Nie jesteś zalogowany.
Nie czytałem całego tematu, ale powiem jedno ::: macie problemy z OPENINGAMI i ENDINGAMI??? Walcie do mnie[cool]! Ja bardzo lubię tłumaczyć piosenki.
[baka]Oczywiście wzmianka, że je pretłumaczyłem musi być i tyle[gwizdze]
Jedyne co musicie zrobić, to dać mi tekst piosenek. Nie mówię też, że zacznę tłumaczyć od razu wszystkie:P
Offline
Widzę że większość osób, która się tutaj wypowiedziała, ma zdanie praktycznie identyczne jak ja
Ja osobiście, nawet jeśli mam przetłumaczony op. i end., to go nie czytam. Dlaczego? Kilka osób już pisało - piosenka jest do słuchania, a openingi i endingi można traktować jako swojego rodzaju teledyski.
Dlatego też sam nie tłumaczę tych fragmentów anime. Uważam to po prostu za zbędne i szkoda mi na to czasu.
Oczywiście innaczej sprawa ma się w przypadku piosenek w samym anime. Te już w dużej ilości przypadków powinny być tłumaczone. Jako przykład mogę podać Mai Otome - przez całą serię przewija się piosenka, która w pewnym momencie ma kluczowe znaczenie dla fabuły.
Offline
miszczu szczuki przetłumacz wielkiego pora ;d
Offline
Nie czytałem całego tematu, ale powiem jedno ::: macie problemy z OPENINGAMI i ENDINGAMI??? Walcie do mnie[cool]! Ja bardzo lubię tłumaczyć piosenki.
[baka]Oczywiście wzmianka, że je pretłumaczyłem musi być i tyle[gwizdze]Jedyne co musicie zrobić, to dać mi tekst piosenek. Nie mówię też, że zacznę tłumaczyć od razu wszystkie:P
No, no...
Offline
Offline
miszczu szczuki przetłumacz wielkiego pora ;d
A po kij, skoro tłumaczenie już jest? xP
Ja wcześniej nie robiłem op i endów, ale odkąd jestem w AG zacząłem. Przy 1 epku jakiegoś animca zawsze odlągam jedno i drugie czytając tekst. Poza tym, czasem przetłumaczenie tych piosenek to czysta przyjemność (vide Colorful i Legend of Black Heaven). Jeżeli tłumaczenia nie ma, to trudno, bywa
A tak na podsumowanie, ktoś na ansi kiedyś napisał: Żeby tłumaczyć piosenki trzeba być cholernym poetą xD
Ja nim nie jestem (nie cierpię poezji), ale czasem warto się pobawić.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Moim zdaniem opening i ending powinien być tłumaczone bo podnosi to jakość napisów, ale jeśli ktoś nie umie albo z zasady nie tłumaczy to trudno trzeba się z tym pogodzić.
Takim napisom nie postawiłbym obniżonej oceny, bo to nie odnosiłoby pracy włożonej w te napisy jak to widziałem jak ktoś ocenia napisy na słabe albo na przeciętne z brak openingu i endingu[klnie].
P.S
A jak ktoś chce to morze się zapytać jak przetłumaczyć w temacie '-==Jak to przetłumaczyć?==-' lub stwórzcie nowy temat 'Jak przetłumaczyć opening & ending?' gdzie ludzie będą się pytać a ci co się na ty znają pomogą im.
Offline
Ja osobiście nigdy nie tłumaczyłam openingów i endingów, bo (jak już ktoś wspomniał) sama nigdy nie czytam ich tłumaczeń. Zwykle oglądam w pierwszym epie, a w następnych przewijam (no chyba, że mi się spodoba, jak op SE Lain czy Texhnolyze). A jeśli już mi się jakiś spodoba, to wolę go w przekładzie angielskim. Z własnej woli przetłumaczyłam op tylko w jednym anime - Denshin Mamotte Shugogetten. I zrobiłam to z nudów Próbowałam też zrobić op Death Note, ale Wan zrobił to lepiej (zaleta teamu) Może kiedyś (w wakacje na przykład) przetłumaczę opy i endy do anime, które tłumaczyłam. Kto wie, kto wie
Offline
anty-spam...do wyrzucenia
Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2007-03-05 18:44:57)
Offline
Osobiście tłumaczę opy i endy ale nie mam zbytnich wymagań do innych autorów...
