#441 2006-10-25 18:11:46

czacha222
Zbanowany
Skąd: Łódź | Kuruoshii Anime
Dołączył: 2005-08-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam takowe zapytanie. Jestem w trakcie tłumaczenia anime pt. Futakoi i padło tam stwierdzenie: "senior High School". Czy mam to tłumaczyć dosłownie, tzn. Liceum seniorów? Czy też jest jakieś stwierdzenie, którym mógłbym to zastąpić?

Offline

#442 2006-10-25 18:40:29

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

podaj pare zdan przed i po tym stwierdzeniu

Offline

#443 2006-10-25 19:00:46

Zatoichi
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2005-02-03

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

czacha222 napisał:

Mam takowe zapytanie. Jestem w trakcie tłumaczenia anime pt. Futakoi i padło tam stwierdzenie: "senior High School". Czy mam to tłumaczyć dosłownie, tzn. Liceum seniorów? Czy też jest jakieś stwierdzenie, którym mógłbym to zastąpić?

Powiedzą, że jestem upierdliwy, ale co tam. Proszę korzystać ze słowników!!!
To naprawdę nie takie trudne!!!

[cytuj]senior high

/"sini@r 'haI/ (też senior high school) n Szkoła średnia, obejmująca klasy od dziewiątej do dwunastej
She's in senior high school (Chodzi do szkoły średniej) - Student University of Tennessee (1999)

Wystarczyło zajrzeć do słownika Ling.pl.

Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2006-10-25 19:01:48)

Offline

#444 2006-10-25 21:11:26

czacha222
Zbanowany
Skąd: Łódź | Kuruoshii Anime
Dołączył: 2005-08-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Zatoichi napisał:
czacha222 napisał:

Mam takowe zapytanie. Jestem w trakcie tłumaczenia anime pt. Futakoi i padło tam stwierdzenie: "senior High School". Czy mam to tłumaczyć dosłownie, tzn. Liceum seniorów? Czy też jest jakieś stwierdzenie, którym mógłbym to zastąpić?

Powiedzą, że jestem upierdliwy, ale co tam. Proszę korzystać ze słowników!!!
To naprawdę nie takie trudne!!!

[cytuj]senior high

/"sini@r 'haI/ (też senior high school) n Szkoła średnia, obejmująca klasy od dziewiątej do dwunastej
She's in senior high school (Chodzi do szkoły średniej) - Student University of Tennessee (1999)

Wystarczyło zajrzeć do słownika Ling.pl.

Wielkie dzieki za ten link. Dziś jest pierwszy raz, jak korzystam ze słownika internetowego, gdyż nie znałem żadnych. Teraz będę wiedział. Dzięki jeszcze raz.

Offline

#445 2006-10-26 00:32:18

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Co to takiego Tamaki?
To ze zdania: So Mary is like, an American Tamaki-san?
Wygląda, jakby chodziło o nazwisko. Ale co ono oznacza?

Kontekst: Mary wystawiła do sprzedaży na szkolnym kiermaszu ciasteczka, twierdząc że sama je upiekła. Niestety dla niej umksnięło się jej, że zakupiła je we Francji. No i klops. Została porównana do jakiegoś amerykańskiego Tamaki-san. W hardsubie jest tylko info, by zobaczyć opis przy serii Motto! Ojamajo Doremi! Niestety nie jestem w jej posiadaniu. A propos, może ktoś z was dysponuje tą serią z hardsubem angielskim, a być może niemieckim? Chętnie wymieniłbym się lub pokrył koszty związane z fatygą.

{13582}{13619}Mary. Powiedz nam.
{13625}{13685}Czy my również możemy nauczyć się tak wypiekać?
{13687}{13713}Nie jestem tego pewna.
{13728}{13835}Właśnie zaprzestano je wypiekać we Francji.
{13869}{13912}Mary!
{13967}{14017}To znaczy, że ich nie zrobiłyście.
{14025}{14084}Nie pomyślałabym, że tak postąpicie.
{14085}{14144}Zapewniałyście nas, że same je zrobiłyście.
{14147}{14180}Oszustki!
{14224}{14276}Mówiłam ci, żebyś tego nie robiła!
{14279}{14348}Ty nigdy nikogo nie słuchasz.
{14351}{14375}Mary...
{14391}{14445}Mary. Jestem naprawdę rozczarowana.
{14469}{14525}Wybaczcie mi.
{14526}{14606}W tej sytuacji nagradzam ciasteczka Momoko i Beth.
{14720}{14786}[b]Więc Mary zachowała się jak amerykański Tamakib]

