Nie jesteś zalogowany.
jako że poprzedni temat nie istnieje (nie wiem czemu) to pozwoliłem sobie założyć drugi taki sam ^_^
Offline
i bez zbednych komentarzy ... wracajac to wydaje mi sie ze Animada lepeij tlumaczy od TW ... a jak wy uwarzacie ?^_^
Offline
i bez zbednych komentarzy ... wracajac to wydaje mi sie ze Animada lepeij tlumaczy od TW ... a jak wy uwarzacie ?^_^
I ja odniosłem takie wrażenie robiąc korektę. Tekst był tłumaczony na TW (DG), a poprawki przeprowadzałem na Animandzie. Podobną sytuacje miałem z TW i LE. Ta druga okazał się lepsza.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
No ja już sama nie wiem, na podstawie której wersji tłumaczyć. Animanda może i jest lepsza, ale DG wcześniej wydaje. Chociaż teraz suby i tak pojawiają się zaraz po wyjściu jakiegokolwiek hardka, więc to pewnie bez znaczenia Oczywiście pominę fakt, że jest mnóstwo innych serii do tłumaczenia i 5 wersji subów do jednej to chyba trochę za dużo
Offline
Jasmine ale ja wole lepsze tlumaczenie niz szybsze suby takie moje zdanie ... to Tak jak ja Teraz ze sluchu bede robil Giniro No Olynsis bo Shinsen Sub zwalilo robote ... ;x co innego slysze co innego widze lolz ;x
Offline
No ja już sama nie wiem, na podstawie której wersji tłumaczyć. Animanda może i jest lepsza, ale DG wcześniej wydaje. Chociaż teraz suby i tak pojawiają się zaraz po wyjściu jakiegokolwiek hardka, więc to pewnie bez znaczenia Oczywiście pominę fakt, że jest mnóstwo innych serii do tłumaczenia i 5 wersji subów do jednej to chyba trochę za dużo
Co prawda, to prawda. Rzucili się na "Death Note", jak babunie na szyneczkę w mięsnym. Problem jednak polega na tym, że babunie profesjonalniej kupują szyneczkę, aniżeli tłumacze robią te swoje fast-suby. Moim skromnym zdaniem, nie powinnaś się śpieszyć z wydawaniem swoich subów, a tłumaczenie rób na podstawie grupy, która Ci odpowiada.
Mavet ma rację. Bezbłędne tłumaczenie jest o niebo lepsze, niż napisy z rażącymi w oczy błędami.[cool]
Offline
No ja już sama nie wiem, na podstawie której wersji tłumaczyć. Animanda może i jest lepsza, ale DG wcześniej wydaje. Chociaż teraz suby i tak pojawiają się zaraz po wyjściu jakiegokolwiek hardka, więc to pewnie bez znaczenia Oczywiście pominę fakt, że jest mnóstwo innych serii do tłumaczenia i 5 wersji subów do jednej to chyba trochę za dużo
Słuchać nutkę powątpiewania w stosunku do dalszego tłumaczenia ?
Ja wolę jednak poczekać dłużej i dostać lepszy "towar", a że ludzie dają BDB za samo pojawienie się napisów to już swoją drogą .
Offline
a propo jakości to kiedy będa napisy do wersji Animandy???odc 14
Offline
Suby które wystawiła Jasmine też pasują do Animandy, przynajmniej mi pasowyały.
Offline
która wersja ma lepszą grafę? DG czy Animanda?
Offline
Synchro do Animandy powinno pojawić się niebawem - Quithe je robi.
Beavis nie zamierzam porzucać tej serii Anime Garden nie przerywa rozpoczętych projektów, więc bez obaw
Offline
Suby które wystawiła Jasmine też pasują do Animandy, przynajmniej mi pasowyały.
Synchro gotowe, Jas pewnie zaraz wrzuci.
Pasują i nie pasują. Jest kilka miejsc, w których trzeba było trochę pokombinować z układem zdań i zwykle za długo się wyświetlały.
myhandhelds.pl - tam robię recki gier na Vitę i Switcha, zamiast tłumaczyć animu :V
Zakupy na Play-Asia $3 taniej z kodem MYPSVITA
Offline
Oczywiście pominę fakt, że jest mnóstwo innych serii do tłumaczenia i 5 wersji subów do jednej to chyba trochę za dużo
Dlaczego za dużo? My z Anaka korzystaliśmy z 2-3 tłumaczeń do Samurai 7, a przy późniejszych odcinkach dochodziło jeszcze oficjalne tłumaczenie. Grunt to miec pewnosc, ze to co sie tlumaczy jest z sensem.
Offline
W przypadku współpracy i ustalania jednego końcowego tłumaczenia mogą się przydać, to fakt. Pozostaje więc mieć nadzieję, że ktoś kiedyś zrobi z nich taki właśnie użytek
Offline
Hmmm widzę ze ja tu jestem wyjątkiem bo ja chyba wole juz obejrzeć na hardach niż czekać kupę czasu na suby. Nie to żebym miał cos do tłumaczenia death note wręcz przeciwnie uważam ze jest całkiem spoko. Z drugiej strony ciekaw jestem czy te opinie na temat tego która grupa wydaje lepsze hardy są poparte jakąś fachowa wiedzą na ten temat bo czasem specjalnie zmienia się znaczenie poszczególnych wyrazów żeby uzyskać lepszy efekt w tłumaczeniu całości. Więc jeżeli ktoś kieruje się szczątkowa wiedza dotycząca języka japońskiego to może dojść do złych wniosków.
Edit:
Chyba jeszcze nikt o tym nie wspominał
(anfs)Death Note 16(7909CD48)
http://www.mininova.org/tor/564886
Ostatnio edytowany przez SEM (2007-01-31 16:55:42)
Offline
a mi tam obojętnie :p
Offline
Wow, właśnie obejrzałem 16 odcinek i jestem już totalnie zdezorientowany co będzie się działo dalej. Każdy odcinek był zaskakujący, ale tutaj przebito dosłownie wszystko co do tej pory widziałem.
Offline
~zergadis0, nie widziales jeszcze 17!:D
Szczerze mowiac, pierwszy raz spotkalem sie z tak bardzo niprzewidywalnym i niesamowicie emocjonujacym anime jakim jest Death Note. Ciesze sie ze poziom nie spada z odcinka na odcinek i oczywiscie nie moge doczekac sie nastepnych epizodow[yahoo]
Offline
Heh... skoro to dopiero 15-16 ep i jest taka maskara, to pomyslcie co bedzie dalej... zostalo 21 epkow do konca xD
Offline
Heh... skoro to dopiero 15-16 ep i jest taka maskara, to pomyslcie co bedzie dalej... zostalo 21 epkow do konca xD
Ja byłem na tyle niecierpliwy, że zacząłęm szukać polskich skanlacji mangi, i natknałem sie na streszczenie w necie ... niestety byłem zbyt podjarany i skusiłem się je przeczytac :C
[placze][placze][rip] [cholera][cholera][klnie][klnie] żałuję
Do not only follow the footsteps of your masters, but search what they were searching for...
Offline