Tłumaczysz? Dobrze... i tak, chodźmy nie wiem jak dobry był przekład czy sama piosenka po 2 razach bedę ja przewijał...
Nie tłumaczysz? Też dobrze... w pierwszy,m odcinku nie bedę musiał ogladać opa i enda 2 razy...
Dlaczego Akurat 2 razy? Bo jeżli chcesz czytać tłumaczenie piosenki, to nie mozesz sie skupić na tym, co sie dzieje na ekranie czyli na migawkach i ma odwrót
Offline
Z okna widzę poranne, wschodzące słońce...
...i promienie oblewają twoje powieki, kiedy śpisz.
Lekka bryza zawituje w twym pokoju...
...i blask słońca przechodzący przez liście drzew, łagodnie pieści twą drzemiącą buzię.
To jak zwykle ten sam, stary poranek...
...ale mieni się dziś jaskrawymi kolorami.
To ten cud, jakim było poznanie ciebie.
Nie jesteś dziś sam, ponieważ stoję tuż obok ciebie.
Mistrz Sztuki® All Rights Reserved
Heh, czasami lepiej, żeby niektórym się nie chciało:)
Niech mi ktoś powie, co poeta miał na myśli, pisząc: "lekka bryza zawituje w twym pokoju"? Już bym chyba wolała "częstochowę" typu:
Z okna widzę wschodzące słońce
Jego światło muska twe powieki śpiące...
Mistrzu, może potrzebujesz korektora?[szpan]
Najlepszy op, jaki czytałam, to Texhnolyse by Freeman.
Ps. I żeby nie było nieporozumień, nic nie mam osobiście do Mistrza Sztuki. Pax.
Ostatnio edytowany przez hikikomori (2006-11-23 22:26:52)
Offline
Hiki, chyba masz za mało roboty xD
Ta, świetny, raptem 3 zdania
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Mój op do Ayakashi, z którego jestem bardzo dumny . Można oceniać . Szczególnie ty, Hiki, bo lubię jak ty się wypowiadasz. Zawsze starasz się być obiektywna Utwór jest rapowany Pewnie wyjdzie, że to "częstochowa". xD
Duchy złe w mroku się czają
To zjawy co w zaświatach mieszkają
Powoli stamtąd wyłazić zaczynają
Słyszysz jakie straszne odgłosy wydają?
Mimo że bardzo mnie przerażają
Zżera mnie ciekawość jak wyglądają
Więc chodźmy tam razem całą zgrają!
Gdzie straszne zjawy na nas czyhają
Zapełniły się po brzegi otchłanie piekielne
Strachy, widząc okazję, uciekają bezczelnie
Są ich miliony
Nie pomieści ich nasz świat przeludniony
Dzisiaj na dworze straszny skwar
W autobusie za to jeszcze większy żar
Pot się ze mnie leje niczym rzeka
Ale nie mam zamiaru uciekać
Niczym inferno dzikie i szalone
Z ich ust buchają płomienie czerwone
Jest groźnie i bardziej się boję
Dalej! Chodź walczyć! Tutaj stoję!
Ostatnio edytowany przez Wanderer (2006-11-23 23:34:08)
"Choć uliczna burda jest ze wszech miar godna potępienia, to nie ma nic złego w energii, jaką wyzwala ona w ludziach" John Keats
Offline
Najlepszy op, jaki czytałam, to Texhnolyse by Freeman.
Ta, świetny, raptem 3 zdania
Nie liczy się ilość, ale jakość
Offline
Nic nowego i ciekawego w tym poście nie napiszę. Chcę tylo powiedzieć, że (jak wiadomo) piosenek nie można tłumaczyć dosłownie. Trzeba przede wszystkim zrozumieć ich sens, jakieś przesłanie, jeśli takowe w ogóle w piosence jest.
