Nie jesteś zalogowany.
Mam takowe zapytanie. Jestem w trakcie tłumaczenia anime pt. Futakoi i padło tam stwierdzenie: "senior High School". Czy mam to tłumaczyć dosłownie, tzn. Liceum seniorów? Czy też jest jakieś stwierdzenie, którym mógłbym to zastąpić?
Offline
podaj pare zdan przed i po tym stwierdzeniu
Offline
Mam takowe zapytanie. Jestem w trakcie tłumaczenia anime pt. Futakoi i padło tam stwierdzenie: "senior High School". Czy mam to tłumaczyć dosłownie, tzn. Liceum seniorów? Czy też jest jakieś stwierdzenie, którym mógłbym to zastąpić?
Powiedzą, że jestem upierdliwy, ale co tam. Proszę korzystać ze słowników!!!
To naprawdę nie takie trudne!!!
[cytuj]senior high
/"sini@r 'haI/ (też senior high school) n Szkoła średnia, obejmująca klasy od dziewiątej do dwunastej
She's in senior high school (Chodzi do szkoły średniej) - Student University of Tennessee (1999)
Wystarczyło zajrzeć do słownika Ling.pl.
Ostatnio edytowany przez Zatoichi (2006-10-25 19:01:48)
Offline
czacha222 napisał:Mam takowe zapytanie. Jestem w trakcie tłumaczenia anime pt. Futakoi i padło tam stwierdzenie: "senior High School". Czy mam to tłumaczyć dosłownie, tzn. Liceum seniorów? Czy też jest jakieś stwierdzenie, którym mógłbym to zastąpić?
Powiedzą, że jestem upierdliwy, ale co tam. Proszę korzystać ze słowników!!!
To naprawdę nie takie trudne!!![cytuj]senior high
/"sini@r 'haI/ (też senior high school) n Szkoła średnia, obejmująca klasy od dziewiątej do dwunastej
She's in senior high school (Chodzi do szkoły średniej) - Student University of Tennessee (1999)
Wystarczyło zajrzeć do słownika Ling.pl.
Wielkie dzieki za ten link. Dziś jest pierwszy raz, jak korzystam ze słownika internetowego, gdyż nie znałem żadnych. Teraz będę wiedział. Dzięki jeszcze raz.
Offline
Co to takiego Tamaki?
To ze zdania: So Mary is like, an American Tamaki-san?
Wygląda, jakby chodziło o nazwisko. Ale co ono oznacza?
Kontekst: Mary wystawiła do sprzedaży na szkolnym kiermaszu ciasteczka, twierdząc że sama je upiekła. Niestety dla niej umksnięło się jej, że zakupiła je we Francji. No i klops. Została porównana do jakiegoś amerykańskiego Tamaki-san. W hardsubie jest tylko info, by zobaczyć opis przy serii Motto! Ojamajo Doremi! Niestety nie jestem w jej posiadaniu. A propos, może ktoś z was dysponuje tą serią z hardsubem angielskim, a być może niemieckim? Chętnie wymieniłbym się lub pokrył koszty związane z fatygą.
{13582}{13619}Mary. Powiedz nam.
{13625}{13685}Czy my również możemy nauczyć się tak wypiekać?
{13687}{13713}Nie jestem tego pewna.
{13728}{13835}Właśnie zaprzestano je wypiekać we Francji.
{13869}{13912}Mary!
{13967}{14017}To znaczy, że ich nie zrobiłyście.
{14025}{14084}Nie pomyślałabym, że tak postąpicie.
{14085}{14144}Zapewniałyście nas, że same je zrobiłyście.
{14147}{14180}Oszustki!
{14224}{14276}Mówiłam ci, żebyś tego nie robiła!
{14279}{14348}Ty nigdy nikogo nie słuchasz.
{14351}{14375}Mary...
{14391}{14445}Mary. Jestem naprawdę rozczarowana.
{14469}{14525}Wybaczcie mi.
{14526}{14606}W tej sytuacji nagradzam ciasteczka Momoko i Beth.
{14720}{14786}[b]Więc Mary zachowała się jak amerykański Tamakib]
Offline
zadna grupa nie przetlumaczyla tej serii wnioskujac po braku danych na anidb.info
Offline
Sorki, to jest film Motto! Ojamajo Doremi! . Mam go. Ale jakoś po prędce nie ma tam Tamaki
Offline
proszę o pomoc ^^
The fatigue built up without him realizing it, is being revealed now
Offline
Mam takowe zapytanie. Jestem w trakcie tłumaczenia anime pt. Futakoi i padło tam stwierdzenie: "senior High School". Czy mam to tłumaczyć dosłownie, tzn. Liceum seniorów? Czy też jest jakieś stwierdzenie, którym mógłbym to zastąpić?
proszę o pomoc ^^
The fatigue built up without him realizing it, is being revealed now
Może "zmęczenie, z którego nie zdawał sobie sprawy, daje mu się we znaki" (czy tam "daje o sobie znać zmęczenie, którego nie był świadom").
Ostatnio edytowany przez Obiwanshinobi (2006-10-29 14:08:41)
Offline
Wow! Deja vu!
Offline
The fatigue built up without him realizing it, is being revealed now
Może "zmęczenie, z którego nie zdawał sobie sprawy, daje mu się we znaki" (czy tam "daje o sobie znać zmęczenie, którego nie był świadom").
domo
Wow! Deja vu!
Gdzie ?
Offline
Można też w skrócie dać "Zmęczenie go dopadło" (wreszcie), zależnie od kontekstu okolicznych zdań, których nie znam.
Miałem wrażenie, że gdzieś już widziałem odpowiedź "ling.pl" na pytanie o senior High School
Offline
Trochę się pospieszyłem, fakt.
Offline
i znowu ;/
I guess the unexpected doesn't occur very easily.
Offline
"Chyba niełatwo o niespodziankę" na przykład, ale (nie znając kontekstu) nie twierdzę, że tak będzie najlepiej.
Offline
pasi dzia
Offline
Mam problem z przetłumaczeniem zdania:
Hej hej, arguing already?
Macie jakieś pomysły?
Mój niestety nie pasuje do sceny.
Offline
Juz sie klocicie?
Offline
Mam problem z przetłumaczeniem zdania:
Hej hej, arguing already?
Macie jakieś pomysły?
Mój niestety nie pasuje do sceny.
Mi się wydaje, że to skrót od "are you going already?"
Czyli "Juz idziesz?"
Offline
Albo raczej:
- Już się kłócicie?
No musiałem, musiałem...
Czacha: Nie. "Argue" oznacza spierać się, dyskutować itp.
Ostatnio edytowany przez AceMan (2006-11-06 23:19:39)
Offline