Nie jesteś zalogowany.
Może podacie jakiś link z kąd to pobrać co??
Offline
Offline
Pierwszy odcinek mnie zacwhwycił, jak kolejne będą równie dobre to seria ma możliwość stać się drugim co do najlepszych anime jakie oglądałem (zaraz po NGE).
Offline
a jak wyglada sprawa jakosci ?? ktore wydanie jest najlepsze jesli chodzi o format ?? i czy ktoras w miare solidna grupa wypuszcza mkv lub inny format z soft napisami ??
Offline
Ja mam DN w 4 wersjach od SM TW obie wersje i LIve Evil i powiem ci ze najlepiej sciagac v2 od TW albo SM bo roznicy w jakosci nie ma tylko ze od SM zajmuje kolo 280mb a od TW 170, ale szybko sciaga;]
Offline
wie kto, czym się różni wersja 2 TW od pierwszej?
czyli, aktualnie mamy rawy od:
* [S^M] i [AniMa-RAW], notabane te same pliki (1280x720 DivX640 MP3 D-NTV LQ) [c06cb07d]
* [gameufo] (704×396 DivX640 Lame-mp3) [8f6762bb]
i hardki:
* [TW] (704x400 ??? MP3) [9b72c4dd]
* [Live-evil] (704x396 XviD MP3) [9e7d2142]
* [TW]v2 (704x400 XviD MP3) [9751c0b5]
* [Desuno] o którym nic nie wiadomo
jeszcze [GTO] wydało Death Note, ale chyba po francusku...
Offline
W pytkę anime się zapowiada. Swietnie zrobili akcję z wpisywaniem nazwisk. Trzeba będzie ściagać na bierząco xD
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
tak tylko S^m czesto nie konczy serii lub gupi ep tak bylo z blood + i angle heart wiec on na pewno odpada :)bo jak sciagac to tylko jednej werji
Offline
Hmmm poczekam jeszcze z dwa dni, jak jakiś w miarę dobry hdtv raw się nie pojawi to śćiągne wersje od TW, która wg opini jest bdb.
@Quithe - No ba. Poczytaj sobie mange, która jest ihmo świetna.
Ostatnio edytowany przez Maniack (2006-10-08 17:55:20)
Offline
FAiM 1st wersja od TW rozni sie od 2st tylko wygladem napisow. W 1 wersji ma nieprzyjemny zolty kolor, a dwugi ma czarny i bialy kolor suba zalezny od tego kto mowi kwestie.
Ostatnio edytowany przez m(e)st (2006-10-08 18:06:54)
Offline
Maniack, nie cierpię czytać na kompie, a już w szczegółności komiksów. Może kiedyś wydadzą u nas.
Ja mam wersję od Live-Evil i jest dobra, nie narzekam.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Ja mam wersję [TW]_Death_Note_EP01_[9B72C4DD].
Po zobaczeniu jej 2 razy (w trakcie tworzenia napisów i oglądania 'na spokojnie') uważam, że jest idealna.
Co do mangi, jeśli ktoś chce -
Do czytania na necie (polecam Operę, nie używać IE) - http://www.mangarun.com/death_note
Do pobrania - http://www.stoptazmo.com/death_note/
Pozdrawiam ^^
PS. Może ktoś jeszcze nie wie, ale jest film pt. Death Note - http://wwws.warnerbros.co.jp/deathnote/
Jak widać, Raito grany jest przez Fujiwarę Tatsuya znanego z roli Shuuyi Nanahary z Battle Royale ^^
www.youtube.com - tutaj można znaleźć znaczną część tego filmu (w wersji oryginalnej, bez subów - jeśli ktoś czytał mangę/oglądał anime, będzie wiedział o co chodzi)
Ostatnio edytowany przez Nevar (2006-10-08 18:29:41)
Offline
kiedy wychodzi na dvd death note live??
Offline
Szczerze jestem zaszkoczony pierwszy epek był zajefajny,myślałem że wyjdzie im gorzej. Jednak nie ma narazie co sie podnicać, zobaczymy jak bedzie z resztą epizodów
Offline
Offline
NIe moge się doczekać kiedy to wyjdzie, a mange po angielsku mozna dostać w empiku na zamówienie po 26zł chyba. POlskie skany można znaleźć tu http://www.projekt-manga.net/index1.php?dzial=deathnote ale tylko dwa pierwsze tomy są narazie i pierwszy rozdział trzeciego.