1. Najpierw piszemy dosłowne tłumaczenie - takie cholernie bez sensu...
Czasami rozumiemy, o co chodzi w piosenkach, ale ciężko nam to sensownie przełożyć na polski
2. Należy usilnie wyszukać tzw. "przesłania", tego o czym ta piosenka opowiada, o czym jest. Potem tłumaczymy kolejne linijki, przy każdej wracając wzrokiem do wszystkich poprzednich.
Np. napisaliśmy jakoś tę pierwszą linijkę. Piszemy następną, ale zerkamy do poprzedniej, czy mają one jakiś związek ze sobą. Tak, jakbyśmy próbowali stworzyć jedno sensowne zdanie z całości.A tak naprawdę, to - jeśli nie czujecie się w tym, to NIE MA KOMPLETNIE SENSU tłumaczyć piosenek, bo czasem śmieszny(czyt. głupi) tekst może tylko irytować. A czy w TV macie jakieś tłumaczenia? Zwracam się przede wszystkim do tych, co mają problemy z piosenkami i PRZEDE WSZYSTKIM do tych, którym SIĘ NIE CHCE - darujcie sobie.
No, zarombisty tutorial, po prostu... Napisz może jeszcze instrukcję mycia rąk, bo ktoś może nie wiedzieć, jak się za to zabrać.
Jak eś taki mądry, to przetłumacz to, stosując się do własnych porad...
There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long.
But they called out, "O law!
You're a horrid old bore!"
So they smashed that Old Man with a gong.
Ostatnio edytowany przez wumi_szoda (2006-11-23 23:14:41)
Offline
Z moich tekstów piosenek (przy moim raczej kulawym zmyśle poetyckim podoba mi się ending do Innocence (soon to be official maybe...)
Chodź za mną, do kraju
za horyzontem mórz,
Poza światem,
który znaliśmy dotąd,
Poza światem
z naszych snów...
I szczęściem,
którego zaznaliśmy.
Chodź za mną,
drogą tylko miłości znaną,
Ponad ciemnością
radosnych lat,
Ku światłu,
za zasłoną łez,
Drogą wszystkich lat,
zmarnowanych.
Chodź za mną, do odległego kraju
pośród szczytów gór,
Gdzie wiecznie tłumiona muzyka
duszy wypełni przestworza,
Nucąc cichą pieśń
uwolnionych wreszcie serc,
A świat za nami wciąż
będzie w koło się kręcił,
Kręcił i upadał.
Chodź za mną, do odległego kraju
pośród szczytów gór,
Gdzie wiecznie tłumiona muzyka
duszy wypełni przestworza,
Nucąc cichą pieśń
uwolnionych wreszcie serc,
A świat za nami wciąż
będzie w koło się kręcił,
Kręcił i upadał.
Chodź za mną... (x6)
Chociaż najwięcej czasu zajęło mi chyba napisanie "haiku" też w Innocence
Ostatnio edytowany przez Freeman (2006-11-23 23:40:02)
Offline
I szczęściem,
które zaznaliśmy.
"którego zaznaliśmy" chyba...
A haiku zrobiłeś rymowane?
Offline
Oj faktycznie, dzięki. Poprawiam.
A to musi być haiku rymowane? Moje nie jest w każdym razie, bo brzmi tak:
"Wiosna. Lektyka
krąży na drodze życia
między światami".
Tekst angielski:
"A fine spring day.
A carriage sprints between
this world and the next."
Ostatnio edytowany przez Freeman (2006-11-23 23:41:20)
Offline
"Wiosna. Lektyka
krąży na drodze życia
między światami".
Brzmi bardzo jak haiku. Pogratulować.
A na marginesie, to nigdy nie słyszałem o rymowanym haiku.
Offline
Dzięki.
To czemu pytałeś?
Offline