Offline

#446 2006-10-26 10:14:29

shinma
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: 2004-08-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

zadna grupa nie przetlumaczyla tej serii wnioskujac po braku danych na anidb.info

Offline

#447 2006-10-26 12:24:04

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Sorki, to jest film Motto! Ojamajo Doremi! . Mam go. Ale jakoś po prędce nie ma tam Tamaki smutny

Offline

#448 2006-10-29 12:56:18

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

proszę o pomoc ^^

The fatigue built up without him realizing it, is being revealed now

Offline

#449 2006-10-29 14:01:39

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

czacha222 napisał:

Mam takowe zapytanie. Jestem w trakcie tłumaczenia anime pt. Futakoi i padło tam stwierdzenie: "senior High School". Czy mam to tłumaczyć dosłownie, tzn. Liceum seniorów? Czy też jest jakieś stwierdzenie, którym mógłbym to zastąpić?

http://www.ling.pl/

cieslak napisał:

proszę o pomoc ^^

The fatigue built up without him realizing it, is being revealed now

Może "zmęczenie, z którego nie zdawał sobie sprawy, daje mu się we znaki" (czy tam "daje o sobie znać zmęczenie, którego nie był świadom").

Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2006-10-29 14:08:41)

Offline

#450 2006-10-29 14:09:41

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Wow! Deja vu!

Offline

#451 2006-10-29 14:14:58

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Obiwanshinobi napisał:

The fatigue built up without him realizing it, is being revealed now

Może "zmęczenie, z którego nie zdawał sobie sprawy, daje mu się we znaki" (czy tam "daje o sobie znać zmęczenie, którego nie był świadom").

domo smile

Freeman napisał:

Wow! Deja vu!

Gdzie ? smile

Offline

#452 2006-10-29 14:22:48

Freeman
Użytkownik
Skąd: Pabianice
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Można też w skrócie dać "Zmęczenie go dopadło" (wreszcie), zależnie od kontekstu okolicznych zdań, których nie znam.

Miałem wrażenie, że gdzieś już widziałem odpowiedź "ling.pl" na pytanie o senior High School smile

Offline

#453 2006-10-29 14:27:04

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Trochę się pospieszyłem, fakt.

Offline

#454 2006-10-31 23:12:37

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

i znowu ;/

I guess the unexpected doesn't occur very easily. smile

Offline

#455 2006-10-31 23:21:42

Obiwanshinobi
Użytkownik
Dołączył: 2005-11-05

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

"Chyba niełatwo o niespodziankę" na przykład, ale (nie znając kontekstu) nie twierdzę, że tak będzie najlepiej.

Offline

#456 2006-10-31 23:24:21

cieslak
Użytkownik
Skąd: Włocławek || Kuruoshii Anime
Dołączył: 2006-03-21

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

pasi smile dzia smile_big

Offline

#457 2006-11-06 23:07:55

fillip75
Użytkownik
Skąd: Chełm
Dołączył: 2005-08-14

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Mam problem z przetłumaczeniem zdania:
Hej hej, arguing already?
Macie jakieś pomysły?
Mój niestety nie pasuje do sceny.

Offline

#458 2006-11-06 23:11:10

kampai
Użytkownik
Skąd: Poznań
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Juz sie klocicie?

Offline

#459 2006-11-06 23:16:57

czacha222
Zbanowany
Skąd: Łódź | Kuruoshii Anime
Dołączył: 2005-08-07

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

fillip75 napisał:

Mam problem z przetłumaczeniem zdania:
Hej hej, arguing already?
Macie jakieś pomysły?
Mój niestety nie pasuje do sceny.

Mi się wydaje, że to skrót od "are you going already?"
Czyli "Juz idziesz?"

Offline

#460 2006-11-06 23:18:11

AceMan
Użytkownik
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: -==Jak to przetłumaczyć?==-

Albo raczej:

- Już się kłócicie?

No musiałem, musiałem... smile_big

Czacha: Nie. "Argue" oznacza spierać się, dyskutować itp.

Ostatnio edytowany przez AceMan (2006-11-06 23:19:39)

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024