie prÄdko zmieni
~Quithe bÄdzie dobrze ja tam wierzÄ w chĹopakĂłw
Offline
Ech ta konkurencja... lubi psuć opinię zawczasu
Nie chodzi mi o jakość. Po prostu nie umiem wyobrazić sobie strony technicznej takiej pracy. Każdy robi jakąś część, całe epek, a potem wybiera się najlepsze zdania? Dziwnym to jest.
Ostatnio edytowany przez Quithe (2006-10-06 00:17:36)
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Nie, tu chodzi raczej o to ze jeden robi taiming, drugi korekte a trzeci tłumaczenie.
Offline
Karasu napisał:Ech ta konkurencja... lubi psuć opinię zawczasu
Nie chodzi mi o jakość. Po prostu nie umiem wyobrazić sobie strony technicznej takiej pracy. Każdy robi jakąś część, całe epek, a potem wybiera się najlepsze zdania? Dziwnym to jest.
Spekulacje Ja powiem tak... robię tylko korektę do tego, a to jak się podzielą między sobą dzimbo i Lukas to już ich sprawa Będzie dobrze.
Idę spać -_-
Ostatnio edytowany przez Karasu (2006-10-06 00:44:11)
Offline
Nie, tu chodzi raczej o to ze jeden robi taiming, drugi korekte a trzeci tĹumaczenie.
True, true dokĹadnie tak to dziaĹa...
A co za tym idzie (wedĹug mnie) to:
- tĹumacz nie musi siÄ przejmowaÄ timingiem/korektÄ
- korektor timingiem
- 'timing man' tĹumaczeniem/korektÄ
Offline
Eragon napisał:Nie, tu chodzi raczej o to ze jeden robi taiming, drugi korekte a trzeci tłumaczenie.
True, true dokładnie tak to działa...
A co za tym idzie (według mnie) to:
- tłumacz nie musi się przejmować timingiem/korektą
- korektor timingiem
- 'timing man' tłumaczeniem/korektą
Chyba, że tak. Miałem wrażenie, że wszyscy trzej będziecie tłumaczyć
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline