#21 2007-01-23 21:13:18

FAiM
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: błędy w subach

mam wrażenie ~khadzad, iż uważasz że należy wszystko tłumaczyć dosłownie... co, według mnie, jest ogólną głupotą...


K5Cqyo6.png?1

Offline

#22 2007-01-23 21:15:59

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: błędy w subach

Nie dosłownie ale DOBRZE:/ wziać choć raz słownik do reki i sprawdzic jak cos sie tłumaczy:/ poza tym ci ktorzy tłumacza i uwazaja sie za starych wyjadacz mowia ze nie opieraja sie na hardach wiec nie wiem na czym sie opieraja bo z jap wynika coś ZUPEŁNIE innego:/

Offline

#23 2007-01-23 21:15:59

suzaku
Użytkownik
Dołączył: przed 2004-07-25

Odp: błędy w subach

hikikomori napisał:

Aha, i wnerwia mnie, jak męczę się nad takim kulawym subem, wycinam błędy, robię komentarz a jakiś łoś (nie autor!)potem mi pisze, żebym się nie przyp*ieprzała, tylko cieszyła, że napisy w ogóle są. grr...[klnie]

Zaiste słusznie powiadasz.

Offline

#24 2007-01-23 21:18:31

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: błędy w subach

~MistrzSztuki, napisy do całej serii Twin Peaks są na bardzo wysokim poziomie pod każdym względem. Sporadycznie trafiała się jakaś literówka. BTW, pijesz do mnie z Wolfem? xD Bo fakt, to były moje dwa pierwsze suby smile_big

~khadzad, zadaniem korektora jest sprawdzanie wszystkich błędów, a tłumaczenia przede wszystkim. Dalej, jeżeli napisy są przygotowanie poprawnie (pisownia, technikalia) wtedy też bywają dobrze przetłumaczone (jeszcze nie zdarzyło mi się wyłączyć suba, który byłby dobrze zrobiony od strony technicznej, a posiadał błędy tłumaczeniowe). Oczywiście każdemu zdarzają się potknięcia, ale widząc dobry sub można być pewnym, że autor dobrze wykonuje swoją robotę także pod względem tłumaczenia.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#25 2007-01-23 21:20:29

hikikomori
Użytkownik
Skąd: z szafy
Dołączył: 2006-08-09

Odp: błędy w subach

khadzad napisał:

Bo mimo wszystko jest szansa że zrobią tych błedow mniej ale mimo wszystko w jakims stopniu beda usprawiedliwone a nie ze napisy ida do 3 osoby juz i nikt nie zauwaza błedów w tłumaczeniu bo sie skupili na ortach i interpunkcji:/ i tak robia niestety ci co młodzikami juz nie sa:/

Yah! Aleś przysunął wapniakom![hehe]Niemal się przejęłam. Watek jest o błędach w pisowni, nie w tłumaczeniu. Oczywiście, że poprawne tłumaczenie to podstawa. Niestety błędne przekłady robią również młodziaki, którym brak wspomnianej wcześniej pokory:P Jeśli nie znasz dobrze angielskiego, a jednak podejmujesz się tłumaczenia, bo znasz dobrze polski, to w pierwszej kolejności dajesz napisy do korekty komuś, kto w angielskim jest oblatany. To chyba jasne i logiczne? Często jest jednak tak, że tłumaczący zbyt wielkie zaufanie pokłada w swoich umiejętnościach (a może wstydzi się poprosić jakiegoś zgreda o pomoc przy korekcie?:P) i wypuszcza, z pełnym samozadowoleniem, jakieś poronione koszmarki stylistyczno-gramatyczno-ortograficzno-interpunkcyjne.(<-to też jest koszmar, przyznaję:)

Obiwan~przed końcem kadencji ma być wydany słownik poprawnej polszczyzny IV RP. Pozycja obowiązkowa:)

Ostatnio edytowany przez hikikomori (2007-01-23 21:25:59)

Offline

#26 2007-01-23 21:29:01

MistrzSztuki
Zbanowany
Skąd: [cenzura]
Dołączył: 2006-05-03

Odp: błędy w subach

Quithe napisał:

~MistrzSztuki, napisy do całej serii Twin Peaks są na bardzo wysokim poziomie pod każdym względem. Sporadycznie trafiała się jakaś literówka. BTW, pijesz do mnie z Wolfem? xD Bo fakt, to były moje dwa pierwsze suby smile_big

Racja - napisy do całej serii Twin Peaks są doskonałe - wybacz. Po prostu 1 serię już obejrzałem i teraz nawijam o 2 oczkod

Po pierwsze - nie piję do nikogo wow
Sądziłem, że tak się wyraziłem, by nikogo nie obrazić smile
Po drugie - nie, nie o ciebie chodzi, ale o tłumaczonko jednej pani(ach... zmusiłeś mnie, bym to napisał jezor), której nick brzmiał kiedyś inaczej cool
Jak już napisałem - mnie też się powinęła noga... OJ! Wiele razy. Napisać Ci ile swoich subów wywaliłem ze strony? Dobra... to lecimy:
*Gundam Wing 01-17 (poprawiam)
*ARIA The NATURAL (01-02) jezor Wolę najpierw obejrzeć sobie całe dwie serie z subami Hikari no Kiseki okejyahoo[respekt], choć i tak wiem, że Wanderer zabrał się za tłumaczenie The Animation. Cóż... najwyżej wyda się harda - zawsze jakaś alternatywa.
*Dragon Ball Z - Movie 8 - Broily The Legendary Super Saiyan - jeśli dobrze zapisałem tytuł jezor
*Gundam Seed C.E. 73 Stargazer 01
BTW, OFFTOP: Jestem w trakcie tłumaczenia Kikoushi Enma ep 01 smile_big W piątek powinno już być ready - będzie w SRT, jak i zarówno w ASS xD Synchro będzie pod DVD-Ripa [Q-R]
And there is MORE! You can download the raws from Q-R on the site, wich i gave you the link in my sygnature. oczkod

Ostatnio edytowany przez MistrzSztuki (2007-01-23 21:36:49)

Offline

#27 2007-01-23 21:34:29

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: błędy w subach

Wystarczy czasem z konektsu zobaczyc jak to wyglada bo wiele to wyjasnia:/ a chocby były doskonałe wzgledem technicznym,timingu do danej wersji, i maja dosc kiepskie tłumaczenie to nie wazne jak sie stara ale jego suby mozna rozbic o kant tyłka przynajmniej wg mnie:/bo niestety znam takie przypadki co sie angielskiego poduczaja z subów i mi pokazuja te suby(najczesciej niestety naruto:/)i mowia mi cudne opowiastki co ciekawe sprawdzałem potem te epy pod wzgledem oryginalnym(bo moze ktos uzył tłumaczenia do oryg a te hardki rozne sa:/)i sie okazuje ze nie pasuja a były do tej wersji napisow wiec ja juz nie wiem skad oni te tlumaczenia biora:/

Temat: błedy w subach smile
błąd tłumaczenia to też błą w subach xD ale po to własnie jest korekta by dać i by sprawdzic a prawda jest taka ze (uzyje tu slowa z polityki ale tylko dlatego bo łądnie pasuje;P i wcale tak nie mysle o wyjadaczach xd) łzelita chyba zbytnio osiada na laurach bo w tłumaczeniach wyjadaczy jest masa błedów i zwalaja na hardka a jak nie to na to ze sie na hardkach nie opieraja:/ WIEC JA SIE PYTAM NA CZYM jak na oryginale tez nie z powodu błedu w tłumaczeniach??

Ostatnio edytowany przez khadzad (2007-01-23 21:38:22)

Offline

#28 2007-01-23 21:43:26

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: błędy w subach

~MistrzSztuki, ależ luz maria, i wcale bym się nie zdziwił, gdy ktoś tak powiedział o tym subie xD

~khadzad, mówisz o przypadkach skrajnych. Pooglądaj napisy osób siedzących od dłuższego czasu w subach, gdzie wszystko jest dopracowane i poszukaj błędów tłumaczeniowych. A jak wyskoczysz z Arry'm to już będzie nic więcej, jak uczepienie się rzepa do psiego ogona.


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#29 2007-01-23 21:51:21

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: błędy w subach

Pytanie napisy do BECKa czy smalla uznajemy za suby osoby siedzącej juz troche w subach?? a jesli nie to daj mi liste takich osob a sprawdze ich tłumaczenia(w miare mozliwosci)

Offline

#30 2007-01-23 21:55:49

Sir Mavins
Użytkownik
Dołączył: 2004-11-21

Odp: błędy w subach

Sensu tegoż postu nie rozumiem, bo nie rozumiem ludzi którzy tłumaczą i robią błędy.
Teraz tak:
ort - słownik, a najprostszy Word.
interp itp - ogólne zasady wystarczą
styl, gramatyka itp - szkoła podstawowa, względnie gimnazjum

jakość, zgodność itp - tak, zależy od tego czy tłumacz zna dany język, ale też tłumacz powinien myśleć i tworzyć zdania zgodne z regułami naszego języka...oraz logiki. Nie zawsze tak długi tekst jest potrzebny i nie musi zajmować 2-3 linijek.
Wiele rzeczy można skrócić i podać sens wypowiedzi.

Offline

#31 2007-01-23 22:00:04

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: błędy w subach

Sir Mavins napisał:

Sensu tegoż postu nie rozumiem, bo nie rozumiem ludzi którzy tłumaczą i robią błędy.
Teraz tak:
ort - słownik, a najprostszy Word.
interp itp - ogólne zasady wystarczą
styl, gramatyka itp - szkoła podstawowa, względnie gimnazjum

właśnie!! a jak zna sie tylko jezyk angielski to niech nikt nie mowi ze nie bede sie opierał glownie na hardkach tylko tez na intuicji bo to jest chore:/I pije do młodych do starych do średnich do wczesniakow do staruszkow i bog wie co jeszcze...


BTW. Ja nie znam zasad interpunkcyjnych prócz kropki pytajnika i wykrzyknika xD w koncu jestem SŁYNNYM ANALFABETĄ!!(boże za dużo sie slayersów naczytałem xD)

Offline

#32 2007-01-23 22:18:00

Quithe
Użytkownik
Skąd: Bytom / Warszawa (głównie)
Dołączył: 2005-03-28

Odp: błędy w subach

khadzad napisał:

Pytanie napisy do BECKa czy smalla uznajemy za suby osoby siedzącej juz troche w subach?? a jesli nie to daj mi liste takich osob a sprawdze ich tłumaczenia(w miare mozliwosci)

Smalla nie bierzemy pod żadną uwagę, szkoda gadać na temat tego gościa...
A sprawdź chociażby moje napisy (oczywiście nie pierwsze, to wiadomo).


myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA smile

Offline

#33 2007-01-23 22:24:11

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: błędy w subach

sprawdze(oczywiscie w tych tytulach ktore masz;P):) i nie pisze o błedach by wyglaszać kazania na temat zlego tłumaczenia Arrego ale po to by to tłumaczenie sie zmieniło:/(co do napisów smalla to mam zamiar stworzyc własne napisy do BECKa i piosenki przynajmniej i tłumaczenie bedą dobre xD)

Offline

#34 2007-01-23 22:25:14

Jasmine
Użytkownik
Dołączył: 2006-02-01

Odp: błędy w subach

Ja nie wyobrażam sobie wypuścić subów z jakimiś rażącymi błędami. Przyznam szczerze, że na początku jakoś nie mogłam się przekonać do wrzucania tłumaczeń do worda, ale od czego się ma korektorów. Po niemałej liczbie literówek wypisywanych w korekcie jednak zaprzyjaźniłam się z edytorem tekstu. Gdy nie mam pewności, jak się coś pisze, sprawdzam sobie to słówko w słowniku lub po prostu zastępuję innym. Gdy nie wiem, jak coś przetłumaczyć, konsultuję się z kimś i razem coś wymyślamy. Proste jezor
Gdy widzę suby z masą błędów, to aż dziwię się, że komuś nie wstyd wypuszczać czegoś takiego :/ No ale widocznie nie wszyscy są tacy wrażliwi na błędy.

Offline

#35 2007-01-23 22:29:07

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: błędy w subach

ja na orty i reszte tych dziwnych błedów ,o ktorych prosty analfabeta pojecia miec za duzego nie moze , jestem nie wrażliwy xD najbardziej mnie wlasnie tlumaczenia raza:(

Offline

#36 2007-01-23 22:36:53

Przemek3
Użytkownik
Skąd: Warszawa
Dołączył: 2006-03-18

Odp: błędy w subach

ja powiem tak, że jak w napisach są jakieś nie duże błędy, to ja i tak ich nie zauważę bo mam dysleksję, ale jak potem przeglądam na sucho, to od razu się coś znajduje. Gorzej jak są jakieś błędu typu "wogule" to też mnie krew zalewa.
PS. teraz jak patrze na swoje pierwsze napisy, to aż wstyd mi za nie, ale na szczęście znalazłem osobę, która mi je poprawi:P teraz przynajmniej wiem, że nie wrzucę teraz napisów, dopóki ktoś mi ich nie sprawdzi:)

Ostatnio edytowany przez Przemek3 (2007-01-23 22:37:49)

Offline

#37 2007-01-23 22:37:34

Bakura
Użytkownik
Skąd: Tychy
Dołączył: 2006-01-21

Odp: błędy w subach

khadzad napisał:

sprawdze(oczywiscie w tych tytulach ktore masz;P):) i nie pisze o błedach by wyglaszać kazania na temat zlego tłumaczenia Arrego ale po to by to tłumaczenie sie zmieniło:/(co do napisów smalla to mam zamiar stworzyc własne napisy do BECKa i piosenki przynajmniej i tłumaczenie bedą dobre xD)

Co wyście się tego BECKa tak przyczepili. Ja jakiś rok temu BECKa oglądałem z napisami
ściągniętymi z tej strony i nie pamiętam bym na coś narzekał, bynajmniej na piosenki.
napisy do Becka były z 20 razy lepsze niż do Naruto, lepiej te napisy zróbcie od nowa i to w
jakimś porządnym formacie, a nie tmplayer:P
Bo takie anime jak Naruto zasługuje na porządne napisy.
No i jeszcze dzięki dla Hikikomori za poprawianie napisów, mam nadzieję, że więcej jest takich osób.[okej][okej]


What's the point with pointer?
Szisza jest zła a Demo jeszcze gorsze
Kainote link
Umu umu

Offline

#38 2007-01-23 22:40:59

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: błędy w subach

Może dlaego nie mogłes sie przyczepic bo piosenki zostały przetlumaczone do idiotycznych hardków:/oryginalny tekst jest zupełnie inny pozatym odrażajace błędy w tłumaczeniu xD wole zrobić je od nowa jeśli nikt nie ma nic przeciwko:)

Offline

#39 2007-01-23 22:50:38

Bakura
Użytkownik
Skąd: Tychy
Dołączył: 2006-01-21

Odp: błędy w subach

khadzad napisał:

Może dlaego nie mogłes sie przyczepic bo piosenki zostały przetlumaczone do idiotycznych hardków:/oryginalny tekst jest zupełnie inny pozatym odrażajace błędy w tłumaczeniu xD wole zrobić je od nowa jeśli nikt nie ma nic przeciwko:)

To rób nie mam nic przeciwko temu, ale i tak już tego nie zobaczę bo moja wersja nagrywana
z europe2tv już dawno w koszu wylądowała, ale anime było godne uwagi.;););)
Poza tym to może mi ktoś pomoże z zdaniem: 'To hold against my breast, as I think of you'
a raczej z pierwszą jego częścią:P


What's the point with pointer?
Szisza jest zła a Demo jeszcze gorsze
Kainote link
Umu umu

Offline

#40 2007-01-23 22:55:31

khadzad
Użytkownik
Skąd: POZNAŃ
Dołączył: 2006-11-04

Odp: błędy w subach

kontekst daj a nieba ci uchyle xD

Offline

Stopka forum

© Animesub.info 2024