Offline
Ja tak tylko wtrącę na temat pisania w subach Karasu imienia (Raito - Light), bo w komentach było coś o tym, a nie chcę tam robić offtopa
Całe imię i nazwisko to Yagami Raito:
Nazwisko: Yagami - 夜神 (やがみ )
Imię: Raito 月 ( ライト )
Imię jest pisane znakiem 月 oznaczającym księżyc, i czytane jest Raito. Problem w tym, że tego znaku tak się nie czyta. Dodatkowo wymowa tego słowa zapisana jest katakaną ( ライト ) - sylabariuszem służącym między innymi do zapisu słów obcojęzycznych. Autor więc zastosował tu pewien zabieg językowy. Zapisane katakaną słowo Raito sugeruje obcojęzyczne pochodzenie (najprawdopodobniej Light). Zaś znak oznaczający księżyc sugeruje, że chodzi tu o światło księżyca. Proponuję więc albo trzymać się pisowni angielskiej (Light), bo imię odnosi się do światła księżyca, albo stosować słowa Raito i Light wymiennie. To znaczy, koledzy mogą się do niego zwracać Light (jako ksywka), ale już np. nauczyciele i obce osoby już normalnie Raito (jako imię).
Jeszcze taka ciekawostka. Jeśli chodzi o nazwisko - Yagami. Zapisane jest znakami: 夜 ya - noc; 神 kami - bóg.
Mamy więc Boga Nocy o imieniu Światło Księzyca
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-10-08 22:14:24)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Bardzo fajnie to wyjaśniłeś. W sumie nie było w pierwszym odcinku takiego "oficjalnego" zwrotu do bohatera, nie licząc nauczyciela który użył nazwiska. Teraz wydaje mi się, że trzeba poczekać z 2,3 odcinki aby zadecydować.
Offline
Tak się zastanawiam, dlaczego nie można po prostu zapisać w romaji tego, co się słyszy? Matka kilkakrotnie zwracała się do niego per Raito, tak? W czym problem? Dlaczego musimy powtarzać błędy anglojęzycznych tłumaczy, którzy zawsze wciskają swoje 3 grosze i interpretują na swoją modłę to, "co autor miał na myśli"? I Raito i Light po japońsku brzmią tak samo/podobnie, jak chcecie ustalić na 100%, że w tym właśnie wypadku kolega zwrócił się do bohatera per Light? Poza tym zawsze można dodać w przypisach to, co powyżej wykoncypował Wanderer, żeby wszystko było jasne (jak light:))
Imię to imię, nie? W końcu nikomu nie przychodzi do głowy by John'a tłumaczyć na Jana, a Bobby'ego na Robercika. Dlaczego inaczej ma być z imionami japońskimi? Bo mają swoje podwójne (oby tylko podwójne:))znaczenie? Właściwie tłumacząc je jednoznacznie (jak np. Light to dlaczego nie Światło, co?) odbiera się tym imionom cały ich urok.
Tak przy okazji: przydałoby się tchnąć nieco poezji w op i end:) W końcu to piosenki i można sobie pozwolić na nieco dowolności w tłumaczeniu na rzecz melodyjności i klimatu. Założę się, że tłumacze anglojęzyczni sobie pofolgowali. Wiem, wiem, jak jesteś taka mądra, to czemu się sama tym nie zajmiesz. Właśnie się zastanawiam. Jak mnie wena natchnie, to mogę podesłać efekty. O ile grupa tłumacząca byłaby zainteresowana.
Oczywiście anime jest niesamowite. Zwłaszcza sposób "kręcenia" i montaż.
Offline
Tak w skrócie do tego co napisała ~hikikomori
Już chłopakom z FD-F którzy podjęli się tłumaczenia uświadomiłem iż nasza grupa za żadne skarby nie będzie tłumaczyła nazw własnych...
...a już na pewno imion postaci, które według mojego prywatnego zdaina powinny być zapisywane identycznie jak ma to miejsce w releasie jap.
Co do op. i ed. hmmm ciągle mi się ściąga odcinek no1 więc... narazie nic nie będzie zmienione w nich...
...choć szczerze mówiąc już chłopaki mogą się szykować na lekkie modyfikacje po moich oględzinach owego epa...
Offline